我覺得頻道主您誤解了關鍵的一段互動,其實上司說are you on,應該不是在問「你要來真的嗎?」而是隱晦地問「你(的記錄鏡頭)開著嗎?」 女警回答是,又回And I will remain on because I……integrity應該是表示「我會繼續開著紀錄鏡頭」,後面本來想要說接「因為我……」但是這時候上司回了一句fair enough,意思是「同意/也好」,女警就不再解釋,只說了句integrity,所以這裡意思不是前後連貫的「因為我正直」,而是女警本想說些什麼,但是看上司能理解,就隨便講了句執法訓練跟紀錄時常說的integrity,也就是「誠信,完整、透明」的意思,變成「因為要有誠信」這種說法來趕快結束這段尷尬的對話。 這互動應該是上司想要試探有沒有放水的可能,女警有聽懂,但是也知道在鏡頭前不可能直接放水,而突然關掉鏡頭,事後反而會出事,所以才說得要繼續錄。本來女警還在想說對上司解釋一下,聽起來才不會太咄咄逼人,不給面子,但是上司已經聽出來女警為難之處,所以表示好吧只能這樣了,女警才會只說了個integrity,不是想表明自己很正直,而是就講個口號,反正雙方都懂現在沒有辦法,程序得往下走。 前面女警是有想要放上司一馬的,才會一開始問上司怎麼不交換個保險資訊就好,但好死不死上司表示第一時間找不到保險資訊,所以上司也很尷尬。後來女警去找到受害者,也是有問說是不是換個保險資訊就好,還是需要她做報告,並且在提供這兩個選項前還有跟受害者說車子的傷勢看起來pretty cut and dry,這不只是「一目了然」,而是表示誰的錯很明顯,微微暗示受害者不需要警察介入調查,因為誰撞誰很清楚。如果受害者說換個資訊就好,然後讓保險理賠,不需要進一步調查,女警可能就不繼續往下查了,但是受害者說要報告,那程序上該做的就得走完,女警才會去向上司表示需要做酒駕的測試,也才會有上面寫的上司與女警的那段對話發生。
“法律面前人人平等”Equality before the law. This phrase emphasizes the principle that every individual should be treated equally under the law, regardless of their background or status. Easy to say than done, but I am glad this country has made this a true statement.
@yannychen6994 Жыл бұрын
Hahaha, I have to say you are not in America. People are NOT equal in America too. The supervisor position is not enough to take priority over others.