Muchas gracias! Yo también adoro tu canal🤙🤙 bua es que cuando llegue el Puño del dragón en catalán va a ser la hostia en serio
@falco_beach_boye2 жыл бұрын
@@majinpulon Te lo dije, no es mal momento para un collab.
@majinpulon2 жыл бұрын
@@falco_beach_boye jajaja estaría genial, cuando crezca más en subs ya veremos 👍👍 si hiciésemos crossover ahora la gente diría: Seldion con Majin qué? Majin quién? 😂
@jonsanchezr_72 жыл бұрын
@@majinpulon Bua, seria magnífic. Seldion i Majin junts en un vídeo... Increïble. PD: Mira que buscava gent que fes contingut de Bola de Drac en català i vaig trobar el Seldion (que ha crescut amb aquest doblatge i n'ha parlat) i ara a tu.
@MQ1_12 жыл бұрын
Seldion? :O que sorpresa
@superpoker946910 ай бұрын
Me encanta el doblaje en catalán lo veo de todos los idiomas tanto japonés como castellano como catalán y en valenciano que es como lo veía de pequeño en el canal nou y teníamos la suerte aquí en Alicante de ver la tv3 y verlo en catalán y tiene una calidad y las voces encajan a la perfección ❤, a mi hijo se lo pongo en catalán 😂
@Elrapido3399 ай бұрын
Dice la leyenda en Cataluña que Bola de Drac fue rechazada por todos los canales de la época y TV3 apostó acto seguido todos los niños a las 18:00 dejábamos los juegos en la calle y volvíamos a casa en masa para el el capitulo y luego a la calle a comentar, incluso hubo un fenómeno o moda de fotocopias en Barcelona que todos teniamos
@legendariosarkas10 ай бұрын
Yo vivo en Huesca (Aragón) e imagino que por proximidad se sintonizaba la TV3 y el CANAL33, vi todo Dragon Ball y Dragon Ball Z en catalán y cuando los empezaron a poner a nivel nacional no me gustaba nada el doblaje.. Tb veía Doctor Slum, musculman 😁
@8bitenial31310 ай бұрын
Mitiquísimas todas
@jordigarcia60177 ай бұрын
Ostia, y lo entendías todo bien?? Que bueno!
@legendariosarkas6 ай бұрын
@@jordigarcia6017 sip, hablarlo no lo hablo pero entenderlo lo entiendo jajaja
@MACAKoopa14 ай бұрын
1:21 la verdad que Xavier hizo un buen trabajo como Goku en GT 100 años después, incluso hasta el cambio de voz pasa desapercibido xd gracias a que Marc y Xavier tienen un tono de voz muy parecido 😎
@jesusabelloazores28802 жыл бұрын
Un reportaje muy chulo el onda vital duele y mucho mejor olvidarlo nunca esta de más saber cosas sobre la mejor serie y yo tengo todos los mangas de bola de drac en catalán desde que salió y hace un tiempo ya gracias por 3ste reportaje sobre nuestro gran idioma curioso y entretenido 👏👏👏
@majinpulon2 жыл бұрын
muchas gracias!!
@Tuxname14122 ай бұрын
4:21 bueno con el latino se entiende ya que en la película original de broly mario Castañeda la voz original de goku no acepto por que el pago para la película era muy bajo paea lo que es una película oara cine donde se estreno
@ricardotrivinosanchez37895 ай бұрын
Gran vídeo. No conocía ninguno de los datos. Gracias por compartir
@PKPoyo2 жыл бұрын
Cor Petit i Fullet Tortuga, aquets noms em posa la pell de gallina jajaja
@NolitoJr9 ай бұрын
1:24 Bugs Bunny siendo Goku me parece de lo más épico de mi vida
@abelpavon70675 ай бұрын
Me lo he imaginado con los chistes racistas de la epoca jajaja
@enriquejesuslopez-dufourra59152 жыл бұрын
Crecí con el doblaje en catalán y siempre me parecerá el mejor. Cor petit para siempre :P
@guiruguiru607210 ай бұрын
Cor = corazón Petit = pequeño Su traducción literal sería, Corazón pequeño ¡¡y suena mil veces mejor que Picolo que suena a Picoleto y encima es verde!! ¡¡Tú dirás!! 😛😛
@henryzelaya794810 ай бұрын
😅😅😂😅😂😅😂😅😅😂
@garydj276 ай бұрын
Y pensar que en Dragon Ball Z Kai querían decirle Piccolo al personaje. Cosa que incluso el doblaje francés de donde proviene el término "Petit Coeur" corrigió y lo llamó Piccolo en su versión. Pero el propio Marc Zanni dijo: "Si le cambiamos el nombre de Cor Petit a Piccolo, nos queman el estudio" Pero aún con todo y eso, ahí está uno de los mejores doblajes de la franquicia Dragon Ball. Falta que Dragon Ball Super tenga doblaje catalán también.
@Titanico81 Жыл бұрын
Curiosidad. La voz de Zarbon ( El sicario de Freezer con trenza) de dragón ball Z y la de Trunks de Dragón ball GT en castellano los dobló el mismo actor, José Manuel Seda (Gonzalo en Yo soy Bea) y en catalán esos dos personajes también fueron doblados por el mismo actor, en este caso Aleix Estadella ( El hermano de Jordi Estadella).
@majinpulon Жыл бұрын
Ostras, que casualidad no??
@albertocanosa87310 ай бұрын
Naci en Barcelona en 1985...el lugar y el momento perfecto
@abelpavon70675 ай бұрын
mismamente,los buenos tiempos entre lo analogico y digital y encima la mejor epoca del cine y la musica
@richarhalforddickinson942829 күн бұрын
Yo también en Barcelona pero en 1992! La mejor época sin duda aunque tu llevabas ventaja jeje
@Kinser99992 ай бұрын
Qué bueno el Jordi Hurtado gritando f*ck sin parar
@jhokai47 Жыл бұрын
Espera estas diciendo que gracias a Bola de Drac en català,existeix el manga fora de japò en tot lo mon?Osigue gracies al català,es va comercialitzar lo manga arreu del mon? O nomes a espanya?
@majinpulon Жыл бұрын
Exactament😂 És increible
@clutischannel7 ай бұрын
@@majinpulonen aquests moments el més apropiat de dir és: Visca catalunya
@niwoniwo Жыл бұрын
Los angloparlantes viendo la escena de Ten Shin Han con el FOC FOC FOC 😶🌫
@majinpulon Жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJ no lo había pensado 😂😂
@the_joker_oficial7 ай бұрын
Fire fire fire , no veo la gracia😮😂
@niwoniwo7 ай бұрын
@@the_joker_oficialme refiero a un inglés viéndolo en catalán. Adivina qué "F word" se pronuncia igual que FOC en català. Es como faaak
@the_joker_oficial7 ай бұрын
@@niwoniwo a vale jajaja
@clutischannel7 ай бұрын
@@majinpulonencima la A18 hace gemidos... FUCK FUCK FUCK (aunque podria ser Lladoshinhan
@3.7cuadrado Жыл бұрын
Brutal el video.
@majinpulon Жыл бұрын
Gracias!!
@luisadellan-caricaturasyan94782 жыл бұрын
Me ha encantado el video Sigue asi majin pulon
@majinpulon2 жыл бұрын
Muchas gracias!
@MQ1_12 жыл бұрын
Tremendo video, mi favorito asta ahora me ecanta tu humor XD
@majinpulon2 жыл бұрын
Muchas gracias!🙏
@AngeloGomezFC3 ай бұрын
Bonísssiiiim! A tots ens va marcar Bola de Drac, incluso en el resto de España y latinoamérica, claro que sí! pero en Catalunya fue una cosa de locos. Jo amb 32 l'estic tornant a veure i és cert que el doblatge dels primers capítols te veus diferents (m'encanta la del Goku als primers 25 capitols que després la te Yajirobai a la saga dels Guerrers de l'Espai. Era Maria Moscardó als primers 26 capis i després Mònica Padrós) i també hi ha alguns errors de doblatge, o bé perquè venía de la traducció francesa (fatal) o per explicar-ho de manera que tothom ho entengués (per exemple alguns noms d'atacs o diàlegs amb no gaire sentit) pero al fin y al cabo el papel del doblaje fue clave para que la gente de fuera que vivía en Catalunya aprendiera catalán, o incluso castellanoparlantes hablaran más. Lo que está claro es que sigue siendo un fenómeno y ningún otro anime/manga ha pegado tan fuerte. Grandissim vídeo!!! PD: m'encanta la del Joan Pere amb Ten Shinhan i el fet de dir-se Cor Petit és bastant random però ÉS EL NOSTRE COR PETIT i la seva veu a la saga dels Guerrers de l'Espai
@sonicGD200610 ай бұрын
Si no recuerdo mal, Vicens Manel también puso la la voz en español al fullet tortuga en la primera temporada de Dragon Ball que se doblo, trabajo que luego ya pasó al estudio de Sevilla.
@Titanico819 ай бұрын
No fue así. Vicenç Manel Domenech no fue la primera voz del Follet Tortuga, fue Antonio Crespo (Quien también fue la voz del maestro Happosai en el doblaje en catalán de Ranma). Dobló al follet tortuga en castellano y en catalán.
@rulixx99739 ай бұрын
Llamaron Milk a Chichi porque "xixi" lo ven ofensivo, la parte media de las mujeres, ya sabes. Soy de España por las dudas
@arnau394510 ай бұрын
Bravo buen video
@elgordo54712 жыл бұрын
Lo de Broly es curioso, ya que Bardock y Broly tenían al mismo actor de doblaje en los 90. Nadie se iba a imaginar que ambos aparecerían en una misma película. En cuanto a Jordi Hurtado, también puso voz a Bob en "Reboot". Serie que en Catalunya se recuerda con nostalgia y cariño.
@majinpulon2 жыл бұрын
Así es, lo de Broly y Bardock es un caso muy curioso también!!
@mayel91202 жыл бұрын
@@majinpulon Donde sale eso de que pidieron el nombre de milk?
@majinpulon2 жыл бұрын
@@mayel9120 buscalo. La llamaron Milk para adaptarse al doblaje latino de DBZ
@mayel91202 жыл бұрын
@@majinpulon Lo llamarlo milk fue culpa de la directora de doblaje porque nomas en México significa teta. porque es una señora santurrona aunque chichi significa leche y lo dicen en inglés. pero acá no somos tal nostálgico yo no tengo problema que le cambiaran el nombre a chichi .
@majinpulon2 жыл бұрын
@@mayel9120 puede que tú no seas tan nostálgico, pero en general la comunidad latina lo es (igual que la catalana o la inglesa). Por eso se mantienen errores como Namekusei, Maestro Roshi, Milk, VegUeta, o Makigero
@yukinoysoichiroporsiempre752410 ай бұрын
4:44 dato curioso en el primer doblaje italiano de las películas de dragon ball z gohan tiene la voz de tobey maguire excepto por el especial de los androides
@Tuxname14122 ай бұрын
Wow 😮
@Silver_The_Hedgehog777 Жыл бұрын
El mejor doblaje
@jotaeagles87499 ай бұрын
los mejores doblajes de anime, en catalan sin duda. Tambien recuerdo Ranma 1/2, Sailor Moon... todos con grandes actores de doblaje que lo daban todo.
@w0lfbiker8410 ай бұрын
Lo del duende tortuga es incorrecto, creo que hasta el primer torneo de artes marciales tiene la voz en castellano del actor en catalan
@rulixx99739 ай бұрын
Si, me lo dijo mi padre, que Dragon Ball ZZ fue rumor
@davidsanchezespinosa5527 ай бұрын
Hablando de curiosidades de Bola de Dragón, no en catalán sino en español, y a pesar de no ser su doblaje muy bien conseguido, la primera cadena autonómica en emitir la serie, de manera semanal, fue Canal Sur. Se empezó el jueves 2 de marzo a las 18:15 dentro de un contenedor llamado "La Fuga del Tiempo". Y el doblaje se hizo en Alta Frecuencia, unos famosísimos estudios de grabación. Que el resultado no fuese el esperado, en comparación con otros doblajes como el catalán o el valenciano, eso ya se lo dejamos a Canal Sur, además de que hubo parones en los periodos de doblaje que nos hicieron esperar un tiempo para ver la primera saga al completo y Z después hasta que Doraemon nos la cortó de cuajo en 1994.
@powak2 ай бұрын
En cataluña fue el 15 de Febrero de 1990 a las 17:35, por lo visto se doblaron en el mismo estudio pero en canal sur se emitió un poco mas tarde :)
@furie2924 күн бұрын
@@powakNo, en Canal Sur se emitió antes, en 1989.
@mayel91202 жыл бұрын
Donde sale eso de que pidieron el nombre de milk?
@powak2 ай бұрын
El doblaje de animación en catalán era la crema ponían mas sentimiento a los dibujos :)
@triplemmm98343 ай бұрын
bon video, salut!
@Lestatkalera141410 ай бұрын
Dragón ball doble Z era como se.conocia.popularmente entre nosotros,.los.fans, las futuras sagas de dragón ball
@rsuarezc2293 ай бұрын
Deu meu, això del Jordi Urtado mha deixat mort, bravo
@lokero302 жыл бұрын
Yo le doy like directamente por que se que me va a gustar
@Seguemarran9 ай бұрын
Gran vídeo. Incluso siendo una aberración infecta, el "onda vital" de Marc Zanni suena mucho mejor que cualquiera de los que se han hecho en doblaje de España sumados entre sí.
@FanDeDragonBall-570Ай бұрын
¡Onda vital…! 🤮 !Kamehamehaaaaa! 😄👍
@sergiegea54832 жыл бұрын
Brutal!
@Sneaky_Frog Жыл бұрын
Doncs he pausat xd Tocarà like👍
9 ай бұрын
05:15 al final de la saga Majin Buu dobló creo que se llama Enric Hernández que tenía un timbre de voz curioso. Pues el doblaje de ese capítulo por Roger Pera me recuerda también a la de Claudi Domingo (hijo) que doblaba al prota de Yu Yu Hakusho (para muchos el sucesor de Bola de Drac).
@w54g3 ай бұрын
😢nõooooooooooooooo😢😢😢😢
@ABZ-iv6lw7 ай бұрын
Lo de "Cor petit" viene de la traducción que hicieron los franceses "Petit Coeur". ¿El por qué lo llamaron así? ni idea. Por suerte a Mr.Satan no lo llamaron "Hercule".
@BBznakeКүн бұрын
Hay q recordar q todos los esbirros de Piccoro Daimaoh tenían nombres de instrumentos musicales y si hijo no iba a ser la excepción. El nombre viene del flautín italiano "flauto piccolo" o "piccolo". Parece q en Francia prefirieron hacer referencia a su maldad "corazón pequeño" antes q a un instrumento musical.
@albertrodriguezagramunt19455 ай бұрын
Increïbles dades. Els meus respectes 🎉
@tomaspuerta9858 Жыл бұрын
Qué bueno!!!
@fidelascension34432 жыл бұрын
Hola, Majin has jugado a Red Dead Redemption 2 recomendadísimo
@majinpulon2 жыл бұрын
No, pero he oído que es un juegazo🤙🤙
@anahirmendez35539 ай бұрын
La pregunta es donde se puede ver dragon ball en catalán 🤔?
@marcalv31517 ай бұрын
A AnimeLliure, a l'eMule o a Telegram principalment. També hi ha gent que ho emet per Twitch de tant en tant. També pots comprar els DVD o Blu-rays.
@rubertdisset71873 ай бұрын
en Amazon Prime creo que la han colgado en catalan
@josedoblajes2 жыл бұрын
Jaja sí Dragon Ball ZZ Es la continuación entonces que como le hubiese llamado a la saga posterior
@majinpulon2 жыл бұрын
Imaginate tener una serie llamada Dragon Ball ZZZZZ🤣
@baenaclash5412 Жыл бұрын
Creo recordar que originalmente era un 2, y al verlo alguien pensó que era una z y así quedó
@guiruguiru607210 ай бұрын
Nadie que entienda el catalán... se quedará con Bola de Dragón ¡¡todos los que entiendan catalán sabrán que no hay color de verlo en castella- no a verlo en catalán!! Descanse en paz Akira Toriyama.
@RaulGM919 ай бұрын
Espero que Son Gohan lo deje David Jenner y vuelva a Quique, el cual es la voz original de ultimate Gohan en Z, en Kai, en GT y en las últimas películas dobladas de los 90 el año pasado (Fusión y Tapion). Jamás entenderé lo de David Jenner. Algo debió ocurrir a nivel interno para apartar a un actor en activo como Quique de un personaje tan icónico.
@TheBadboyisthebest Жыл бұрын
Perquè un vídeo enfocat en curiositats del doblatge en Català esta fet en castellà????
@majinpulon Жыл бұрын
Realment no és tan estrany. El castellà és una de les llengües oficials de Catalunya. A vegades he parlat tb d'altres doblatges com el valencià i sempre ho he fet en castellà
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
por que así el video llega a mas gente?
@carlosanduix-v2h Жыл бұрын
Los primeros 8 capítulos de dragón ball en castellano también están doblado por los mismos en catalán quiero recordar,después se llevaron el doblaje a Andalucía creo
@FranciscoL-z4i10 ай бұрын
Es curioso, porque en españa se estreno por primera vez en canal sur y no en cataluña
@MikasaRecordsFilms10 ай бұрын
Perdona @user-yy8lx9hu3z , pero recuerdo perfectamente que en Canal Sur emitió casi dos años después que en Galicia y Cataluña, te lo dice un Granaino que por cosas de la vida y familia me moví por Cataluña entre el 89 y el 92 (hasta la actualidad), y en TV3 siempre iba muchísimo más avanzada la serie y de hecho fue un catalán quién trajo la serie a las autonómicas.
@carlosanduix-v2h7 ай бұрын
Sisi,pero el doblaje empezó en el estudio de Barcelona,pero en castellano y luego se fue fuera de Cataluña,eso lo comentaron los actores de doblaje en unas entrevistas,aunque fuera primero en castellano@@FranciscoL-z4i
@ditv8410 ай бұрын
El que s'han perdut els q ho han vist en un altre idioma, (picolo, songoanDA, ondavital) 😂
@ditv8410 ай бұрын
NamekUSEHÍ 😂
@Francesc_Rodriguez2 жыл бұрын
Majin Pulon Origins
@McAko10 ай бұрын
Jordi Hurtado doblant a Ten Shin Han? m'explota el cap 🤯
@xaviruizmartinez78037 ай бұрын
Satanas cor petit ere molt top!!!! Picolo??? Picolo???' pero esto que es!!!!
@UnCreeperJugador2 жыл бұрын
La de cosas que hace por los fans y sigue sin super
@JossLwys16 күн бұрын
Milk es por la censura conservadora y es lo unico de lo que te puedes quejar, porque no pones fragmeno por fragmento del doblaje para que todos nos riamos con sus cambios de nombres en ek mismo capitulo? Eh, mi onda vitalero
@BBznakeКүн бұрын
Tengo una duda… ¿A cuáles fragmentos te refieres sobre cambios de nombre en un mismo capítulo? En el doblaje catalán no me consta q eso pasara. Si quieres burlarte del doblaje hecho en España en castellano, busca el vídeo adecuado, en el idioma adecuado. Y debo apuntar q aquí nadie se ha burlado o metido con la adaptación del nombre de “Milk” sino q se ha mencionado q ha pasado lo mismo q con Piccolo q conserva el nombre adaptado del francés y q en la adaptación de la película se respetó. Nadie se quejó de esa adaptación (tampoco en los comentarios). Pero, dices q no hay de q más quejarse… estás muy equivocado o tienes idealizado tu doblaje favorito, Por ejemplo: En el capítulo 2 en el doblaje mexicano eran “esferas de dragón” y en el capítulo 3 pasan a ser “esferas de fuego” y finalizan ese capítulo volviendo a decir “esferas de dragón”. ¿Es a este cambio de nombres a los q te referías? Pues está en el doblaje mexicano (al igual q otras confusiones con los nombres). “Shenglong” es otra inexactitud de la adaptación, y no es la única… Al igual q confusiones al llamar a personajes con en nombre de otros, cosa q pasaba de vez en cuando. Cambios de nombres de ataques por otros q no corresponden y diálogos completamente inventados q ocurrían con frecuencia, gritos q debían estar y la escena quedaba muda… La lista es larga. Tb todo el mundo sabe q la serie se llama Dragon Sphere, y ¡Makigero “es el mejor nombre de la vida”! Y ya te digo q “¡ni el rey del pop me sorprende!” El nombre del protagonista, “Son Goku”, ese “Son” q aparecía en los primeros capítulos, estuvo desaparecido durante años y, de repente, se acordaron q existía en Super. No voy a tener en cuenta el nombre de Bils puesto q Beerus fue canonizado por Toei cuando Bils ya existía en el doblaje de México y lo dejaron así, sin cambiarlo, lo cual es respetable por la cuestión de respetar la continuidad. Tampoco he mencionado el doblaje hecho por mexicanos de 1993, sólo he mencionado el redoblaje mexicano de 1996 y su continuación (q es el q se considera canon hoy día). Tengo algo q dice sobre el nombre de “Vegueta”: ¡Gracias México por usar el nombre del casco histórico de Vegueta de la ciudad capitalina de Las Palmas de Gran Canaria! Nombre q comparte su famoso mercado, abierto en 1858 (en la isla de Gran Canaria) y de visita muy recomendable, para más datos sobre el “mercado de Vegueta”: ver Wikipedia). Por cómo te despides con ese “onda vitalero”, he de informarte q tampoco existe el “onda vital” en el doblaje catalán (q es el doblaje q se trata aquí), ni en el doblaje valenciano, ni en el doblaje en euskera... La serie de DB tuvo 5 doblajes a 5 idiomas oficiales de España... Estáis bien en América para ver la paja del ojo ajeno y no la viga en el propio… Saludos.
@JossLwys5 сағат бұрын
@BBznake esos errores los encuentras solo en dragon ball en los primeros 30 capítulos, sin embargo en castellano te los encuentras hasta la saga de majin boo, y el del video si menciona el vaso de Milk
@JossLwys5 сағат бұрын
@BBznake y esos 5 lenguajes son de los que se trata el video???
@JuanEstebanGarciaMayorga2 ай бұрын
en new dr slump goku aduldo lo hace mario castañeda punto para el latino, pero goku chiquito no lo interpreta laura torres 1 punto para cataluña 🤝
@raulmayorga80042 ай бұрын
XD
@Consulter_42442 жыл бұрын
Interisting
@Bardock_hrdke Жыл бұрын
Videasou thnx
@Sigmanima Жыл бұрын
Cuando Goku lucha contra Cor Petit en el torneo se le considera adulto?? Lo digo porque ahí no tenía la voz de Marc Zani creo
@majinpulon Жыл бұрын
Es como un puente entre joven y adulto, pero tira mas a adulto. Por eso es la voz de Goku niño pero poniendole un toque mucho mas grave
@Sigmanima Жыл бұрын
@@majinpulon Entonces le pone la voz la misma chica que a Goku niño? Siempre tuve esa duda de si habia cambiado la actriz de doblaje y la verdad que esa voz de Goku me gusta tanto o mas que la voz de Marc Zani la cual es mítica cuanto menos.
@majinpulon Жыл бұрын
@@Sigmanima Si ella hubiese seguido habria sido mas fiel al Japones, ya que ahi la voz de Goku niño es la misma de adulto en todo Z
@edrevvvv10 ай бұрын
doble z xD
@patrisss6 ай бұрын
Los catalanes hacen cosas
@Ratachu-x7i Жыл бұрын
Como entienden el catalan? Yo no entiendo nada, porque latinos prefieren catalan?
@Blacky_npc.char1 Жыл бұрын
No es muy difícil
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
no hay tanta diferencia del español, muchas palabras se parecen. Aparte que este doblaje es mil veces mejor comparado al castellano
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
et fico un exemple: no hi ha tanta diferencia del espanyol, moltes paraules s'assemblen. Apart que aquest doblatje es mil vegades millor comparant'lo amb el castella
@TheMiraiAngel02 Жыл бұрын
Hay palabras que si parecen, sin embrago y apesar de que no me parezca una cagada como el castellano (aun que igual siendo lo medio sigue siendo en gran parte por no respetar muchas cosas del idioma original), la verdad no se por que pero me da muchísima gracia como hablan los catalanes, no es por ofender y no es por ser xenofobo con los catalanes pero me da mucha gracia como hablan en catalán xd Aun asi y sin ser fanboy, me gusta mas el latino y me quedo con la mayor parte del doblaje ingles y obviamente el idioma original en japonés, el catalán no esta ni de chiste entre mis favoritos por mas que me cause gracia
@w54g3 ай бұрын
éste vídeo es maaaaaaal meu maaal 😢😢😢😢😢😢😢💩💩👎🏻
@yomismo94710 ай бұрын
El doblaje en catalán solo lo mejora el original japonés, y ni siquiera en todos los casos (La voz de Piccolo Daimaoh es más terrorífica en catalán y la de Cell como mínimo está empatada). A años luz del castellano, que es INFAME, y del latino. Hablo del doblaje, no confundir con la traducción, donde el latino es mucho más fiel porque lo tradujeron directamente del japonés, y en cambio el catalán y el castellano se tradujeron de la pésima versión francesa, que se inventaba la mitad de los diálogos.
@h_el_gamer62810 ай бұрын
No toda la serie vino del francés, a partir del 105 del Z ya venía del Japonés y se notaba un cambio bastante enorme en cuanto a traducción, es en ese momento cuando vimos el Opening Japonés por primera vez.
@yomismo94710 ай бұрын
@@h_el_gamer628 Así es, pero no fue hasta la derrota de Freezer que se dobló del japonés, así que toda la parte del drama de Freezer con los saiyans que es la central de la franquicia se tradujo de pena.
@clutischannel7 ай бұрын
El Xavier Fernández va fer prou be la veu del Marc Zanni