Decir que linguriosa y dorotea son la misma persona es un ciberanzuelo
@Linguriosa3 жыл бұрын
Jajajajajaja
@srtrres3 жыл бұрын
De ahora en adelante usaré esa palabra, todo por menos anglicismos.
@bryangonzalez21333 жыл бұрын
Pues la traducción sería "anzuelo de click", [click] es una "onomatopeya" que es traida del inglés {USA}, por su historia en la informática(ingeniería) por eso el "ck" al final. (supongo)
@THEME9105123 жыл бұрын
@@bryangonzalez2133 estaba pensando igual, porque quitar clic si es onomatopeya, en español es clic no? Se le quitar la k.
@bryangonzalez21333 жыл бұрын
@@THEME910512, puesto que no hay palabras hispanas terminadas en el fonema[K], la conservación de la sílaba "ck" no es un problema.
@giorgia-83452 жыл бұрын
Soy italiana y mi abuelo siempre decía "chiudi la luce" (cierra la luz) en vez de "spegni la luce" (apaga la luz). Parece que muchas palabras tienen una evolución parecida en español, italiano y catalán. Muy buen vídeo, como siempre :))
@ThatsThatOnThat Жыл бұрын
Es lo mismo en rumano. “Închide lumina”- cierra la luz; “stinge lumina”- apaga la luz. El rumano tuvo una evolución similar a otras lenguas romances y mucha gente se olvida de eso.
@harrisonlinares6150 Жыл бұрын
He oído sobre todo a ancianos con esa de "chiudi la luce". Y el perciò es casi tal cual.
@charodelgado3212 Жыл бұрын
Sí, alguna vez me ha salido sin querer y me contestan "¿y apago la puerta?". Es como decir "cierra el flujo de corriente eléctrica"
@Darkpassionplay10 ай бұрын
Qué curioso, mi abuela que era manchega, cuando me dejaba la luz encendida me decía : te has dejado la luz "luciendo" .
@klatoobarada61287 ай бұрын
@@charodelgado3212 Cuando la luz venía de las velas tenia sentido decir apagar
@ISABELRUIZ62 жыл бұрын
Tus vídeos no se hacen largos. Son super amenos y tú eres, además de una buena lingüista, una gran comunicadora. Y le pones un gran sentido del humor de una forma inteligente! ABRAZO!!
@Compoargentino3 жыл бұрын
Si te metes con los regionalismos latinoamericanos tienes para 10 videos más.
@consueloyunes3 жыл бұрын
MINIMO 10 videos más. Jajajaja
@Linguriosa3 жыл бұрын
Jajajajajajaja
@reservaevolucion77613 жыл бұрын
Para 12000 sólo en Argentina
@reservaevolucion77613 жыл бұрын
@@consueloyunes ni hablar de las lenguas nativas . Se hace exponencial
@consueloyunes3 жыл бұрын
@@reservaevolucion7761 siii tenes razón 🤦🏻♀️😂
@BaroTheMadman2 жыл бұрын
No todo el mundo me lo dice, pero aquí en Catalunya he oído bastante "¿quieres decir?" significando "¿en serio?". Traducción literal del catalán "vols dir?". Las primeras veces fue un shock total
@marcelafrias8787Ай бұрын
Acá en Buenos Aires, si estamos charlando entre amigos podemos escuchar esa expresión: "¿vos decís? o ¿decís?" como sinónimo de "¿será verdad?"
14 сағат бұрын
En castellano se escribe Cataluña, esa Y hace daño a la vista
@joanruck5292 Жыл бұрын
Algunas catalanadas típicas de los que hablamos castellano en mi pueblo son: - Golpe de coche (inmediatamente) - Plego de trabajar (termino de trabajar) - Lo he hecho a puesta (adrede) - Debo de ir a trabajar (tengo que ir) - No me ha dado tiempo - Hacer besos (dar besos) - Aun bien que no me he hecho daño (menos mal) Hay muchos más...
@TheDrackhenslager6 ай бұрын
dios men guarde! xD
@pabloguillermocergneux39643 жыл бұрын
Me gusta "ciber-anzuelo" pero me gusta más "ciber-señuelo", porque al anzuelo se lo "encarna" con alimento real, en cambio el señuelo es en sí mismo un artilugio. Muy bueno el canal!
@Camilo.Cespedes3 жыл бұрын
Sí, es más preciso así. Considerando que en inglés _bait_ se usa tanto para anzuelo como para señuelo y en español hay dos términos distintos usados dependiendo del contexto.
@DeTodoUnPocoBro3 жыл бұрын
Si, queda mejor
@tamaraperdomobueno84633 жыл бұрын
Muy preciso.De acuerdo.Las "chicas" son un señuelo.El anzuelo es el canal de You Tube
@JovoShort3 жыл бұрын
¿Y «ciber-cebo»?
@HDiazs3 жыл бұрын
Mi punto para "cibercebo".☺️ Me parece mucho más sonoro y es más breve (una ventaja para competir con exito con el inglés).
@marioluiscarbajofabra3 жыл бұрын
En Extremadura (en Badajoz, al menos) usamos el verbo soñar como reflexivo: "Hoy me he soñado contigo". Una maña fue la que me hizo caer en la cuenta de que se decía "Hoy he soñado contigo" pero, con el tiempo, he decidido "soñarme" en vez de "soñar". Si en Madrid son laístas, yo soy meísta.
@Linguriosa3 жыл бұрын
Jajajajajajajaja me encanta 🧡🧡
@alarico33203 жыл бұрын
Eso es limitar la capacidad del mundo onírico: puedes "soñarte" muchísimo más que a tí.
@CorvusLeukos3 жыл бұрын
Jajajaj qué curioso. En Argentina he escuchado decir "te soñé", yo siempre dije "soñé con vos" y entiendo que ustedes dicen "soñé contigo" o "he soñado contigo". Saludos
@neunteskreuz87013 жыл бұрын
En Peru es muy común igualmente
@eddiealva44533 жыл бұрын
Los primeros en llegar al Perú procedían de Extremadura, en 1551 se abrió en Lima la primera Universidad de América y en adelante se reputó como error a todo regionalismo del castellano.
@PluTiD Жыл бұрын
Otra cosa interesante es que muchas veces puedes determinar el origen de un extranjero por los errores que cometen también. O más precisamente, puedes determinar su primer idioma. Cuando enseñaba inglés usábamos un libro que explicaba los errores más comunes en inglés y porqué se cometían.
@lukas-lr6zt8 ай бұрын
Si. Los alemanes, cuando hablan español, suelen decir "¿O?" Al final de las frases. Lo que sucede es que, en alemán se usa "...oder?" al final de las frases cómo nosotros usamos ¿Verdad?".
@desanipt3 жыл бұрын
Ha, en portugués hacemos muchísimo ese error tambien "Haviam duas cenouras" cuando lo correcto es "Havia duas cenouras"
@Rivan983 жыл бұрын
es bueno saberlo
@webhadapailon17242 жыл бұрын
En Argentina segun mi experiencia, es super comun xd
@flavio-viana-gomide2 жыл бұрын
Realmente, isso é muito verdade.
@julian.162 жыл бұрын
Acá en mi país también
@marcorosales74502 жыл бұрын
En Colombia siempre he oído la versión "Habían dos zanahorias" ya por costumbre siento que decir había en esa frase queda incompleto.
@alealmiron3 жыл бұрын
Gracias por este vídeo. Sigo desde hace años a youtubers españoles y no entendía por qué cambiaban el "callaos" o "hablad" (son sólo ejemplos) por los infinitivos "callar" y "hablar". Los latinoamericanos conocemos las conjugaciones del "vosotros", incluso aunque no las utilicemos. Supongo que se trata de un uso más reciente. ¡Gracias, Lingu!
@sh4diholazi5422 жыл бұрын
No en todas las provincias españolas la gente usa "vosotros" para hablar, te vas a dar cuenta que en el sur se puede escuchar con frecuencia la misma conjugacion que predomina en latinoamerica, ustedes.
@basteagui Жыл бұрын
@@sh4diholazi542 como latinoamericano me sentiría un poco mas "como en casa" hablando con canarios. se parece mucho a como hablaría un chileno o alguien del caribe o centro américa
@salimrahal1811 Жыл бұрын
Muchas gracias por este muy interesante vídeo !! Soy argelino, llevo 15 años hablando español y solía decir también " vengo" en vez de voy , ya que una de mis lenguas maternas es el francés y tiene la misma regla que el catalán. Saludos !!
@gabydq2 жыл бұрын
Soy Argentina. Y soy de esas hispanohablantes q se siente incomoda cuando escuchan "estuvistes corriendo" en vez de "estuviste corriendo" y me RE flasheó lo de "habia 2 zanahorias"... Toda la.vida diciendo "habian" aguante seguir aprendiendo
@juanantoniodegeafernandez40542 жыл бұрын
En catalán también "hacemos la siesta" (fem la migdiada) en lugar de dormimos la siesta. Esto me lo recordaron mucho mis amigos madrileños durante los 10 años que estuve viviendo allí.
@davidstys97342 жыл бұрын
Soy de los Estados Unidos y me encanta seguir tu canal porque siempre aprendo algo interesante y a la vez practicar este idioma hermoso.
@oidualclaudi03 жыл бұрын
En México decimos “Se los dije” en lugar de “Se lo dije (a ustedes o a ellos) que es el equivalente en España de “os lo dije”. Se está hablando de una sola cosa (singular) que le dije a un grupo de personas, por lo que el objeto directo debe ser “lo” y no “los”. Sin embargo, en México no usamos el pronombre “vosotros” ni el pronombre “os”, tampoco podemos decir “les lo dije”, pero si decimos “se lo dije” es muy ambiguo y no sabemos si se lo dije a él, ella, usted, ustedes o ellos. Supongo que por ese motivo tenemos un tipo de “losismo” y usamos “los” en lugar de “lo”, de forma que cuando decimos “se los dije” todos entendemos que ese mensaje es para un plural (ustedes o ellos). Por eso también decimos frases como “yo se los advertí” en lugar de “yo os lo advertí” o “yo se lo advertí (a ustedes)”.
@Linguriosa3 жыл бұрын
¡Sí! Esto lo he escuchado mucho y no solo en México. Me parece muy curioso y muy inteligente darle ese plural al complemento directo porque el indirecto no lo puede reflejar 😊
@diegocas333 жыл бұрын
En Argentina es igual. Es mi “error” favorito
@SinuheBE3 жыл бұрын
Igual pasa en Canarias, porque no existe el “vosotros”.
@crispindejesusmelendezrive64333 жыл бұрын
Wey no mams usaste exactamente las mismísimas palabras que uso cuando lo digo. Perdón carnalito, pero la neta me emociona jajajaja 👊🏻👊🏻👊🏻
@goantes3 жыл бұрын
En Chile igual
@emanuelcortez63943 жыл бұрын
1:00 para hacerlo más internacional te cuento uno de Chile: Aquí la gente tiende a usar la tercera persona singular de indicativo como imperativo. O sea, que en vez de decir: Sal de aquí. Se dice: Sale de aquí. . El subjuntivo ha estado en decadencia en este último tiempo. Lo otro es usar a veces devolverse en vez de volverse, el en vez de y así, éso he notado yo.
@Dockike913 жыл бұрын
Aquí en Ecuador se dice igual!
@MelocotondrilAmelocotonado3 жыл бұрын
Lo de "sale" también se dice un montón en Canarias. Me he dado cuenta de que hispanoamérica y Canarias comparten una gran cantidad de léxico y rasgos gramaticales.
@emanuelcortez63943 жыл бұрын
@@MelocotondrilAmelocotonado Así es. Si también llegó gente de Canarias aquí. Sólo que no fue mucha en comparación a Sevilla o posteriormente País Vasco.
@neolotismaster3 жыл бұрын
Será una influencia del portugués? En portugués, la tercera persona del presente del indicativo es igual a la segunda persona del imperativo.
@andrebueno_3 жыл бұрын
En Colombia (algunas partes) es igual
@carlosraya51363 жыл бұрын
Você é muito divertida, seus vídeos são muito instrutivos, ainda que para um iniciante na língua não seja fácil acompanhar tudo. Hoje estudando espanhol entendo o porque de algumas palavras que meu pai, filho de espanhóis, falava. Sou de exatas mas estou fascinado por línguas. 👏👏👏
@Lucas-eb6qs2 жыл бұрын
Continue asistindo manito, sorte com o espanhol e saudaçoes de Uruguai 🇺🇾 💪
@FrancesAdos2 жыл бұрын
Hola!! Me encanta tu canal y tu contenido, enhorabuena!! Yo estudié filología inglesa y mi marido es matemático. En su entorno, casi todos son muy fanáticos de las correcciones gramaticales y yo soy la que da siempre la vara con que el lenguaje es un ente vivo y en evolución. A mí me encanta la expresión de mi pueblo (Aljarafe sevillano) "ha visto" en vez de " ha habido". Por ejemplo: ha visto un accidente en la autopista= ha habido un accidente en la autopista (la persona que lo comenta no lo ha visto (del verbo ver!!). Es súper divertido cuando le preguntan "pero, ¿tú lo has visto? y, obviamente, contesta que no. Otra expresión muy graciosa es "¡qué te parezco!". En este caso se utiliza al final de una frase con admiración por algo pero no le estás preguntando a nadie su opinión sobre nada. Mi cuñado, que es mallorquín, tuvo una anécdota muy buena con mi tía cuando esta le soltó al final de una frase el consabido "¡qué te parezco!" y él entendió que le tenía que comentar que le parecía a él su aspecto o algo!! El pobre lo pasó fatal!!
@joakyduran18202 жыл бұрын
En el sur de Extremadura también decimos "callarse" para el imperativo. Además, en mi pueblo (y en otros supongo), decimos "al lado tuyo" en lugar de "a tu lado". También es común pronunciar un poco raro la "r" en algunas palabras como: Pierna (suena como "pienna") Espalda (sonaría como "ehparda") Las diferencias son raras pero la verdad es que me gustan, un saludo.
@JuanCarlos49086 Жыл бұрын
Lo de "al lado tuyo" y los ejemplos que diste en la pronunciación de esas palabras es típico de Cuba, especialmente de la parte occidental del país.
@joakyduran1820 Жыл бұрын
@@JuanCarlos49086 tengo entendido que los colonizadores de América del sur que salieron desde España fueron sobre todo extremeños y andaluces, quizás por eso coinciden los acentos (no se, también puede ser que no xD)
@Angel.59711 ай бұрын
@@joakyduran1820 Lo mismo aquí en República Dominicana por influencia Andaluz
@demikweer7 ай бұрын
En Galicia también se dice "al lado tuyo", o incluso "al lado tuya", calco del idioma Gallego
@evapernillopez13272 жыл бұрын
Soy andaluza, y mi madre me remarcó mucho desde niña que hablara bien, "si hablas bien escribirás bien" me decía,😅😅 solo he reconocido el "callarse ya". Besos
@jsan922 жыл бұрын
Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización, el castellano acumula complejidad. Sinceramente me sorprende como ha llegado a extenderse mediante aculturación casi que correctamente. Vemos como otros idiomas con complejidad similar como el Frances, al extenderse en otras regiones se crearon formas "criollas" que un francés de Francia no entendería. Pero con el español pasa lo contrario, nos entendemos todo y aunque podamos tener yeismos, leismos, acentos, etc sentimos que siempre es español.
@einsteinno524 Жыл бұрын
Hummm casi siempre 😂
@charodelgado3212 Жыл бұрын
Seguramente porque desde que llegaron los españoles a América crearon universidades (creo que la primera fue a los 61 años de la llegada) para toda la población, fuesen amerindios o blancos. Mientras que los otros países europeos tardaron muchas décadas en hacer universidades y eran solo para blancos.
@ryouchikibanana11 ай бұрын
Excepto el español de argentina
@lizzycano78627 ай бұрын
El castellano de Argentina es dificil de entender para los extranjeros; y el frances de Quebec es casi incomprensible excepto para el quebequense.
@ianjones74884 ай бұрын
" @jsan92 "Mientras otros idiomas como el Ingles se van simplificando con la globalización" - para los angloparlantes, para nada. Es un tópico vergonzoso.
@brx863 жыл бұрын
En muchas partes de Hispanoamérica dicen también lo de "Habían 2 zanahorias" y creo que es un fenómeno de sobrecorrección, me explico, se piensa que si de lo que se habla está en plural el verbo tiene que estar también en plural para que sea correcto cuando no es así realmente. Otro ejemplo de sobrecorrección, pasa también por ejemplo con los apellidos Marqués (palabra aguda que hace referencia a un título nobiliario) y Márquez (palabra llana Ez = hijo de... Marco en este caso), te puedes encontrar el primer apellido como Marquez por analogía al otro pensando que está mal escrito con s y debería ir con z.
@ajr13162 жыл бұрын
Muy bueno lo del vengo y voy. Hace pocos años que me dijeron que lo decía mal! Hay otro clásico en Cataluña: el ves y el ve. "Ve hacía...". Yo diría "ves" 😂
@Pionerich3 жыл бұрын
Vivo en Paraguay y eso también pasa por el Guaraní . Me encantan tus videos, aprendo muchísimo. Gracias por todo su trabajado. Le saluda, Éric Schymalski
@abelin963 жыл бұрын
Tengo ganas de que hables algún día del Asturiano. En este vídeo compartimos los mismos "errores" que los gallegos. Pero tenemos mucho que decir y mucha historia que contar. Buen vídeo!
@danielguerra84343 жыл бұрын
Ojalá te oiga y que tenga presente la extensión del idioma, porque no solo se habla en Asturias y llega a repercutir hasta en las hablas extremeñas y del Norte de Huelva.
@xalau52702 жыл бұрын
Es gracioso porque el "error" del gallego "ya las viera yo" lo tenia identificado con asturianos de la zona de Cangas del Narcea.
@abelin962 жыл бұрын
Sí. Realmente el "viera", en asturiano, se utiliza como un pasado compuesto en castellano. Y "viere" para un futuro lejano, ya que no tenemos tiempos compuestos
@TravelNotesVlogs2 жыл бұрын
Una persona que comete todos estos errores es un extranjero con un B1 en español. Como yo. :) Gracias por este canal. Apprendo mucho.
@pichidieli44342 жыл бұрын
Lo de cerrar la luz creo que tiene que ver con que antes no había interruptores como hoy los conocemos, había que girar una especie de llave para cortar la corriente, de ahí lo de cierra.
@anna-sz8pf3 жыл бұрын
En italiano tampoco hay diferencia entre llevar y traer, como en catalán! Soy italiana y estoy viviendo en Valencia, y aquí, sin haberlo estudiado nunca, estoy aprendiendo un poco de valenciano y cada vez noto más similitudes con el italiano, y me encantaría saber más sobre el tema! Por ejemplo muchas palabras son idénticas al italiano (finestra, vergogna, mai) o muy muy parecidas, y también el otro día estaba leyendo algo sobre el uso de los verbos ser y estar en catalán y me pareció muy parecido a como utilizamos los verbos essere y stare en italiano. Podrías hacer un vídeo sobre este tema? Tipo sobre como evolucionaron estas dos lenguas, o como fue que estas características, en catalán/valenciano, se mantuvieron más parecidas al italiano que al castellano. Sería genial! O lo mejor, si no un video entero, también estaría guay si pudieras mencionar algo sobre el tema en algún video ☀️😊 P.s. (se dice p.s. en español?) Me encanta tu trabajo y la forma en que explicas las cosas, y cuando hablo de tus videos con mis amigos siempre los descrivo como super interesantes! 😂
@284603 жыл бұрын
Sera muy bonito, pero reconozca que demuestra un problema, una incapacidad espacial, una inexactitud y el lenguaje debe ser como las matemáticas-
@robertrodriguezharo19063 жыл бұрын
Sin duda la lengua catalana, como también el catalán valenciano, han conservado muchas formas léxicas análogas con las italianas, dadas su estrecha conexión histórica y geográfica. No creo que Linguriosa hable en serio cuando dice que tendría un C2 en catalàn, pero es un tema en el que sería sencillo encontrar asistencia. La poética catalana y valenciana de los siglos XIV y XV es un gran ejemplo del vivo dinamismo y de la transmisión entre las dos lenguas. PD: En castellano lo escribimos así (PD = Post Data)
@rafaelmunozcervantes77803 жыл бұрын
@@robertrodriguezharo1906 En puridad es más correcta la locución latina PS (Post Scriptum) ya que esta se ponía en un texto cualquiera en la que no se hubiese puesto al final la "data". Post Data era cuando se escribía al final de una carta tras haber puesto la indicación del lugar y fecha en que la escribías. Al adquirir la costumbre de poner la fecha y el lugar en el encabezamiento de la carta, en vez de al final, se siguió manteniendo el mal hábito de seguir poniendo PD cuando habías terminado la carta. Por tanto, Annie está en lo correcto. Es lógico, es más latina que nosotros 😉
@ismaelgc91833 жыл бұрын
La lengua más parecida al catalán (obviamente incluyo valenciano/balear) es el occitano (son lenguas hermanas) pero luego vendría el *italiano* con más de un 85% de similitud léxica. Hay mucha gente que ha considerado y considera el catalán como un "dialecto" del italiano. Por debajo del 80% ya vendrían el castellano/portugués y el francés. Desde la caída del imperio romano, todo el arco mediterráneo ha formado un continuum dialectal. La discontinuidad actual empezó tras la revolución francesa (avance del francés y el castellano cayendo el occitano, normalización del toscano).
@danielguerra84343 жыл бұрын
El catalán a veces parece italiano mutilado de la última vocal. Eso de que digan "dona" en lugar de "muller" o "formatge" en lugar de "queso" como las otras romances peninsulares o el uso de los pronombres partitivos y locativos hi, en, ci hace del catalán una lengua exótica en nuestra península y que se parezca más a las de la italiana... (Aunque el aragonés tuvo muchos de esos rasgos y se fue diluyendo con la presión y la sustitución por el castellano)
@fernit05052 жыл бұрын
Yo vivo en Cuenca y también he escuchado "cerrar la luz", y por supuesto "habían"
3 жыл бұрын
Linguriosa, si un "error" me ha chirríado dolorosamente en los oídos durante años es el condicional riojano. El uso del condicional en lugar del subjuntivo: "si me tocaría la lotería me compraría un yate". Hasta que no he vivido en La Rioja no he sido consciente de la cantidad de veces que usamos el subjuntivo, era como si me clavaran cuchillos en los oídos.
@edwardburt23983 жыл бұрын
Ese uso es también muy típico de los hablantes de euskera
@PeioU3 жыл бұрын
@@edwardburt2398 Si, en euskadi lo oigo a diario, sobre todo en gente mayor, creo que ya se va corrigiendo.
@carlosrivera32603 жыл бұрын
Los porteños (habitantes de la ciudad de Buenos Aires) también lo dicen mucho y me choca muchísimo.
@AlexHolgadoFernandez2 жыл бұрын
En Cantabria también se usa el condicional en lugar del subjuntivo. Siempre.
@gonzalogarcia62402 жыл бұрын
@@carlosrivera3260 soy porteño también me choca, para peor lo usa gente con educación universitaria, periodístas, abogados...
@Maria-dk7wx2 жыл бұрын
Soy catalana, de Girona, y actualment estoy estudiando en la universidad de Granada. Me he identificado con estos errores que has mencionado que hacemos los catalanes al 100%!
@charodelgado3212 Жыл бұрын
Respecto a los catalanes, solo me había dado cuenta del dequeísmo. Incluso, hay periodistas catalanes, como por ejemplo Francisco Marhuenda, que cae en el dequeísmo
@omarnug6 ай бұрын
Ya de paso, los errores no se hacen; se cometen :P
@telefini73 ай бұрын
@@omarnug Los catalanes lo hacemos todo, sobre todo lo que vosotros dais (besos, abrazos, bofetones...). Eso a menudo causa errores de los hispanoablantes cuando hablan el catalán. Gracias por la corrección, porque yo también COMETO ese error.
@omarnug3 ай бұрын
@@telefini7 Sí, lo sé, lo sé. El catalán usa el verbo hacer en tooodas partes.
@marianelamartinez67602 жыл бұрын
Hola. Excelente vídeo!! En Cuba también en la lengua coloquial se dice mucho: habían miles en la cola.
@DonPaliPalacios3 жыл бұрын
Es muy interesante lo de por eso/per això porque “pero” etimológicamente significa “por esto” (per hoc). Por cierto, en la sierra ecuatoriana muchas veces usan el pero al final de la frase: “No tengo dinero pero.” Es un uso que a los demás nos vuelve locos: ¿Pero qué? ¿Pero queeeé? jajaja
@CrisOnTheInternet2 жыл бұрын
Jajaja sí, me enloquecería igual
@marcorosales74502 жыл бұрын
En Pasto (departamento de Nariño) que está muy cerca de la Sierra Ecuatoriana le ponemos al final la palabra hola para darle más fuerza a una pregunta Ej:1.¿Cómo hiciste eso, hola?. 2. ¿Porqué, hola? 😅, Pd:algo en común hemos de tener
@danilex6662 жыл бұрын
También lo usan en el norte de Perú.
@enkiitu2 жыл бұрын
Hay una palabra antigua del castellano que es “empero”, que creo que sirve para usarlo en esa situación.
@lupebutterfly91612 жыл бұрын
He oído a uno que otro boliviano también agregar pero al final de la frase, también para enfatizar. Uff ahora entiendo el porqué. ¡Qué lindo es nuestro idioma!
@iciamin3338 Жыл бұрын
En Galicia poco se usan los tiempos compuestos, decimos cosas como "hoy desayuné cereales" "ya hice la compra" "nunca estuve en Madird"...
@dr.frikante2726Ай бұрын
Influencia del gallego, que no tiene tiempos compuestos.
@fernandonavarretedonoso9121 Жыл бұрын
Es super__interesante, sabees lo que dices es Cierto EEntiendo que tu eres bien Pedante se reconoce a la persona por el leimo y el laismo.. En el idioma........😄😁..Gracias.
@elessartelcontar33392 жыл бұрын
Cuando estuve de Erasmus me di cuenta de los "errores" propios y de los ajenos. La verdad es que es muy interesante. Gracias
@rubbennigge3 жыл бұрын
a mí me impactó en Menorca cuando oí por primera vez '' ¿ que día somos? '' somos lunes.👍
@vizcondem0ntuen4313 жыл бұрын
Nunca hubiese entendido esa frase, si yo la hubiese escuchado. Suena ilógica..
@federicozahonero81213 жыл бұрын
@@vizcondem0ntuen431 parece un calco del catalán, en esta lengua se usa el verbo "ser" en contextos en que en castellano usamos "estar". Así que sería -- ¿(a) que día estamos? -- Estamos (a) lunes
@rubbennigge3 жыл бұрын
@@vizcondem0ntuen431 en menorquín es algo como "qi diu soms" no se si sé escribe así . lo traducen literal al castellano
@vizcondem0ntuen4313 жыл бұрын
Rubén, muy buena explicación.... Saludos. 👍🏼
@cristinabhagavan35763 жыл бұрын
En catalán es igual :)
@dulcineia90396 ай бұрын
Este video es fantástico! Gracias. Yo casi nunca haría tales “errores” puesto que no soy native speaker. Mis errores en español son problemas de mi cerebro inglés.
@soundlyawake3 жыл бұрын
es súper interesante que el error “cerrar la luz” traduce perfectamente a inglés “close the light” 😂 y a veces digo “turn off the candle” 🕯 whoopsssss 😅
@ricosanchez34323 жыл бұрын
Disculpa, En qué país dicen Close the light? Personalmente vivo en los Estados Unidos y jamás he escuchado eso, en cambio si he escuchado shut the lights off, no sé si era eso lo que estabas buscando pero la palabra shut significa cerrar también y de igual forma quedaría la misma traducción, cierra la luz
@antoniojunfer3 жыл бұрын
La canción de Rosalía con The weekend dice “duermo con la luz abierta” 😄🤣
@docdog81543 жыл бұрын
Apaga la luz ? O será apaga la candela , o será apaga la vela ? Cuando aprendí español en mi programa de medicina, era súper raro decir cosas en una forma elegante, no “balearon el paciente” es “el paciente sufrió un traumatismo de proyectil de arma de fuego, por lo cual se encuentran un estado vegetativo” Jajaja Spanish is sooooo weird sometimes, there’s so many ways to say 1 thing…
@brummieirish94763 жыл бұрын
Pero en ingles no decimos "close the light", no tiene sentido. Decimos "turn off the light" or "turn the light off" or "put out the light" or "put the light out".
@mathiasmontez66853 жыл бұрын
Tiene más sentido prender que abrir o apagar que cerrar: la luz.
@aizechiqui32553 жыл бұрын
Me flipa! Es genial! Yo quiero una segunda parte!! 🙏🏼😍
@Linguriosa3 жыл бұрын
🧡🧡🧡
@fernandomartinezandreu51964 ай бұрын
Es muy interrsante éste trabajo,felicidades.... Yo soy andaluz y siempre he tenido el complejo de hablar "mal" sobre todo con gente de otras regiones del estado.... Desde hace an̈os vivo en Francia y me interesan mucho las diferentes hablas de las regiones de españa, porque eso existe en todos los paises y es natural... Un saludo!!
@azulmendez6946 Жыл бұрын
Hola! Soy de Uruguay y acá es muy normal decir "agarrar el celular", por ejemplo, en vez de "tomar el celular". Lo interesante es que un día me enteré de que cuando mis abuelos eran chicos estaba mal dicho decir "agarrar" y que les decían "no digas agarrar que no tenés garras"
@klatoobarada61287 ай бұрын
Supongo que por el doble significado que tiene en latam la palabra coger
@ArmandoAchtungBono3 ай бұрын
En México tambien usamos más el "agarrar" en vez de "tomar"
@alfiovillordo3503 ай бұрын
En Argentina no es doble...
@sofantxd3 жыл бұрын
En Canarias usamos normalmente el pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto. ¡Muy buen vídeo!
@melisafernandez97342 жыл бұрын
¡Me encantó este vídeo! Haces todo divertido!! Para no quedar como el de Albacete, en Argentina también decimos “hubieron” en lugar de “hubo”. Una genia Elena!!
@gingerstuff3 жыл бұрын
Me gustó mucho este video! Cuando dijiste aquello de “te voy decir una cosa” fue como escuchar a mi abuela gallega, ella siempre hablaba así a pesar de haber emigrado de Galicia a Buenos Aires a los dieciséis años. Un modismo muy común en las provincias de Santa Fe y Córdoba, en Argentina, es decir cosas como: “voy de la abuela”, “voy del doctor”, omitiendo preposición + artículo. Es una adaptación de la expresión en italiano “andare da” y siempre me pareció hermosa :)
@PedroHenriqueA202 жыл бұрын
En portugués también no hay esta preposición "a" en este tiempo verbal. Decimos "vou trabalhar" (voy a trabajar) y no "vou a trabalhar"
@cgstz2 жыл бұрын
@@PedroHenriqueA20 No es lo mismo. No dirías “vou avó”, añadirías "para a casa da". Eso de “voy de la abuela” deriva de (para mí lo correcto) “voy A LO de la abuela” o “voy A CASA de la abuela”. (Soy uruguayo).
@contextostextiles6305 Жыл бұрын
Me hicieron acordar otra forma que escuché en el norte de Santa Fe (Arg) y en la región centro de Chile: " voy lo Diego" " voy lo abuela" . Me pareció rarísimo al principio pero después vi lo extendido que estaba y hasta negocios escritos así, cómo nombre.
@Zwerggoldhamster2 жыл бұрын
Aprender la diferencia entre ir-venir y llevar-traer en otras lenguas es muy difícil. Aunque parezca que hay una traducción para cada palabra, en realidad siempre vas a encontrar un caso especial en el que la palabra correspondiente no encaja el significado adecuado.
@hugh5114 Жыл бұрын
Pasa en ingles. I'm coming al ir a abrir la puerta o I'm coming to your party.
@danielcarranza96992 жыл бұрын
Que bonito canal, esa información jamás pensé encontrarla, haces que sea muy fácil y divertido conocer la variedad tan grande que tiene él idioma, por cierto eres muy guapa y te felicito por tu gran labor, saludos desde Veracruz, Mexico.
@matasietes443 жыл бұрын
Yo soy de Bilbao. Crei por mucho tiempo que el castellano que hablaba era perfecto. En comparacion con un aldeano. Uno de pueblo que su primera lengua y la que mas habla es el euskera. Hasta que viaje por primera vez a Madrid. En cuanto abria la boca me delataba. "Tú eres del norte, ¿verdad?". Y si respondia "¿Pues?". Decian: "Ah, eres de Bilbao". Hay varios bilbaisnismos de los que no fui consciente hasta entonces. Formas de hablar que vienen de traducir literalmente del euskera al castellano. Lo tipico es formar la frase al reves o poner los adjetivos delante como en el ingles. O directamente palabras que usamos que vienen del euskera y pensamos que son castellano. No hablo euskera por desgracia. Aunque fue mi lengua materna hasta los cuatro años. Deje de hablarlo porque vivia en Venezuela y cuando lo hablaba en la guarderia no me entendia nadie desde luego. Y empezaron a hablarme en castellano todo el tiempo mi madre y mi abuela. Una pena. Es muy tipico decir "Aupa" como saludo. Pensamos que es castellano. Y no se dice en ningun otro sitio. Es como decir literalmente: levantate, animo. Existe en castellano el verbo aupar. Pero es para saludar.
@shedeelvis2 жыл бұрын
Los de Bilbao habláis como os da la gana, que para eso sois de Bilbao. Y punto, Jajaja.
@luzr88282 жыл бұрын
Aupar en castellano se utiliza para levantar a alguien
@sheruzum223 жыл бұрын
Un muy buen vídeo. Eres una de las pocas personas por no decir la única que explica tan bien. Gracias por todo tu esfuerzo. No tengo dinero oara Patreon pero te apoyo con likes y visitas.
@hwschuster3 жыл бұрын
En Colombia se suele decir hacer café como sinónimo de prepararlo
@saturnosring9 ай бұрын
Aqui para los catalanoparlantes, hacerse un café, es tomarse un café, beberlo. Aunque claro… hay que prepararlo también primero jajaja en general hacemos muchas cosas con el verbo hacer.
@hectorbejarano36982 жыл бұрын
Primera vez que agradezco que mi lengua materna es español. De haber tenido que estudiarla para poder hablarla, ya hubiera tirado la toalla
@КапитанВладивосток3 жыл бұрын
Que empollona más simpática!! Me encantaría un vídeo similar pero con "errores" de hispanoamerica
@arubio1342 жыл бұрын
Me ha encantado el vídeo. Nunca había pensado en conocer el origen de alguien por los fallos gramaticales. En Canarias decimos cosas como: "Vete a casa" en lugar de "ve a casa". También es muy común usar el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, como por ejemplo "hoy canté una canción" en lugar de "hoy he cantado una canción".
@JuanCarlos49086 Жыл бұрын
Eso es lo normal en la mayor parte de la América hispana.
@juliankc54843 жыл бұрын
Hay uno muy chulo de València, que es con el verbo IR: por ejemplo es frecuente decir a alguien VES a casa en vez de VÉTE a casa. Y es porque en valenciano es veste'n a casa y en castellano allí a evolucionado así, lo dice casi todo el mundo. Un saludo y gracias por los videos.
@FonxoGF3 жыл бұрын
En Albacete no es raro oir a la gente decir "veste" en lugar de "vete" y "veros" en lugar de "idos". Así sería "Veste de aquí" (tú) o "Veros de aquí" (vosotros)
@rakelcotanmoreno79353 жыл бұрын
Pero Julián. Vete también se usa en castellano pero la conjugación correcta del imperativo del verbo ir en singular es VE. Y en Cataluña y Valencia dicen VES. Lo correcto sería Ve a por el pan, ve al médico.. Yo creo que vete al médico es incorrecto.. No soy experta, pero a mi me suena mal...
@marioordonez81353 жыл бұрын
Eso me recuerda a ciertos familiares que tengo, que viven en Veracruz, México, diciendo en lugar de o simplemente para crear oraciones como "Vése a comprar la comida".
@xabierpozopozo96532 жыл бұрын
LOL, yo también habré dicho "ves a casa". Me pasa por catalanoparlante. 😂😂😂😂
@vinaixajoan46052 жыл бұрын
Apa tots cap a casa !!!
@kidote343 жыл бұрын
Doy fe del uso auxiliar del verbo "ser" porque todavía existe XD Soy de Cádiz y, en el primer año de carrera un día faltó una profesora, a lo que una compañera de la zona de la sierra exclamó: "Joé, si lo fuera sabío no fuera venío". ¡Me encantan tus vídeos!
@paulagg9762 жыл бұрын
Yo he crecido en un pueblo de Toledo, madre de Huelva y padre de Madrid y uso mucho estos verbos: entaponar, arremangar, arrebañar. Están mal, pero me gusta usarlos jajaja Me ha encantado el vídeo!!!
@saraleoniaquino6963 жыл бұрын
En Latinoamérica hay un uso cada vez más extendido del verbo "haber" concordado con un sujeto. También casos de laísmo y loísmo (Colombia). Y muchos fenómenos más. Me encanta tu canal, me agrada todo lo relacionado a las lenguas. Saludos desde Uruguay.
@MrLoguendo2 жыл бұрын
Hola! me gusta harto la frase "ya me voy a ir yendo" del español chileno, una obra de arte
@palomamonfortefelipe18527 ай бұрын
En España se usa igualmente.
@claudiamartinrodriguez10883 ай бұрын
Si, en Almería desde luego
@fernandoprieto39853 ай бұрын
Elena; como siempre, un placer tus clases. Con esa claridad, dinamismo y afabilidad. También haciendo uso de tus dotes interpretativos que hace más amenas las mismas. Gracias de nuevo. Fernando.
@Wonka09983 жыл бұрын
Yo soy costarricense y hasta hace poco me dí cuenta de que digo "habían"... Me ha costado deshacerme del hábito.
@VivianSchul8 ай бұрын
Yo siempre tengo esa dificultad!
@aritzlizarragaolascoaga62543 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo. En Navarra y Aragón decimos ¿Lo qué? en vez de ¿Qué?
@montsevila69082 жыл бұрын
jeje, me acuerdo de un compañero de Madrid que se rayaba con lo de "hacer..." un café, un paseo, un partido,... y decía que lo arreglábamos todo con un solo verbo. Qué tiempos!
@MrFerroyr3 жыл бұрын
Como siempre, muy interesante. Como mi "zona" queda un tanto más lejos de las mencionadas, no tengo aportes en esta oportunidad. ¡Saludos desde Montevideo, y muchísimas gracias por la postal! ¡Me ha encantado! 🇺🇾❤️🇪🇦
@Linguriosa3 жыл бұрын
¡Gracias, Ruben!
@penisesman42673 жыл бұрын
Podrías decir que tambien usaríamos "habían" en plural, como en el ejemplo de las zanahorias
@ZarAndrei3 жыл бұрын
De tu zona, o cerca, hay algun otro video dedicado al lunfardo.
@ReneIglesias3 жыл бұрын
Muchacho, no seás bocon, vo te creés un crak y son una provincia nuestra, vo ponetéte el buzito, tomáte unos mates y vamo arriba 🤣 gury
@MrFerroyr3 жыл бұрын
@@ZarAndrei Si claro, lo he visto. Y el desafío de expresiones en el canal de Modo Turista. Pero como Elena se refiere específicamente a España, si bien algo conozco, no puedo agregar nada a lo que ella expresa en el video. Saludos.
@alerbi82642 жыл бұрын
¡Buen video! En Sevilla, al menos, se puede observar el uso del pronombre "ustedes" (Sólo el plural) en vez de "vosotros" sin connotación de respeto, en el habla coloquial entre amigos y familiares, dejando el verbo en la segunda persona del plural. "¡Qué partidazo! Ustedes sois unos campeones"
@ocasanas3 ай бұрын
Excelente, pensé que habrías hablado también del famoso "encontrar a faltar*, catalanismo, con el significado de "echar de menos".
@dianamaksimova60993 жыл бұрын
"Si me quieres, irse" esta frase me pareció muy chocante cuando la escuche por primera vez. Muy buen video!!!
@migteleco3 жыл бұрын
No, no, la frase de Lola Flores fue "Si me queréis, irse". "Si me queréis", es decir "vosotros", en plural (porque había un montón de gente allí). Si se hubiera referido a una única persona, entonces hubiera dicho "Si me quieres, vete". Lo de "irse" es un error porque la forma correcta hubiera sido "idos" ("Si me queréis, idos"), pero, tal como ha dicho Linguriosa en el vídeo, hay gente que tiene problemas con el imperativo plural.
@arturomartinez4623 жыл бұрын
Lo curioso es que en México eso no habría pasado, habría dicho: "Si me quieren (ustedes), váyanse"
@cfh193903 жыл бұрын
Además no dijo “irse”, dijo “si me queréis, irsen”. Bravo por el canal 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
@marioordonez81353 жыл бұрын
@@migteleco ¿'Iros' también sería correcto? Se me vino a la mente y también tenía sentido. "Si me queréis, iros". Pero no sé, no soy nativo de España.
@androide_17.3 жыл бұрын
Yo al escuchar esa frase, pensé que se trataba del estereotipo de alguna persona que vive en la selva y no habla bien el español.
@brayanrodriguez87123 жыл бұрын
En México o por lo menos en el Noroeste es muy común escuchar muchos de estos "errores", más aún en los pueblos pequeños o las afueras de las ciudades
@wcmeyer Жыл бұрын
Me gusta tus vídeos. Aprendo mucho sobre el español. Y tu asentó es muy interesante escuchar. Gracias por todo el trabajo que haces.
@miguelramirez635210 ай бұрын
ASENTAR : poner o colocar algo de manera que quede firme! ACENTO de un grupo humano, manera característica de hablar una lengua en determinada región!
@adrianojose.67923 жыл бұрын
Boa tarde , Gosto muito dos seus Videos e da sua pronuncia, estou aprendendo a falar e a Ler o Espanhol, Saudacoes do Brasil. Parabens pelos Videos...
@Linguriosa3 жыл бұрын
🧡🧡
@juampan3 жыл бұрын
Me encanta que he podido entender perfectamente el texto en portugués. A mi también me "goistan" los videos.
@francom.57323 жыл бұрын
En Colombia, o al menos en donde yo vivo, el "habían" está tan extendido que jamás hubiera pensado que se trataba de un error. Igual lo de "hacer el café".
@ColoColores3 жыл бұрын
En Argentina también "hacemos un café". O mejor aun, nos arreglamos unos mates
@juanjoperez75373 жыл бұрын
En Mexico también .... habían dos zanahorias.
@jpierce81483 жыл бұрын
Yo siempre he dicho hacer un café (aunque creo que preparar (el) café sería más correcto?). Pero sí no existe habían, a menos que sea parte de la forma compuesta -> ellos ya habían preparado (el) café
@jpierce81483 жыл бұрын
Creo que preparar sería lo más correcto. Yo he preparado café
@jairosanchez542 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo. Pasando a otra expresión, en Colombia decimos tender la cama pero en el doblaje de películas en inglés escuchamos hacer la cama, alguien me podría aclarar?
@erlantzmenica36293 жыл бұрын
Aqui en el Pais Vasco es muy comun usar el condicional en vez del subjuntivo. Por ejemplo "Si tendria tiempo habria ido", en vez de "Si tuviera tiempo hubiera ido"
@xjavier223 жыл бұрын
¡Hola, Linguriosa! En la Ciudad de México, mucha gente dice "habemos" en vez de "hay" porque quiere decir 2 cosas al mismo tiempo: 1) que hay muchas personas con una determinada característica en común y 2) que el hablante se incluye en dicho grupo. Por ejemplo: "habemos muchos que no sabemos bailar" o "habemos muchos solteros en la familia". ¡Felicidades por tu trabajo!
@kekesit03 жыл бұрын
Creo que es así en todo México, o por lo menos también es común en el centro de Chiapas, Guerrero y la costa de Oaxaca.
@nimboazul3 жыл бұрын
en todo caso, sería de toda América hispana porque se lo he escuchado decir a muchos ciudadanos de varios países de por acá, en Panamá hay muchos extranjeros viviendo, gran parte de Latinoamérica, por lo que se escucha una variedad increíble de hablar nuestro idioma y eso solo nos enriquece lingüísticamente
@MargaManterola3 жыл бұрын
@@nimboazul uhm, soy de Argentina y esa expresión me suena muy rara. En Argentina creo que diríamos "somos". No debe haber llegado tan al sur ese uso.
@bilbohob71793 жыл бұрын
@@MargaManterola es una forma arcaica del castellano. pero de antes de América. No se como llegó ahí. Viene de cuando haber todavia tenía significado de tener y no era auxiliar. Muuucho, muuucho tiempo
@EmeteCT3 жыл бұрын
Ese es un rasgo común en la Región de Murcia, aunque normalmente se asocia a coloquialismo o bajo nivel cultural. Reconozco que a mí se me escapa bastante.
@noah-yp1jm2 жыл бұрын
Ambos errores que pusiste en Galicia ocurren igual en Asturias. En Galicia es por interferencia con el gallego y en Asturias por interferencia con ése en el Eo-Navia y con el asturiano en el resto de la región. En ambas lenguas se usa el "ir + inf" sin la "a" y esa forma de pasado, ya que no hay compuesto. También parece ser que compartimos lo de cerrar la luz con Cataluña (me acabo de enterar). De nuevo es por el asturiano: en asturiano la "lluz" no se "*apaga", sino que se "zarra". Todo esto no lo digo como corrección a mal, sino simplemente por aportar, ya que siendo tan poca gente fuera no se suele saber cómo hablamos más allá del "ye", la "-u" y el "-es". De hecho compartimos muchísimas cosas más con la gente gallega en ese sentido. Las demás las acerté todas excepto la de "ya vengo" y el "habían" (no sabía que venía de Cataluña), aunque obviamente en las que mencioné antes tengo Asturias jajajaj
@fueyo2229 Жыл бұрын
Y nuestro imperativo de vosotros suele ser "callái" (aunque también callar)
@ignaciocascudo5083 Жыл бұрын
Sí a que al menos en Asturias creo que casi siempre diríamos "Voy decite" no "Te voy decir".
@julioaguilarbustamante82032 жыл бұрын
Divina Doroteita, cada día te admiro más. Eres sencillamente, maravillosa.
@el-Kaku3 жыл бұрын
Seria chevere que lo hicieras con ¨errores¨ de las formas de hablar en español también con los otros países que hablan español. ya que los latinoamericanos no estamos tan familiarizados con los acentos internos de España. saludos.
@mejsjalv Жыл бұрын
A fin de cuentas hay varias cosas regionales de España que se usan en Latinoamérica.
@cristhianlopezruiz2966 Жыл бұрын
@@mejsjalv exacto, así como el habían.
@josealbarran7202 Жыл бұрын
"Chévere "? Eres de Venezuela, Colombia o Ecuador, no?
@el-Kaku8 ай бұрын
@@josealbarran7202 Colombia jaja, Claramente detectado por el error jaja
@carleslopez68213 жыл бұрын
De hecho, en Valencia usamos hacer para todo: "Qué película hacen en la tele?", "Se hizo el pelo ayer", "Voy a hacer la siesta", "Nos hacemos unas cervezas?". Muy interesante!
@GiandomenicoDeMola3 жыл бұрын
Curioso, como en italiano. También "ya vengo" es como en italiano.
@IsKriote3 жыл бұрын
Y el "por donde paras?" en vez de "donde estás?"
@esquelonianmapper38863 жыл бұрын
Lo que pasa es que nadie nos reconoce como lengua y nos están jodiendo. Encima esta es de cataluña.
@IsKriote3 жыл бұрын
@@esquelonianmapper3886 Ya llegó el conspiranoico blavero xD
@dianayubero3 жыл бұрын
Nosotros el “ echar” para todo. Echar en la tele, echar unos cafés, echar la siesta, echar el cierre..
@ferranteolavarrieta75833 ай бұрын
Impresionante. Estás enseñando lengua española de forma amena. Mi enhorabuena.
@talabricense2 жыл бұрын
Cuando estoy viendo El Hormiguero y hacen lo de la tarjeta que llaman a toda España, según contestan y con las primeras palabras que dicen ya puedo intuir donde han llamado. Mis familiares son testigos de que no suelo fallar. Es lo que tiene llevar muchos años viajando por España y conocer todos los acentos y formas de hablar tan ricos que tenemos.
@JP-xd6fm2 жыл бұрын
¿Es Pablo Motos machista?
@nalizave183 жыл бұрын
Es increíble como mejoró la calidad de videos y la edición. Lo veo en glorioso 4K y ese pelo rojo es una llamarada de conocimiento
@pedroortiz50662 жыл бұрын
Me encantan tus lecciones: lo que dices y como lo dices. Por cierto en algunos lugares de Extremadura, Salamanca y Ávila usan "caer" por "tirar" y "quedar" por "dejar"
@ulisesmeza33103 жыл бұрын
Excelente mi linda "profe", felicitaciones de un admirador desde Venezuela. (Espero que pueda hacer este mismo vídeo de hispanoamérica)
@cesarvallejolopez3 жыл бұрын
En Navarra (no sé si en más zonas) se usa a veces el condicional en vez del subjuntivo; por ejemplo: "si tendría dinero me compraría un coche".
@quinomonte3 жыл бұрын
En serio? Wow!! Qué curioso!!
@sandrasanchezurtaza86053 жыл бұрын
y en País Vasco, es horrible 🤣 me lloran los oídos cada vez que mis aitas hablan así 😅
@jokinmartinez75103 жыл бұрын
Lo iba a comentar. Se deriva del euskera donde las conjugaciones de subjuntivo y condicional tienen muchas formas en común.
@julsc.45183 жыл бұрын
Esto es superinteresante porque en mi zona de *Italia* pasa igual 🤣
@monical.a.21283 жыл бұрын
Buscaba este comentario ya que para mí este "error" claramente lo esperaba en el vídeo. 🙂
@alggazteca3 жыл бұрын
A mi me encantan tus vídeos. Siempre aprendo algo nuevo y útil. Además de mejorar mi manejo del español que, aunque soy hablante nativo nacido en México, también me has hecho consciente de algunos errores de los que no me había dado cuenta. Hay un error, o variedad del lenguaje que si revienta: el uso de dijistes, hicistes, leistes. Me erizan la piel! y es muy común escucharlo. Te felicito por tu canal y, sobre todo, por tu gracia para transmitir ideas, a pesar de Dorotea. Salúdala de mi parte.
@artista_libre2902 жыл бұрын
Estoy casi segura de que ese uso de dijistes, hicistes y leistes es por influencia del gallego, ya que en esta lengua se dice 'dixeches, fixeches, liches' con una s al final. Imagino que esto llegó a México con la emigración masiva de gallegos. Por mi parte, empezó molestándome bastante, pero ahora me hace gracia oírlo así siempre y cuando sea algo puntual
@juanalixtrueba25092 жыл бұрын
Soy madrileño pero tengo vínculos familiares con el País Vasco y viajo a Bilbao con bastante frecuencia. Uno de los "errores" que más me gustan es el uso del condicional en lugar del subjuntivo: "Si tendría dinero, me compraba un Bugatti". Me gusta tanto que cometo ese "error" voluntariamente cuando estoy entre amigos.
@shedeelvis2 жыл бұрын
Lo iba a escribir yo también, me hace mucha gracia ese uso del condicional.
@mbl25962 жыл бұрын
En Navarra también usamos así el condicional. Me choca que guste, pensaba que para los de fuera de esta zona sonaría fatal. Bueno más vale, mejor así, aunque sea un “error”😊
@alovioanidio97703 жыл бұрын
En el portugués brasileño ocurre eso, tenemos muchos razgos de según la gramática son errores, pero que toda la gente usa , desde el pobre al rico y del sur al norte. Por ejemplo no usar algunos de los pronomes oblicuos y usar el verbo hablar en el lugar de decir. Las personas piensan que evolución linguística es lo mismo que falta de educación y negligencia con el idioma.
@crispindejesusmelendezrive64333 жыл бұрын
O pq vc tá falando isso? Kkk Acho q m prtgs é muito fcl svr o q tô flndo quase sm vgs
@regisdecastrodornelles68483 жыл бұрын
@@crispindejesusmelendezrive6433 kkkkkk
@danielmnet3 жыл бұрын
No conozco a nadie en Brasil, de norte a sur, que use pronombres oblicuos. Virtualmente no existen en el idioma hablado.
@alovioanidio97703 жыл бұрын
@@crispindejesusmelendezrive6433 Reducir las vocales átonas también es una evolución natural del europeo, pero muchos portugueses creen que su dialecto es "original" (un concepto que no tiene sentido) porque la gramática les conviene mucho más.
@alovioanidio97703 жыл бұрын
@@danielmnet Usamos los pronomes ME, TE, SE, MIM, TI, SI pero no A/LA, O/LO, LHES, NOS y VOS.
@videosengruptancat.85467 ай бұрын
Enhorabuena por tus vídeos, tan didácticos como amenos. Algunos usos particulares más: •En Extremadura, quedar por dejar: "me has quedado (x dejado) plantado" •En Galicia, sacar x quitar y viceversa: "me quito (x saco/gano) 100 € por jornada" o "sácate (x quítate) la chaqueta" •En Cataluña, este/esta x ese/esa (en catalán, este/a y ese/a quedarían aproximadamente representados por aquest/aquesta y diferenciados de aquell/aquella, que significan aquel/aquella)
@serproturs30003 жыл бұрын
Hola desde México 🇲🇽 Aquí se está usando HABEMOS, para decir que hay o somos muchos en un lugar, en una determinada situación, etc. También se usa:: LE DIJE, LES DIGO. Aquí decimos TOMAR LA FOTO y ustedes dicen: HACER LA FOTO. Me gustan tus vídeos, soy amigo de los idiomas y su uso diverso.
@bilbohob71793 жыл бұрын
Mucho mejor LES dije que lo otro que se escucha: se LOS dije.. Respecto a la foto, en mi tierra ni lo uno ni lo otro... Nosotros "sacamos fotos" ja ja ja.. Seguro que nos miran como chiflados...
@manueld8483 жыл бұрын
@@bilbohob7179 Yo también digo "hacer una foto" o "sacar una foto", aunque ahora que lo pienso creo que eso último no lo digo desde hace al menos 30 años. Lo de "tomar una foto" no me resulta extraño, pero lo asocio más con la fotografía más reposada, con trípode, medición de la luz, etc.
@Pedro-ew2wl3 жыл бұрын
Estaría bien que hicieras un vídeo explicando las características de cada acento de España. Felicidades por tu canal, menudo descubrimiento he hecho😊
@carloszapata12327 ай бұрын
jajaja excelente!! en Argentina, también tenemos muchísimas variantes y tonadas. Gracias Elena!!
@Victorious181002 жыл бұрын
Hola Elena, vengo a comentarte algunas cosillas que he visto tanto en el habla de mi región como en el de personas de otros lugares. Por ejemplo, lo que comentas de Cataluña lo he visto extendido en otros lugares. Yo soy gaditano y por ejemplo el "cerrar la luz" hay bastante gente que lo dice en Andalucía. También el "habían" en plural se lo he escuchado a gente aquí, igual que en otros sitios (como dices es bastante extendido), pero es cierto que a la gente de Canarias en concreto se lo he oído muchísimo. Además, en Andalucía existe una especie de variación de esto: "habíamos". Por ejemplo, "en la habitación habíamos 5 personas". Para esto tengo la teoría de que tiene como finalidad decir que en la habitación "eramos" 5 personas, pero añadiendo la información de que "estábamos" ahí, con una enfatización de esa posición. Una ligera diferencia a decir directamente "eramos", es decir, no sería un uso no normativo que sustituye a la forma correcta, sino una especie matiz evolucionado de la misma, pues también se dice "eramos", aunque con un significado ligeramente distinto. También tenemos los clásicos "detras mío/mía" y el "contra más", en vez de "cuanto más". Por otro lado, parecido al "cerrar la luz" hay un par de cosas que se dicen en Extremadura de forma muy habitual, de las cuales desconozco la causa o procedencia. Estas se ven en los ejemplos "me he quedado las llaves en casa", con la sustitución del verbo "dejar" por "quedar", y "he entrado la fruta en la nevera", cambiando el verbo "meter" por "entrar". Pd.: Me encantan tus vídeos, una de mis divulgadoras favoritas sin duda
@consolimadruga5382 жыл бұрын
En Extremadura, le damos otros significados a ciertos verbos: El verbo quedar se emplea con el significado de `dejar, abandonar, olvidar´, como si fuera transitivo: He quedao a los animales en el campo. El verbo caer se usa como transitivo con dos significados diferentes, el de `derramar, verter´(Si caes el aceite lo pringarás todo) y con el de `tirar´ (Ojito de no caer las herramientas) . El verbo entrar se usa con el significado de `meter´(Entra el tractor en la nave). El verbo coger se emplea como caber (No coge ni un cacharro más en el doblao). El verbo soñar se usa como pronominal (Me sueño todas las noches que estoy de vacaciones).
@oscarkronborg71762 жыл бұрын
lo de entrar con sentido de meter también es propio de Mallorca por influencia del catalán (y probablemente el resto de territorios donde se habla catalán) y de Andalucía, o al menos de Cádiz
@jcmhprogramming8589 Жыл бұрын
"Entrar" en el sentido de "meter" se usa mucho en América.
@ssantox20092 жыл бұрын
Apunta leismo también en Burgos, Dorotea.
@ichiro10203 жыл бұрын
yo digo "habían" y soy de Uruguay.. y cuando "ya voy", sin importar de donde sea, sería algo como "voy a ir yendo"! tres veces el mismo verbo!
@Ythrit3 жыл бұрын
Voy a ir yendo también se ice por estos lares :D
@PH7018c3 жыл бұрын
En RD tambien lo decimos.. me voy a ir yendo...
@juanarmenia84443 жыл бұрын
En Colombia tambien lo decimos
@Gossosgrocs3 жыл бұрын
Hace un tiempo leí en un foro que los catalanes dicen "obrir/tancar el llum", porque viene de cuando los interruptores tenían un aspecto diferente, semejante al de un grifo y este dispositivo se denominaba "aixeta", que vendría significando grifo. En español se dice abrir/cerrar el grifo o el agua, por eso dicen "abrir/cerrar" la luz
@antoniojesusperezpolo61864 ай бұрын
. Tener la referencia del estándar te permite mostrar un esfuerzo por expresarte de una manera menos local a tu entorno de origen. Yo le doy mucho valor a eso y por eso las caractirísticas de mi habla como cordobés, están más marcadas cuado interactúo con otra gente de mi tierra. Me parece bien referirnos a esas desviaciones de la norma porque refuerzan ese interés genuíno en acercarse a la manera de hablar de las otras personas y, en ese sentido estoy más que dispuesto a adoptar el vocabulario y expresiones locales cuando ando lejos de casa, incluso aquellas que al principio me van a parecer incorrectas. Es bueno que existan variedades porque al final enriquecen el idioma. Pero desde mi punto de vista, el horizonte utópico del lenguaje es poder hablar con cualquier persona y que te entienda, y la divergencia creciente no serviría a ese propósito. Y como cordobés orgulloso propongo acortar los finales de las palabras, que marcar las eses demasiado suena muy fisno, la ese y la zeta tampoco tienen que ser tan diferentes y la d intervocálica ya huele un poco a moho.
@osendicadenas3 жыл бұрын
En la zona suroccidental de Asturias también está extendido el uso del pretérito de subjuntivo. De hecho, para la propia gente de la Asturias central u oriental solemos sonar "un poco gallegos". No tenía idea de que antes estuviese en el modo indicativo, ¡ya tengo argumentos para rebatir! jajaja ¡Enhorabuena por tus vídeos!
@mgjic2 жыл бұрын
En Palencia se utiliza el condicional simple en frases condicionales en las que no toca, y eso es algo que he reconocido también en personas de Burgos y La Rioja. Por ejemplo: si no me dolería el brazo iría al cumpleaños. Y por su parte, en algunas zonas de Zamora, decimos "marcho" para referirnos a "me marcho" (pasa también con otros verbos) y hablamos muchas veces con el pretérito perfecto simple cuando se debe utilizar el compuesto.
@jcmhprogramming8589 Жыл бұрын
"Si no me dolería el brazo iría al cumpleaños". Pensé que solo hablaban así en el País Vasco. En Colombia diríamos normalmente "Si no me doliera el brazo iba al cumpleaños": imperfecto de subjuntivo en la prótasis; imperfecto de indicativo en la apódosis.
@AlejandroFernandezGandara8 ай бұрын
@@jcmhprogramming8589En Cantabria también es frecuente, de hecho.
@franciscoviveros44322 ай бұрын
¡Qué interesante! Escribo desde México 🇲🇽, y las dos cosas que me saltaron fueron: El leísmo, que aquí sí diferenciamos entre pronombres de COD y COI (nunca escucharás un "le han visto", sino "lo han visto"); y el "habían dos zanahorias", que aquí sí es muy común. Incluso hasta mucha gente dice "habemos", que se supone que no existe por tratarse también de un verbo impersonal. Saludos.
@diegoramirez-ke7nz3 жыл бұрын
Una vez leí un articulo del "National Geographic" sobre un estudio que versaba en que los idiomas de cada región (de cualquier parte del planeta) se veían influenciados por su entorno natural...se que esto bordea tu área de estudio, pero si alguna comentaras algo de esto, te lo agradecería .... y por favor, seguí haciendo esos primeros planos de tu rostro, que francamente, me alegran el día....