Рет қаралды 656,273
Yet another situation where subs might not actually enhance your understanding of the song that much. But it is a song about a dream, after all, so maybe it doesn't have to make total sense. Enjoy!
Title: 夢のまにまに (Yume no Manimani)
English title: At the Marcy of a Dream
Song by: PowaPowa-P
Movie by: 84yen
translation and subs by: me
Translation notes:
The actual line dealing with flowers mentions a specific unit of measurement that amounts to 3.75 grams. But since (as far as I know) it's not a measurement used in English, I just translated it more generally so it wouldn't sound as awkward. Also, the beginning word "crime" can also be translated as "sin."
I got a little more creative with the subs this time, so I hope you like it!
Here are the original Japanese lyrics:
ねえ、きっと彼は罪を犯した
不完全なままの言い訳を
並べた彼の口を塞いだ
そう、言いそびれた言葉紡いだ
君が言うことが全て嘘だったなら
これから僕は ぎゅうぎゅう詰めの中に
紛れ込んだ「それ」を探しだします
ずっと醒めない夢を見てた
負けて嬉し花一匁
君は。。。
僕が沈む前、吐いた息を
白く染めた日に 刻みつけた
朝が来る頃に泣いた君も
蝶を追いかけていた
僕が見ていた夢は
僕が見ていた夢は
君が見ていた夢だ
君が言うことが全て本当なら
これから君は、からっぽな夢の中
逃げ場の無い「それ」を捕まえるはず
きっと「それ」を見つけられるはず
きっと敵わない恋をした
負けて嬉し花一匁
ずっと。。。
I own nothing except my own subs and translation!