Ловушка для кошек - Актёры советского дубляжа

  Рет қаралды 21,591

Nico_ZuLuS

Nico_ZuLuS

Күн бұрын

Ловушка для кошек - (венг. Macskafogó) Для меня - любимейший мультфильм всех времен и народов.
С момента выхода в СССР в 1989 году, прошло уже несколько десятилетий, но и по сей день этот шедевр любим многими!
---
В рейтинге лучших полнометражных мультфильмов сайта IMDB, «Ловушка для кошек» занимает десятое место в 2020 году, опередив многие знаменитые мультипликационные фильмы, именитых студий, включая Дисней, Пиксар и DreamWorks Animation!
www.imdb.com/s...
---
Искренне завидую тем, кто посмотрит этот мультфильм впервые!

Пікірлер: 94
@198022sasha
@198022sasha 4 жыл бұрын
Очень талантливо озвучены все герои. Шедевральный Мультфильм на все времена.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
Доброго времени суток! Мультфильм просто роскошный, до сих пор пересматриваю периодически. Во всём мире он до сих пор катируется весьма высоко. В IMDB топе мультфильмов всех времен и народов, он занимает десятое место, обогнав многих представителей современной мультипликации, включая ленты от Дисней, Пиксар, Дримворкс! www.imdb.com/search/title/?at=0&genres=animation&num_votes=1000,&sort=user_rating,desc&title_type=feature Жаль что вторая часть оказалась на столько же слабой, насколько культовой была первая. ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ!!! УДАЧИ!!!
@198022sasha
@198022sasha 4 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS Спасибо за труд. Было очень интересно посмотреть.
@alexfss4566
@alexfss4566 2 жыл бұрын
Это актеры старой школы. Высший пилотаж в озвучке.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Доброго. Согласен. Именно по этому нет никакой возможности, нормально озвучить эпизоды не вошедшие в дубляж: kzbin.info/www/bejne/nWHHnY2vnL6WY7s Разница будет огромная. Мирного неба!
@198022sasha
@198022sasha 4 жыл бұрын
Часто в жизни использую цитаты из этого замечательного мф. Напр. "Не бойся крошка, тебе не будет больно!" и еще при удобном случае " Старый Пэдро тебя не уронит" )))
@sashadilik7921
@sashadilik7921 4 жыл бұрын
И еще - Билли, сядь за руль! Я сегодня вместо молока выпил виски.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
- АЙ! Убери колено - дышать трудно...
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
- Помните что сказал Юлий Цезарь? - А это тот парень который перевозил в своём протезе г****н?
@veoramid
@veoramid 3 жыл бұрын
-что с вами, Шафранек? -порезался во время бритья.
@ОлегБурцев-л2й
@ОлегБурцев-л2й 2 жыл бұрын
Аналогично. Знаю мульт наизусть.
@ВиталийРовнягин
@ВиталийРовнягин 3 жыл бұрын
Отличный дубляж, наши актёры молодцы, просто идеально подобрали голоса, особенно обожаю голос Александра Белявского ( Фриц Теофил ), ну и остальные тоже молодцы! Вот смотрю я на этих людей и думаю: "Вот бы и мне стать актёром озвучивания, хотя бы закадрового, хотя бы один раз озвучить какого-нибудь персонажа, это ведь так интересно!". А дубляж, конечно, превосходный, я в детстве много раз смотрел этот мультик на DVD именно с этим дубляжом ( Вступительные и финальные титры там также были на русском, но я не про вступительный текст, он был на венгерском, и его Ларионов читал ), мультик классный, я про него всю Википедию прочитал уже давно, очень интересно было. Вот только так уж получилось, что изначально я увидел вторую часть этого мультика - на моём диске была только вторая, поэтому я не знал всех этих персонажей, ни саму эту историю про борьбу котов и мышей, вообще ничего не знал. Но потом увидел и первую часть ( Уже на другом диске ), оба мультика классные, но второй, однако, уже не для детей. Жаль, что неизвестно, кто озвучивал на русский язык вторую часть, мне очень интересно, но никакой информации ни в интернете, ни в Википедии я об этом не нашёл, узнал только то, что второй мультик был озвучен на русский язык в 2008-м году, и всё. Но мне до сих пор интересно, кто его озвучил на русский. Извините за длинноватый комментарий! Я просто люблю делиться с окружающими своими впечатлениями.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Увы и ах. Вторая часть оказалась (на мой взгляд) пресной тенью первой части. Возможно, что если смотреть втору часть не зная о первой, то может и нормальный мульт (как все - 50/50), а так не идет ни в какое сравнение. Первая часть гениальна, на все времена и советский дубляж стал украшением этого шедевра!
@ryankhorwell
@ryankhorwell 3 жыл бұрын
До сих пор помню всё то великолепние этого мультфильма И жаль что лишь немногие из актёров озвучки дожили до сиквела....
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 3 жыл бұрын
Доброго времени суток! Мультфильм, я считаю - шедевр, как и советская озвучка. При работе над этим роликом, была возможность послушать, английскую и конечно венгерскую версии. Что могу сказать - это ужас. Актёры озвучания , пытались пищать, дико коверкали голоса, чтоб было больше похоже (наверное) на котов и мышей. Наш перевод не опустился до такого уровня, и все голоса звучат по нормальному (по человечески). ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ!!! УДАЧИ!!!
@ryankhorwell
@ryankhorwell 3 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS И вам того же, сударь)
@sund6738
@sund6738 3 жыл бұрын
Спасибо вам огромное! И светлая память, кого уже нет.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 3 жыл бұрын
Спасибо Вам, что оценили! Замечательный мультфильм и великолепный дубляж. Очень жаль, что выкинули семь минут мультфильма и они, естественно остались без дубляжа.
@stanis_ts
@stanis_ts 3 жыл бұрын
Дякую! Для мене цей мульт гарант якостi)))
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 3 жыл бұрын
Доброго часу доби! Для мене цей мультфільм - шедевр. Особливо в озвучуванні улюблених акторів. Шкода, що друга частина, виявилася дуже слабкою, незважаючи на те, що робили її, ті ж люди. ЗДОРОВ'Я ВСІМ!!! ХАЙ ЩАСТИТЬ!!!
@КонстантинКиптенко-р7ш
@КонстантинКиптенко-р7ш 3 жыл бұрын
Мультик супер)))Помню впервые его показали в Новогоднюю ночь)))
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Самый первый показ на советском телевидении, был очень поздно вечером, с предупредительным сообщением "мультфильм для взрослых". Естественно, на следующий день, при повторе я записал его на видео магнитофон, ибо был в неописуемом восторге!
@wertfaert7920
@wertfaert7920 Жыл бұрын
Мой папа тоже говорил, что впервые увидел этот мультик в новогоднюю ночь)
@DimitryRotstein
@DimitryRotstein 7 ай бұрын
Озвучка замечательная, как минимум на уровне оригинала. Жаль что переводчики часто пороли бессмысленную отсебятину. Ну и то что много сцен вырезали. Я каждый год пересматриваю, но только в оригинале - так все-таки лучше, как ни крути.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 7 ай бұрын
Доброго. Есть у меня еще один ролик, собственно по вырезанным эпизодам: kzbin.info/www/bejne/nWHHnY2vnL6WY7s Согласен в Вами, что культовые ленты стоит смотреть в оригинале. Например второго Терминатора я смотрю только в оригинале, поскольку попадавшие мне переводы/дубляжи, все сплошь низкого пошиба. Но в этом мультфильме, советский дубляж реально на высоте, даже осмелюсь предположить что лучше оригинала. Я так и не смог найти достойную копию, потому взял дело в свои руки. Видеоряд из венгерской копии, звук из советского дубляжа (самый чистый из каких смог найти), перевод недублированных эпизодов - переводил сам из венгерских субтитров. Переделал начальную сцену с названием и финальные титры, а также исправил несколько досадных ляпов создателей в видеоряде. И вот совместив всё это я имею ту копию, которую и пересматриваю периодически. Как говорится - не сделаешь сам, никто за тебя не сделает. 🙂 Во втором ролике, по вырезанным сценам, кадры именно из этой копии (только там еще старый перевод, не точный). Мирного неба.
@DimitryRotstein
@DimitryRotstein 7 ай бұрын
@@Nico_ZuLuS Спасибо. Второй ролик я уже давно смотрел и неоднократно
@АлександрФомичёв-к5ж
@АлександрФомичёв-к5ж Жыл бұрын
Белявского и Румянцеву узнал сразу когда смотрел первый раз в 89-м,интересно что когда этот кинотеатр открылся после модернизации,Белявский приезжал к нам в Николаев на его открытие.Оригинальные имена авторы дали героям-Джованни это Иван в итальянской транскрипции,а гато-кот по итальянски,шварц это чёрный по немецки,как и кот.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
Доброго. Кроме того на немецком и на венгерском Тэофил созвучен, сразу с двумя противоположными понятиями (игра слов). Именно на немецкий вариант (противоположное Богу) намекает имя - Фриц, а по венгерски tejföl кошачье лакомство - сметана. Мирного неба.
@АлександрФомичёв-к5ж
@АлександрФомичёв-к5ж Жыл бұрын
не знал,Теофил во второй части говорит с немецким акцентом.@@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
@@АлександрФомичёв-к5ж На мой взгляд, вторая часть очень сильно проигрывает первой. Смотрел один раз и не запомнил как кто говорит. Очень жаль. Создатели те же а получилась какая-то пародия. Мирного неба.
@АлександрФомичёв-к5ж
@АлександрФомичёв-к5ж Жыл бұрын
Согласен.@@Nico_ZuLuS
@ForestDenton
@ForestDenton 3 жыл бұрын
мультфильм из ютуба убрали. Неймётся им с авторским правом. Жаль. Успел его посмотреть здесь в 2014 году. Шутка запомнилась Теофил - Шафранеку, - передайте привет жене. Шафранек, - сэр, она уже год живёт у вас...
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Я долго пытался найти этот мульт в нормальном качестве, но то звук не тот то видео 320*240, а общая беда всех русскоязычных копий - сползание звука... к концу мультика сдвижка составляет более трёх секунд. Взял всё в свои руки и создал собственную сборку. Видео ряд от реставрированной венгерской копии. Звук нашел относительно чистый, подогнал синхрон, убрал сдвижку звука, переписал все титры с оригинальных венгерских (в нашей версии их вообще убрали). Переделал в начале мультика заставку "Ловушка для кошек", так как было в оригинале (в этом ролике присутствует именно она). Также оставил семь минут мульта, которые вырезали при дубляже, увы на венгерском, но с субтитрами - сам переводил с нескольких источников (венгерский, английский, украинский). Короче, хочешь чтоб было что-то сделано хорошо - сделай это сам.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
В плане юмора: - а в случае удачи могу ли я рассчитывать на какую-нибудь особую награду, скажем на орден? - если таковым будете считать синяк под глазом, но в случае неудачи можете уже ни на что не рассчитывать...
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Из вырезанных моментов: - десять миллионов на эту игрушку, даже ребёнок сделал бы это за десять центов!!! - десять центов?... это не реально... - подойдите ближе Шофранек. - нет!!! сэр!!! я не хочу!!!... (падает на колени) - сообщить мистеру Гатто? - уже иду....
@ForestDenton
@ForestDenton 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS помню эту хохму... улёт! Мульт шедевральный, таких больше не будет.
@laszlovoros5224
@laszlovoros5224 3 жыл бұрын
Maybe you didn't know but Teufel is a Russian Blue cat, and don Gatto is a Persian White. Von Schwarz is a Siberian Black. At least these kind of cats were the templates.
@MOHOANTOBEU
@MOHOANTOBEU 3 жыл бұрын
But Teufel is german word and means demon
@dorzsboss
@dorzsboss 3 жыл бұрын
@@MOHOANTOBEU yes. And he is devilish, in deed. In the other hand the prononciation of Teufel is very close to the hungarian word "tejföl" which means sauer cream and in hungary it is an agreement that this is the food what cats like the most. In folk tales the cats usually steal it but they get uncovered because of the white tracks on their moustache.
@MOHOANTOBEU
@MOHOANTOBEU 3 жыл бұрын
@@dorzsboss His name is Fritz Teufel. Alsoo he is german.
@dorzsboss
@dorzsboss 3 жыл бұрын
@@MOHOANTOBEU and what does it have to do with that I wrote? Are you aware of that it is a hungarian cartoon movie!? Do you know the phrase "trick of words"?
@MOHOANTOBEU
@MOHOANTOBEU 3 жыл бұрын
@@dorzsboss Fritz is german name
@РусланТкачев-щ4р
@РусланТкачев-щ4р Жыл бұрын
Если бы в этом мультфильме кого - нибудь из котов озвучил мой кумир Анатолий Папанов , то это было бы очень круто !
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
Доброго. Я думаю, что голос Папанова прекрасно бы подошел к роли Максипотака, главаря вампиров. Но и Феропонтов прекрасно справился! Мирного неба.
@ВиталийАндреев-о3щ
@ВиталийАндреев-о3щ 2 ай бұрын
​@@Nico_ZuLuSДоброго! Я тоже думаю, что Папанов отлично подошёл бы на дубляж данного мультфильма. Однако на тот момент об этом уже речи никак не могло быть, и мы ведь знаем, почему. Мультфильм ведь был дублирован в 1989-м году, Папанова на тот момент уже не было в живых, он умер в 1987-м от сердечного приступа, принимая холодный душ у себя дома. Кстати, именно после этого был закрыт всем известный мультсериал "Ну, погоди!", он закончился на 16-ой серии, но в 90-е всё-таки решили снять ещё две последние серии ( 17 и 18 ), только тогда уже для озвучивания Волка использовали архивные записи голоса Папанова. Это я узнал из Википедии, но до этого я и сам замечал, что в 17-й и 18-й сериях Волк разговаривает, смеётся и кричит так же, как и в предыдущих сериях. Жаль Анатолия Папанова, хороший и талантливый актёр был! Светлая память ему! 🙏🙏
@ВиталийАндреев-о3щ
@ВиталийАндреев-о3щ 9 күн бұрын
​@@Nico_ZuLuSКстати, я думаю, что на озвучку Шафранека идеально подошёл был Михаил Кононов ( Нестор Петрович Северов из фильма "Большая перемена"), он ведь в то время тоже был не только киноактëром, но и актëром дубляжа. Например, он озвучивал итальянца Джузеппе в советско-итальянской комедии Рязанова "Невероятные приключения итальянцев в России", там же был и голос Александра Белявского, он озвучивал итальянца Антонио Ломаццо. А ещё Кононов озвучивал Ральфа в советском дубляже фильма 'Роман с камнем", где в главной роли были Майкл Дуглас и Кетлин Тëрнер, а их озвучивали Сергей Сазонтьев и Анна Каменкова ( мне нравится её голос). Я с детства помню фильм "Роман с камнем", мы его ещё на кассете смотрели, тоже записали с ТВ на видеомагнитофон и потом много раз пересматривали, но там был не дубляж СССР, а закадровый перевод, два голоса было. Роман Ткачук, конечно, отлично озвучил Шафранека в этом мультфильме, но думаю, что и голос Кононова ему отлично подошёл бы, потому что его голос такой весëлый и бодрящий.
@sergejpanarin4908
@sergejpanarin4908 2 жыл бұрын
Смотрел в конце лета 2001 г. и в конце весны 2002 г., когда жил у бабушки и дедушки на Украине. "Примёрз" от некоторых моментов... Взрослый мультфильм, классный. Я удивлён, как советская цензура его пропустила.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Цензура отнеслась к нему благосклонно, поскольку он изначально не позиционировался как детский мультфильм. А на первых показах (я это видел и помню), перед началом, висело предупредительное сообщение "мультфильм для взрослых". Да и сам показ по телевидению был очень поздно вечером где-то после 23-х.
@sergejpanarin4908
@sergejpanarin4908 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS по современной категории это мультфильм для подростковой публики и старше.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
@@sergejpanarin4908 По современной - да, а по состоянию на 1989 год, не то что бы очень. Я никогда не относился к этому мультфильму как только для взрослых. Мои дети, как и я, с мальства его смотрели и любят его также!
@sergejpanarin4908
@sergejpanarin4908 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS когда я его смотрел, показ происходил в дневное время. После "Бивиса и Батхеда", а также "Рена и Стимпи" можно всё.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
@@sergejpanarin4908 Я смотрел, как раз один из первых показав по телевидению, примерно в 89 или 90-м. Там еще заморачивались содержанием мульта и баннеры на вес экран вывешивали. Сейчас готовлю ролик по вырезанным, в советском дубляже эпизодам, а это больше семи минут.
@User-ez7vt
@User-ez7vt 10 ай бұрын
Фокс из место встречи изменить нельзя
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 10 ай бұрын
Доброго. Совершенно верно. Мирного неба.
@alyonaalyona9283
@alyonaalyona9283 3 жыл бұрын
Шедевры 👍
@alyonaalyona9283
@alyonaalyona9283 3 жыл бұрын
В кабарэ ногами дрыгать
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
- да, там жилось поспокойней... (с)
@ВиталийАндреев-о3щ
@ВиталийАндреев-о3щ 2 жыл бұрын
Любимый мультик детства! Хотя жаль, что в нашей версии вырезали несколько сцен из него, но всё равно советская версия отличная! Кстати, есть одна странность, связанная с дубляжом: В первой части главаря вампиров зовут Максипотак. В дубляже СССР его имя так и озвучили, не изменяя. Но вот во второй части его почему-то зовут Подбелли, хотя в оригинале он по-прежнему Максипотак. Я смотрел вторую часть в двух переводах, и в обоих переводах был именно Подбелли, а в одном из этих переводов почему-то ещё и Теофила назвали "Милкинс", а Шафранека - Снежок, а саму Ловушку для кошек - Кошколов ( кто смотрел, тот, думаю, помнит). А как-то раз я смотрел вторую часть с одноголосым закадровый переводом, и там вообще Максипотак был назван " Толзтопуз ", это я хорошо помню. Что-то наши переводчики сильно накосячили с переводом второго мульта. Но кто озвучивал вторую " Ловушку для кошек", я не знаю.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Доброго. В советском дубляже, много несостыковок. Например, если помните, эпизод когда Шофранек докладывал о Цинцинатусе, за что и получил гипс на руку. Я не мог понять откуда это имя, или Шофранек реально решил поиздеваться над Тэофилом. А когда просматривал вырезанные сцены (есть по ним ролик с переводом, ссылка будет ниже), оказалось, что это Боб Поляков, процетировал что-то историческое, на подобии финала в полицейском участке - "Помните что сказал Юлий Цезарь..." короче он процетировал или сослался на Цинцинатуса. Именно это имя и написал на бумажке Тэофил, даже видно в мультфильме. В советском дубляже переиначили, как будто он написал - "Грабовский" и Шофранек это прочитал и подтвердил. Естественно, далее сюжет немного сломался. Собственно вся сцена круглого стола в Интермыши, сильно переиначена, перемонтирована и дубляжом внесли другой смысл и настроение (у Адлингтона - словесный понос и он, вместо дела, всякий бред несёт, за что Поляков на него наезжает и очень грубо одёргивает с обещанием отгрызть хвост). По поводу имени Тэофила, это игра слов. По немецки Teufel (и немецкое имя Фриц, тому подтверждение) это как-бы.... я избегаю таких слов, скажем так - противоположное Богу, а по венгерски "tejföl", это сметана. Так что переводили - кто на что гаразд. По сути и так и так правильно. И да - Gatto, это "кошка" по итальянски. В оригинале создатели наделили персонажей, смысловыми именами, вот переводчики и решили пойти тем же путём... когда хуже, когда лучше. Советский дубляж, в плане имён, мне понравился. Вот ролик, где собраны все вырезанные эпизоды с переводом субтитрами: kzbin.info/www/bejne/nWHHnY2vnL6WY7s Мирного неба.
@ВиталийАндреев-о3щ
@ВиталийАндреев-о3щ 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS Да, я знаю, как Teufel переводится с немецкого, в Википедии об этом было сказано ( и про сметану тоже), и кстати, ещё кое-что знаю: Tej - это по венгерски "Молоко", по-моему, совпадений и вправду немало. А про Цинцинатуса я уже смотрел один ролик в оригинале, там и вправду Шафранек, взглянув на бумажку, говорил "Cin cin" в оригинале, а в нашем дубляже - "Грабовски". А вот про второй мультик по-моему даже ещё интереснее: там ведь в одном переводе Фамилию Фрица перевели как " Милкинс", мне этот перевод, если честно, сначала как-то не особо зашёл, не понравилась эта неточность ( ещё и Шафранека назвали Снежком, и этот Подбелли непонятно откуда взялся) но вот что интересно, гораздо позже обратил на это внимание: "Tej"- " Молоко" по венгерски, а "Milk" - то же самое, но по-английски. Может быть, отсюда и этот самый Milkинс. Понятно, конечно, что они переводили с венгерского, а не с английского ( тем более я даже не знаю, был ли второй мультик вообще озвучен на английский, я английскую версию второго мультика не нашёл, только первую видел когда-то), но по-моему сходства забавные. Кто знает, может это действительно скрытый смысл или типа пасхалка... нет, не знаю точно, я только предположил. Но вот почему у них Шафранек - Снежок, а Максипотак - Подбелли ( и Толзтопуз), мне непонятно. В оригинале у них с именами всё так же, как и в первой части, а вот у нас уже явно перестарались. Хотя и в дубляже первого мультика тоже есть несостыковки, но имена ведь не переводили, не изменяли. Но и второй мульт мне тоже понравился, хоть и перевод был так себе, да и сам мультик далеко не детский, особенно из-за сцены, где мышь-солдат пишет своей кровью на земле "Грабовски", эта сцена мне тогда запомнилась надолго, ну и не только это.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
@@ВиталийАндреев-о3щ Второй мультфильм, для меня - "на троечку". Ну как-то не зашло, хотя его делала всё та же команда. Кстати в первой части, есть два варианта перевода - субтитры, которые очень близки к советскому переводу и дубляж, который мне вообще не понравился. Там актёры английского озвучания, избыточно коверкали голоса, подражая типа кошкам и мышкам. В английском дубляже Шофранек, не иначе как "Твид" вероятно по материалу из которого сделан его пиджак! По моему мнению, всему виной попытка локализаторов "привнести, что-то своё, чтоб было на других не похоже". Вот и падают с неба такие вот имена! Мирного неба.
@БогданКрикунов-м7и
@БогданКрикунов-м7и 7 ай бұрын
Герман качин мог жить и жить ещё 😢
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 7 ай бұрын
Доброго. Полностью согласен. Мирного неба.
@fimabra
@fimabra Жыл бұрын
Фокс - он и в Африке Фокс😂
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
Тоже верно!
@ForestDenton
@ForestDenton 3 жыл бұрын
поправлю автора, смотрел его в 1988 году в кинотеатре. Зимой в начале года.
@sergeontheloose
@sergeontheloose Жыл бұрын
Он же Фриц Теофил, он же Евгений Фокс - крайне коварный и острожный тип.
@user-ov8kv3xm5h_ivan_gargamel
@user-ov8kv3xm5h_ivan_gargamel Жыл бұрын
Так же ты и про Ольгу Громову забыл. Она озвучивала Цино-сан (некоторые реплики, когда Теофил разрезал трубу, где там пролетали Грабовский и Цино-сан).
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS Жыл бұрын
Доброго. Цино-Сан, на сколько я знаю полностью озвучивала Надежда Румянцева. Мирного неба.
@ViktoriaAzatovnaART
@ViktoriaAzatovnaART 2 жыл бұрын
3:26 ещё Карака озвучивал 7:28 голос обезьянки из 38 попугаев
@Fickle_Mistress1624
@Fickle_Mistress1624 2 жыл бұрын
Пойду-ка пересмотрю на досуге 😊
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Доброго. И это правильно! Мирного неба.
@Fickle_Mistress1624
@Fickle_Mistress1624 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS Взаимно!
@ВаняМихайлов-ъ7л
@ВаняМихайлов-ъ7л 22 күн бұрын
А где озвучивучка кети
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 21 күн бұрын
Доброго. Советской озвучки Кэти не существует, поскольку эпизоды с ней не вошли в дубляж, кроме одного, где она молчит. Вот мой ролик, где показаны все сцены, не вошедшие в советский дубляж: kzbin.info/www/bejne/nWHHnY2vnL6WY7s Мирного неба.
@СергейФенин
@СергейФенин 4 жыл бұрын
8:11 А я думал, что продавца газеты озвучивает Людмила Гнилова.
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
Доброго времени суток! Сомневаюсь, что пригласили бы много актеров озвучания. Экономили на всём, практически на каждом актере было по нескольку ролей. Также основной состав озвучивал и эпизодические роли, что по понятным причинам не вошло в этот ролик (и так получился длинный). К тому же, во время дубляжа, на семь минут повырезали эпизодов, что немного выбивает из сюжета и естественно - они не были озвучены. Я делал, мягкую реставрацию, этого мультфильма и видел венгерские титры, делал новые русские. Искал в интернете венгерский каст - ВСЕ роли имели отдельных актеров! ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ!!! УДАЧИ!!!
@СергейФенин
@СергейФенин 4 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS Спасибо Вам за полезную и интересную информацию
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
picua.org/images/2020/09/04/3383dcec83a1f5676dd0fd959c9ab825.jpg
@СергейФенин
@СергейФенин 4 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS а где бы мне посмотреть вашу реставрацию полностью?
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 4 жыл бұрын
@@СергейФенин Сори делал для себя. Выкладывать - могут жахнуть правами. Да и на ютубе качество после пережатия заметно падает (файл более пяти гиг). Могу пару эпизодов вставить, например все вырезанные сцены одним роликом. 100% существующих копий имеют дефект звука, а именно рассинхрон, под конец мультфильма он достигает трех секунд. У меня видеоряд с венгерской копии, озвучка, естественно - союзмультфильм. Перевод вырезанных эпизодов, с английской копии (звук на венгерском титры на русском). Плюс небольшая чистка звука, устранение рассинхрона. Песни взял оригинальные, без словесного перевода, кроме последней. Сам сделал новую заставку и русские титры. ЗДОРОВЬЯ ВСЕМ!!! УДАЧИ!!!
@natalias8273
@natalias8273 3 жыл бұрын
Патрон Maxipocak - максипузо :)
@dorzsboss
@dorzsboss 3 жыл бұрын
I thought it was translated. Maxipocak mean maxi belly, big belly and he was fat in deed.
@natalias8273
@natalias8273 3 жыл бұрын
@@dorzsboss они говорят Максипотак в переводе. Но на венгерском это Maxipocak. Может, смахивало на "пацак" из Кин-дза-дза
@РазбойниксФлагом
@РазбойниксФлагом 3 жыл бұрын
Не оч он крутой там антикоты а антикоты грвно
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
Так еще и грызуны-вредители, в качестве протагонистов! :-) Мульт на все времена. Таких больше не будет. Даже эти же авторы не смогли сделать нормально вторую часть. Там без слёз не взглянешь.
@ВикторияАкименко-г3м
@ВикторияАкименко-г3м 2 жыл бұрын
@@Nico_ZuLuS как называется вторая часть?
@Nico_ZuLuS
@Nico_ZuLuS 2 жыл бұрын
@@ВикторияАкименко-г3м Доброго. ru.wikipedia.org/wiki/Ловушка_для_кошек-2 Мирного неба.
Кот, который гулял сам по себе (1968 год) мультфильм
19:43
Ozoda - Alamlar (Official Video 2023)
6:22
Ozoda Official
Рет қаралды 10 МЛН
번쩍번쩍 거리는 입
0:32
승비니 Seungbini
Рет қаралды 182 МЛН
БОЙКАЛАР| bayGUYS | 27 шығарылым
28:49
bayGUYS
Рет қаралды 1,1 МЛН
I'VE MADE A CUTE FLYING LOLLIPOP FOR MY KID #SHORTS
0:48
A Plus School
Рет қаралды 20 МЛН
Угорська на слух: Macskafogó [Пастка на котів]  | Угорська по фільмам | Угорська для початківців
11:34
Как наука победила религию
17:02
Macskafogó (Ternovszky Béla, 1986, részlet)
5:47
Nemzeti Filmintézet – Filmarchívum
Рет қаралды 319 М.
Еще раз про любовь (мелодрама, реж. Георгий Натансон, 1968 г.)
1:31:03
Киноконцерн "Мосфильм"
Рет қаралды 2,1 МЛН
Корабль-призрак (1969) мультфильм
53:36
RVISION: Фильмы и сериалы
Рет қаралды 1,4 МЛН
Ох и Ах ● Все серии подряд ● Сборник мультфильмов
19:12
Анастасия Волна Логовиль369
Рет қаралды 3,7 МЛН
Здесь могут водиться тигры. Мультфильм по мотивам фантастического рассказа Рэя Брэдбери (1989)
10:10
Ozoda - Alamlar (Official Video 2023)
6:22
Ozoda Official
Рет қаралды 10 МЛН