Lyrics chanson yemba melu' mbong: le bon vin de raphia

  Рет қаралды 4,525

Resurrection des Langues Maternelles-Ancestrales

Resurrection des Langues Maternelles-Ancestrales

5 жыл бұрын

[Wɔ leŋ məlu’ mbɔŋ (x6) : Les vignerons du bon vin
Pε nɔŋ ndə̄ŋlə̄ŋ pək lā’ kɔ̄’ɔ̄ ńnū ɛ̄ : Vignez seulement nous boirons quand nous rentrerons
] x4
Məŋ ndə gʉ̄ɔ̄ me ntsə̄ŋ ā ŋ́gʉ̄ɔ̄ me fà’ā : Je suis allé en ville comme ça pour me chercher
Məŋ ndə gʉ̄ɔ̄ te ŋgya sāk ā ŋ́gʉ̄ɔ̄ me fà’ā : je suis allé si loin comme ça pour me chercher
Məŋ nde gʉ̄ɔ̄ me alā’ tə ndəŋ ɛ̄ ā ŋ́gʉ̄ɔ̄ me fā’ā : Je suis allé dans un village sans frontière pour me chercher
Məŋ fhɔ alā’ pək ŋ́gʉ̄ɔ̄ ā ŋ́gʉ̄ɔ̄ me mbək lō oō : Je quitte notre village/Pays pour aller souffrir ooohh!
Tāŋā azokō fa’ fa’! : Cherchant ou travaillant toute la journée
Ŋkɔ̄’ɔ acwεt fa’fa’ ē : Cherchant/travaillant toute la nuit
Á sɔŋ mbəŋ! á sɔŋ nu! : Sous la pluie! sous le soleil!
Ánɛ lepə ε , pɔ́ ánɛ lecū : Sur la montée et sur la descente
Ánɛ leyā pɔ́ ánɛ letswī : Entre donner et recevoir
N de kʉ̄ʉ̄ meghaŋ mbo te ńdʉ̄ɔ̄nē ntə̄ ŋkā’ : j’ai fuis mes ennemis au point de me cacher au champ
N de lʉ̄ɔ̄’ meghaŋ esɔ̄ te ŋ̀kúɔ́ ntə̄ akεsī ekō : j’ai évité les méchants au point de me cacher sous le lit.
N de fā’ te ŋ́kú’té pɔ́ tem esɔ̄ á wū : J’ai cherché jusqu’à trouver, ils ont anéanti par méchanceté.
Məŋ ghwuε esī ŋ́kā’ mékhu á athʉ̄ : Je suis tombé les pieds en l’air
Ḿbʉ’ə á nɛ̄t ńtshέ jʉ’ ŋjɔ̄ktē avɔ̄p ánɛ məŋ ŋgɔ́ yʉ ŋ́gʉ̄ɔ̄ nzhε za té kɔ mbo : Je me suis levé, me suis épousseté; repris mon chemin sans rancune.
Pā’a amɔ’ akhu tepɔŋ á sī ŋ́gɔ́ zi mbɔŋ : Comme à quelque chose, malheur est bon.
Lezek tsá kāā pīī lô ! : Je n’ai pas perdu mon oeil oh!
Akhu zá kāā zā’ā lô! : Mon pied ne s’est pas coupé oh!
Apu zá kāā zāŋā lô! : Ma main n’a pas fait mal oh!
Nchu gá kāā tsɛ̄t ɛ̄ : Ma bouche ne s’est pas fermée
Kétshi a nəhə mbo mí ŋ́gyā mé sī ɛ̄ : Le grillon pond ses œufs et les enfoui dans le sol
Məŋ lā’ tɔ’ɔ̄ mé akhu é pɛ̄ mé apū : malgré les difficultés je réussirai, je serais chanceux un jour; [litt., Je piétinerai avec le pied et prendrai avec la main]
Kétshi a nəhə mbo mí ŋ́gyā mé sī ɛ̄ : Le grillon pond ses œufs donne au sol
Apu zá lā’ pɛ̄ɛ̄tē ŋ́gɔ̄' : Ma main va un jour ramasser les termites/ malgré les difficultés, je réussirai
[Məŋ mbiŋ nzem alā’ pək : Je retourne chez nous/dans notre village
É jɔkte lesī mɔ’ɔ́ gha : Nettoyer/entretenir la tombe de mon père, honorer le berceau de mes ancêtres
É gʉ̄ɔ̄ anɔ’ ŋ́ŋā’a naatəma’ : Je vais aller à la chefferie soulever le chef.
A èshʉ’ ndɔ̄k gá ńdzə̄ŋ ŋgū’ : Il viendra danser le ŋgū’ avec moi. Type de danse de victoire reservée au chef et aussi pour faire honneur à celui qu’on estime.] x 2
Ô bēna, ô bēēnà; Ô bēna , Ô bēna, ô bēēnà... : c'est un cri de guerre pousser par les guerriers après la victoire, ou à l'honneur d'un chef.
[Wɔ leŋ məlu’ mbɔŋ (x6) : Les vignerons du bon vin
Pε nɔŋ ndə̄ŋlə̄ŋ pək lā’ kɔ̄’ɔ̄ ńnū ɛ̄ : Vignez seulement nous boirons quand nous rentrerons] x4
Assa'a Telon
Məŋ nde gʉ̄ɔ̄ me ntsə̄ŋ ā ŋ́gʉ̄ɔ̄ me fā’ā Lepɔŋ tsá : Je suis allé en ville pour chercher mon bonheur
Ŋiŋ fhɔ́ alā’ pɔ́p ŋ́gʉ̄ɔ̄ ā éfa’ā le èshʉ’ zɔ̄ ŋ́gɔ́ azō : quand quelqu’un quitte son village, c’est pour chercher à devenir quelque chose demain.
Ńtó méntshi ńdzí’ mékwɛ̄t Ŋ́gʉ̄ɔ̄ me gɔ́ lɛ̄ ? : Traverser les mers/océans et les montagnes pour aller ou è?
Á ntə̄ efʉ̄ɔ̄k, á ntə̄ ntapne ê : Dans le froid et dans le désespoir
Tāŋā azokō fa’ fa’! : Cherchant ou travaillant toute la journée
Ŋkɔ̄’ɔ acwεt fa’fa’ ē : Cherchant/travaillant toute la nuit
Ánɛ leswiŋte pɔ́ ánɛ lezwi’te : Dans la prière et dans l’attente
Ánɛ lekwaŋte pɔ́ ánɛ lekīmtē : Dans la pensée et les souvenirs
Ánɛ lefhʉ’te pɔ́ ánɛ leməkte : Dans la pitié et le chagrin
N de kʉ̄ʉ̄ meghaŋ mbo te ńdʉ̄ɔ̄nē ntə̄ ŋkā’ : j’ai fuis mes ennemis au point de me cacher au champ
N de lʉ̄ɔ̄’ meghaŋ esɔ̄ te Ŋ̀kúɔ́ ntə̄ akεsī ekō : j’ai évité les méchants au point de me cacher sous le lit
N de fā’ te ŋ́kú’té pɔ́ tem esɔ̄ á wū : J’ai cherché jusqu’à trouver ils ont fait la méchanceté dessus/ils ont anéanti par méchanceté
Məŋ ghwuε esī ŋ́kā’ mékhu á athʉ̄ : Je suis tombé les pieds en l’air
Ḿbʉ’ə á nɛ̄t ńtshέ jʉ’ ŋjɔ̄ktē avɔ̄p ánɛ məŋ ŋgɔ́ yʉ ŋ́gʉ̄ɔ̄ nzhε za té kɔ mbo : Je me suis levé, me suis épousseté; repris mon chemin sans rancune.
Pā’a amɔ’ akhu tepɔŋ á sī ŋ́gɔ́ zi mbɔŋ : Comme à quelque chose, malheur est bon.
Lezek tsá kāā pīī lô : je n’ai pas perdu mon œil oh!
Akhu zá kāā zā’ā lô! : Mon pied ne s’est pas coupé oh!
Apu zá kāā zāŋā lô! : Je n’ai pas mal à la main oh!
Athu zá kāā sāā : ma tête ne s'est pas cassé.
Kétshi a nəhə mbo mí ŋ́gyā mé sī ɛ̄ : Aussi longtemps qu'il y aura la vie, il y aura espoir [Litt., Le grillon pond ses œufs et les enfoui dans le sol].
Məŋ lā’ tɔ’ɔ̄ mé akhu é pɛ̄ mé apū : malgré les difficultés je réussirai, je serais chanceux un jour; [litt., Je piétinerai avec le pied et prendrai avec la main]

Пікірлер: 19
@carineamalenanfah7058
@carineamalenanfah7058 Жыл бұрын
Je ne me lasse d'écouter cette merveille!!! C'est une tuerie!! Je l'adore tout simplement ! Le message est très profond !
@colombofils
@colombofils Жыл бұрын
Fier d'être Bafou.Bami power
@claudinekenzo3292
@claudinekenzo3292 2 жыл бұрын
woh quelle merveille! j'ai envie de faire écouter , tous meme ceux qui ne compprenne pas la langue yemba mais la langue de la bonne musique.
@mirianedongmo9313
@mirianedongmo9313 2 жыл бұрын
Un grand merci a cet artiste et beaucoup de courage la traduction en françaire ma beaucoup plus
@colombofils
@colombofils Жыл бұрын
Je demanderai à mes de jouer ce chef-d'œuvre le jour de mes funérailles.🙏
@princesseyemba3114
@princesseyemba3114 5 жыл бұрын
Je vais faire écouter cette chanson à ma grand-mère...
@princesseyemba3114
@princesseyemba3114 5 жыл бұрын
Merci pour cette production. Longue à Resulam.
@ericbienvenutiomo8892
@ericbienvenutiomo8892 5 жыл бұрын
Courage ma sœur grâce à ton engagement je me débrouille pas mal déjà en Yemba notre chère langue.
@newjet6586
@newjet6586 4 жыл бұрын
Quel chef oeuvre. Il nous manque de la promotion. Sinon je ne comprend pas pourquoi un tel chef d oeuvre esr meconnu du grand public?
@asongclovis3090
@asongclovis3090 3 жыл бұрын
Merci le Pere, formateur de jeune artiste à Dschang, je te toujours aime pendant mes jours en fac Dschang quand je te voyais baladeés toujours avec ta guitare. La music si c'est la pâte de inspiration, ça manque vraiment la promotion. Tu est ma légend pere Asa'a Telong. Il avais un centre de formation de jeune , sur tout en guitare et les instruments traditionel a côte de Photo Martin à Dschang. Je sait pas si ça existe encore
@Resulam
@Resulam 3 жыл бұрын
Merci pour ce témoignage et récit
@asongclovis3090
@asongclovis3090 2 жыл бұрын
@@Resulam merci
@sergenguepi6591
@sergenguepi6591 5 жыл бұрын
Merci et coup de chapeau à l'artiste.Que Dieu te bénisse !
@rodriguencheb3256
@rodriguencheb3256 5 жыл бұрын
Très bonne music. Le plus important dans la music c est la promotion
@lusuxalan2319
@lusuxalan2319 3 жыл бұрын
Je remercie mes parents de m'avoir appris la langue Yemba merci beaucoup
@newjet6586
@newjet6586 4 жыл бұрын
I liked it. So nice.
@clamarley2685
@clamarley2685 3 жыл бұрын
Quel le nom du musicien ?
@asongclovis3090
@asongclovis3090 3 жыл бұрын
Asa'a Telong
@mirianedongmo9313
@mirianedongmo9313 2 жыл бұрын
Un grand merci a cet artiste et beaucoup de courage la traduction en françaire ma beaucoup plus
Lyrics chanson yemba melu' mbong: le bon vin de raphia Version Karaoke
9:09
Resurrection des Langues Maternelles-Ancestrales
Рет қаралды 3,4 М.
Chanson Spirituelle Bamileke en langue Yemba : Apū ŋgwāŋ Tɛnyi Efɔmekə́m : le sel de Tegni Fomekem
5:38
Resurrection des Langues Maternelles-Ancestrales
Рет қаралды 61 М.
Я нашел кто меня пранкует!
00:51
Аришнев
Рет қаралды 3,9 МЛН
I Can't Believe We Did This...
00:38
Stokes Twins
Рет қаралды 82 МЛН
ROCK PAPER SCISSOR! (55 MLN SUBS!) feat @PANDAGIRLOFFICIAL #shorts
00:31
Yanicko  Meŋ á Mii ohh clip  (Directed by SAMMY PRO )
4:24
YANICKO LA STAR DU DU FLOW
Рет қаралды 86 М.
Les daltons en langue yemba
6:32
Apprendre le Yemba
Рет қаралды 363
coupé decalé de la menoua
10:42
Grâce Adriana
Рет қаралды 70 М.
Petit seminaire de laba
3:14
LA MISERE DE MON PEUPLE
Рет қаралды 2,3 М.
Witty Minstrel - Be Proud (Remix) ft Magasco, Vernyuy Tina, Awu, Kameni, Gasha, Mr. Leo
5:10
Wittyminstrel Piripboi records
Рет қаралды 12 МЛН
MELUH MBONG du Célèbre Chanteur de la Menoua ASA'A TELON
9:07
FO'O DZAKEUTONPOUG TV
Рет қаралды 42 М.
Chanson en langue yemba avec Lyrics : Ndə̄m (Dieu) par Roki Solo
4:37
Resurrection des Langues Maternelles-Ancestrales
Рет қаралды 10 М.