10 CURIOSIDADES del DOBLAJE CATALÁN de DRAGON BALL

  Рет қаралды 18,308

Majin Pulon

Majin Pulon

Күн бұрын

Пікірлер
@SeldionDB
@SeldionDB 2 жыл бұрын
videazo, haces videos que nadie mas hace👌
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
Muchas gracias! Yo también adoro tu canal🤙🤙 bua es que cuando llegue el Puño del dragón en catalán va a ser la hostia en serio
@falco_beach_boye
@falco_beach_boye 2 жыл бұрын
@@majinpulon Te lo dije, no es mal momento para un collab.
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
@@falco_beach_boye jajaja estaría genial, cuando crezca más en subs ya veremos 👍👍 si hiciésemos crossover ahora la gente diría: Seldion con Majin qué? Majin quién? 😂
@jonsanchezr_7
@jonsanchezr_7 2 жыл бұрын
@@majinpulon Bua, seria magnífic. Seldion i Majin junts en un vídeo... Increïble. PD: Mira que buscava gent que fes contingut de Bola de Drac en català i vaig trobar el Seldion (que ha crescut amb aquest doblatge i n'ha parlat) i ara a tu.
@MQ1_1
@MQ1_1 2 жыл бұрын
Seldion? :O que sorpresa
@superpoker9469
@superpoker9469 10 ай бұрын
Me encanta el doblaje en catalán lo veo de todos los idiomas tanto japonés como castellano como catalán y en valenciano que es como lo veía de pequeño en el canal nou y teníamos la suerte aquí en Alicante de ver la tv3 y verlo en catalán y tiene una calidad y las voces encajan a la perfección ❤, a mi hijo se lo pongo en catalán 😂
@Elrapido339
@Elrapido339 9 ай бұрын
Dice la leyenda en Cataluña que Bola de Drac fue rechazada por todos los canales de la época y TV3 apostó acto seguido todos los niños a las 18:00 dejábamos los juegos en la calle y volvíamos a casa en masa para el el capitulo y luego a la calle a comentar, incluso hubo un fenómeno o moda de fotocopias en Barcelona que todos teniamos
@legendariosarkas
@legendariosarkas 10 ай бұрын
Yo vivo en Huesca (Aragón) e imagino que por proximidad se sintonizaba la TV3 y el CANAL33, vi todo Dragon Ball y Dragon Ball Z en catalán y cuando los empezaron a poner a nivel nacional no me gustaba nada el doblaje.. Tb veía Doctor Slum, musculman 😁
@8bitenial313
@8bitenial313 10 ай бұрын
Mitiquísimas todas
@jordigarcia6017
@jordigarcia6017 7 ай бұрын
Ostia, y lo entendías todo bien?? Que bueno!
@legendariosarkas
@legendariosarkas 6 ай бұрын
@@jordigarcia6017 sip, hablarlo no lo hablo pero entenderlo lo entiendo jajaja
@MACAKoopa1
@MACAKoopa1 4 ай бұрын
1:21 la verdad que Xavier hizo un buen trabajo como Goku en GT 100 años después, incluso hasta el cambio de voz pasa desapercibido xd gracias a que Marc y Xavier tienen un tono de voz muy parecido 😎
@jesusabelloazores2880
@jesusabelloazores2880 2 жыл бұрын
Un reportaje muy chulo el onda vital duele y mucho mejor olvidarlo nunca esta de más saber cosas sobre la mejor serie y yo tengo todos los mangas de bola de drac en catalán desde que salió y hace un tiempo ya gracias por 3ste reportaje sobre nuestro gran idioma curioso y entretenido 👏👏👏
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
muchas gracias!!
@Tuxname1412
@Tuxname1412 2 ай бұрын
4:21 bueno con el latino se entiende ya que en la película original de broly mario Castañeda la voz original de goku no acepto por que el pago para la película era muy bajo paea lo que es una película oara cine donde se estreno
@ricardotrivinosanchez3789
@ricardotrivinosanchez3789 5 ай бұрын
Gran vídeo. No conocía ninguno de los datos. Gracias por compartir
@PKPoyo
@PKPoyo 2 жыл бұрын
Cor Petit i Fullet Tortuga, aquets noms em posa la pell de gallina jajaja
@NolitoJr
@NolitoJr 9 ай бұрын
1:24 Bugs Bunny siendo Goku me parece de lo más épico de mi vida
@abelpavon7067
@abelpavon7067 5 ай бұрын
Me lo he imaginado con los chistes racistas de la epoca jajaja
@enriquejesuslopez-dufourra5915
@enriquejesuslopez-dufourra5915 2 жыл бұрын
Crecí con el doblaje en catalán y siempre me parecerá el mejor. Cor petit para siempre :P
@guiruguiru6072
@guiruguiru6072 10 ай бұрын
Cor = corazón Petit = pequeño Su traducción literal sería, Corazón pequeño ¡¡y suena mil veces mejor que Picolo que suena a Picoleto y encima es verde!! ¡¡Tú dirás!! 😛😛
@henryzelaya7948
@henryzelaya7948 10 ай бұрын
😅😅😂😅😂😅😂😅😅😂
@garydj27
@garydj27 6 ай бұрын
Y pensar que en Dragon Ball Z Kai querían decirle Piccolo al personaje. Cosa que incluso el doblaje francés de donde proviene el término "Petit Coeur" corrigió y lo llamó Piccolo en su versión. Pero el propio Marc Zanni dijo: "Si le cambiamos el nombre de Cor Petit a Piccolo, nos queman el estudio" Pero aún con todo y eso, ahí está uno de los mejores doblajes de la franquicia Dragon Ball. Falta que Dragon Ball Super tenga doblaje catalán también.
@Titanico81
@Titanico81 Жыл бұрын
Curiosidad. La voz de Zarbon ( El sicario de Freezer con trenza) de dragón ball Z y la de Trunks de Dragón ball GT en castellano los dobló el mismo actor, José Manuel Seda (Gonzalo en Yo soy Bea) y en catalán esos dos personajes también fueron doblados por el mismo actor, en este caso Aleix Estadella ( El hermano de Jordi Estadella).
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
Ostras, que casualidad no??
@albertocanosa873
@albertocanosa873 10 ай бұрын
Naci en Barcelona en 1985...el lugar y el momento perfecto
@abelpavon7067
@abelpavon7067 5 ай бұрын
mismamente,los buenos tiempos entre lo analogico y digital y encima la mejor epoca del cine y la musica
@richarhalforddickinson9428
@richarhalforddickinson9428 29 күн бұрын
Yo también en Barcelona pero en 1992! La mejor época sin duda aunque tu llevabas ventaja jeje
@Kinser9999
@Kinser9999 2 ай бұрын
Qué bueno el Jordi Hurtado gritando f*ck sin parar
@jhokai47
@jhokai47 Жыл бұрын
Espera estas diciendo que gracias a Bola de Drac en català,existeix el manga fora de japò en tot lo mon?Osigue gracies al català,es va comercialitzar lo manga arreu del mon? O nomes a espanya?
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
Exactament😂 És increible
@clutischannel
@clutischannel 7 ай бұрын
​@@majinpulonen aquests moments el més apropiat de dir és: Visca catalunya
@niwoniwo
@niwoniwo Жыл бұрын
Los angloparlantes viendo la escena de Ten Shin Han con el FOC FOC FOC 😶‍🌫
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJ no lo había pensado 😂😂
@the_joker_oficial
@the_joker_oficial 7 ай бұрын
Fire fire fire , no veo la gracia😮😂
@niwoniwo
@niwoniwo 7 ай бұрын
​@@the_joker_oficialme refiero a un inglés viéndolo en catalán. Adivina qué "F word" se pronuncia igual que FOC en català. Es como faaak
@the_joker_oficial
@the_joker_oficial 7 ай бұрын
@@niwoniwo a vale jajaja
@clutischannel
@clutischannel 7 ай бұрын
​@@majinpulonencima la A18 hace gemidos... FUCK FUCK FUCK (aunque podria ser Lladoshinhan
@3.7cuadrado
@3.7cuadrado Жыл бұрын
Brutal el video.
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
Gracias!!
@luisadellan-caricaturasyan9478
@luisadellan-caricaturasyan9478 2 жыл бұрын
Me ha encantado el video Sigue asi majin pulon
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
Muchas gracias!
@MQ1_1
@MQ1_1 2 жыл бұрын
Tremendo video, mi favorito asta ahora me ecanta tu humor XD
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
Muchas gracias!🙏
@AngeloGomezFC
@AngeloGomezFC 3 ай бұрын
Bonísssiiiim! A tots ens va marcar Bola de Drac, incluso en el resto de España y latinoamérica, claro que sí! pero en Catalunya fue una cosa de locos. Jo amb 32 l'estic tornant a veure i és cert que el doblatge dels primers capítols te veus diferents (m'encanta la del Goku als primers 25 capitols que després la te Yajirobai a la saga dels Guerrers de l'Espai. Era Maria Moscardó als primers 26 capis i després Mònica Padrós) i també hi ha alguns errors de doblatge, o bé perquè venía de la traducció francesa (fatal) o per explicar-ho de manera que tothom ho entengués (per exemple alguns noms d'atacs o diàlegs amb no gaire sentit) pero al fin y al cabo el papel del doblaje fue clave para que la gente de fuera que vivía en Catalunya aprendiera catalán, o incluso castellanoparlantes hablaran más. Lo que está claro es que sigue siendo un fenómeno y ningún otro anime/manga ha pegado tan fuerte. Grandissim vídeo!!! PD: m'encanta la del Joan Pere amb Ten Shinhan i el fet de dir-se Cor Petit és bastant random però ÉS EL NOSTRE COR PETIT i la seva veu a la saga dels Guerrers de l'Espai
@sonicGD2006
@sonicGD2006 10 ай бұрын
Si no recuerdo mal, Vicens Manel también puso la la voz en español al fullet tortuga en la primera temporada de Dragon Ball que se doblo, trabajo que luego ya pasó al estudio de Sevilla.
@Titanico81
@Titanico81 9 ай бұрын
No fue así. Vicenç Manel Domenech no fue la primera voz del Follet Tortuga, fue Antonio Crespo (Quien también fue la voz del maestro Happosai en el doblaje en catalán de Ranma). Dobló al follet tortuga en castellano y en catalán.
@rulixx9973
@rulixx9973 9 ай бұрын
Llamaron Milk a Chichi porque "xixi" lo ven ofensivo, la parte media de las mujeres, ya sabes. Soy de España por las dudas
@arnau3945
@arnau3945 10 ай бұрын
Bravo buen video
@elgordo5471
@elgordo5471 2 жыл бұрын
Lo de Broly es curioso, ya que Bardock y Broly tenían al mismo actor de doblaje en los 90. Nadie se iba a imaginar que ambos aparecerían en una misma película. En cuanto a Jordi Hurtado, también puso voz a Bob en "Reboot". Serie que en Catalunya se recuerda con nostalgia y cariño.
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
Así es, lo de Broly y Bardock es un caso muy curioso también!!
@mayel9120
@mayel9120 2 жыл бұрын
@@majinpulon Donde sale eso de que pidieron el nombre de milk?
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
@@mayel9120 buscalo. La llamaron Milk para adaptarse al doblaje latino de DBZ
@mayel9120
@mayel9120 2 жыл бұрын
@@majinpulon Lo llamarlo milk fue culpa de la directora de doblaje porque nomas en México significa teta. porque es una señora santurrona aunque chichi significa leche y lo dicen en inglés. pero acá no somos tal nostálgico yo no tengo problema que le cambiaran el nombre a chichi .
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
@@mayel9120 puede que tú no seas tan nostálgico, pero en general la comunidad latina lo es (igual que la catalana o la inglesa). Por eso se mantienen errores como Namekusei, Maestro Roshi, Milk, VegUeta, o Makigero
@yukinoysoichiroporsiempre7524
@yukinoysoichiroporsiempre7524 10 ай бұрын
4:44 dato curioso en el primer doblaje italiano de las películas de dragon ball z gohan tiene la voz de tobey maguire excepto por el especial de los androides
@Tuxname1412
@Tuxname1412 2 ай бұрын
Wow 😮
@Silver_The_Hedgehog777
@Silver_The_Hedgehog777 Жыл бұрын
El mejor doblaje
@jotaeagles8749
@jotaeagles8749 9 ай бұрын
los mejores doblajes de anime, en catalan sin duda. Tambien recuerdo Ranma 1/2, Sailor Moon... todos con grandes actores de doblaje que lo daban todo.
@w0lfbiker84
@w0lfbiker84 10 ай бұрын
Lo del duende tortuga es incorrecto, creo que hasta el primer torneo de artes marciales tiene la voz en castellano del actor en catalan
@rulixx9973
@rulixx9973 9 ай бұрын
Si, me lo dijo mi padre, que Dragon Ball ZZ fue rumor
@davidsanchezespinosa552
@davidsanchezespinosa552 7 ай бұрын
Hablando de curiosidades de Bola de Dragón, no en catalán sino en español, y a pesar de no ser su doblaje muy bien conseguido, la primera cadena autonómica en emitir la serie, de manera semanal, fue Canal Sur. Se empezó el jueves 2 de marzo a las 18:15 dentro de un contenedor llamado "La Fuga del Tiempo". Y el doblaje se hizo en Alta Frecuencia, unos famosísimos estudios de grabación. Que el resultado no fuese el esperado, en comparación con otros doblajes como el catalán o el valenciano, eso ya se lo dejamos a Canal Sur, además de que hubo parones en los periodos de doblaje que nos hicieron esperar un tiempo para ver la primera saga al completo y Z después hasta que Doraemon nos la cortó de cuajo en 1994.
@powak
@powak 2 ай бұрын
En cataluña fue el 15 de Febrero de 1990 a las 17:35, por lo visto se doblaron en el mismo estudio pero en canal sur se emitió un poco mas tarde :)
@furie29
@furie29 24 күн бұрын
​@@powakNo, en Canal Sur se emitió antes, en 1989.
@mayel9120
@mayel9120 2 жыл бұрын
Donde sale eso de que pidieron el nombre de milk?
@powak
@powak 2 ай бұрын
El doblaje de animación en catalán era la crema ponían mas sentimiento a los dibujos :)
@triplemmm9834
@triplemmm9834 3 ай бұрын
bon video, salut!
@Lestatkalera1414
@Lestatkalera1414 10 ай бұрын
Dragón ball doble Z era como se.conocia.popularmente entre nosotros,.los.fans, las futuras sagas de dragón ball
@rsuarezc229
@rsuarezc229 3 ай бұрын
Deu meu, això del Jordi Urtado mha deixat mort, bravo
@lokero30
@lokero30 2 жыл бұрын
Yo le doy like directamente por que se que me va a gustar
@Seguemarran
@Seguemarran 9 ай бұрын
Gran vídeo. Incluso siendo una aberración infecta, el "onda vital" de Marc Zanni suena mucho mejor que cualquiera de los que se han hecho en doblaje de España sumados entre sí.
@FanDeDragonBall-570
@FanDeDragonBall-570 Ай бұрын
¡Onda vital…! 🤮 !Kamehamehaaaaa! 😄👍
@sergiegea5483
@sergiegea5483 2 жыл бұрын
Brutal!
@Sneaky_Frog
@Sneaky_Frog Жыл бұрын
Doncs he pausat xd Tocarà like👍
9 ай бұрын
05:15 al final de la saga Majin Buu dobló creo que se llama Enric Hernández que tenía un timbre de voz curioso. Pues el doblaje de ese capítulo por Roger Pera me recuerda también a la de Claudi Domingo (hijo) que doblaba al prota de Yu Yu Hakusho (para muchos el sucesor de Bola de Drac).
@w54g
@w54g 3 ай бұрын
😢nõooooooooooooooo😢😢😢😢
@ABZ-iv6lw
@ABZ-iv6lw 7 ай бұрын
Lo de "Cor petit" viene de la traducción que hicieron los franceses "Petit Coeur". ¿El por qué lo llamaron así? ni idea. Por suerte a Mr.Satan no lo llamaron "Hercule".
@BBznake
@BBznake Күн бұрын
Hay q recordar q todos los esbirros de Piccoro Daimaoh tenían nombres de instrumentos musicales y si hijo no iba a ser la excepción. El nombre viene del flautín italiano "flauto piccolo" o "piccolo". Parece q en Francia prefirieron hacer referencia a su maldad "corazón pequeño" antes q a un instrumento musical.
@albertrodriguezagramunt1945
@albertrodriguezagramunt1945 5 ай бұрын
Increïbles dades. Els meus respectes 🎉
@tomaspuerta9858
@tomaspuerta9858 Жыл бұрын
Qué bueno!!!
@fidelascension3443
@fidelascension3443 2 жыл бұрын
Hola, Majin has jugado a Red Dead Redemption 2 recomendadísimo
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
No, pero he oído que es un juegazo🤙🤙
@anahirmendez3553
@anahirmendez3553 9 ай бұрын
La pregunta es donde se puede ver dragon ball en catalán 🤔?
@marcalv3151
@marcalv3151 7 ай бұрын
A AnimeLliure, a l'eMule o a Telegram principalment. També hi ha gent que ho emet per Twitch de tant en tant. També pots comprar els DVD o Blu-rays.
@rubertdisset7187
@rubertdisset7187 3 ай бұрын
en Amazon Prime creo que la han colgado en catalan
@josedoblajes
@josedoblajes 2 жыл бұрын
Jaja sí Dragon Ball ZZ Es la continuación entonces que como le hubiese llamado a la saga posterior
@majinpulon
@majinpulon 2 жыл бұрын
Imaginate tener una serie llamada Dragon Ball ZZZZZ🤣
@baenaclash5412
@baenaclash5412 Жыл бұрын
Creo recordar que originalmente era un 2, y al verlo alguien pensó que era una z y así quedó
@guiruguiru6072
@guiruguiru6072 10 ай бұрын
Nadie que entienda el catalán... se quedará con Bola de Dragón ¡¡todos los que entiendan catalán sabrán que no hay color de verlo en castella- no a verlo en catalán!! Descanse en paz Akira Toriyama.
@RaulGM91
@RaulGM91 9 ай бұрын
Espero que Son Gohan lo deje David Jenner y vuelva a Quique, el cual es la voz original de ultimate Gohan en Z, en Kai, en GT y en las últimas películas dobladas de los 90 el año pasado (Fusión y Tapion). Jamás entenderé lo de David Jenner. Algo debió ocurrir a nivel interno para apartar a un actor en activo como Quique de un personaje tan icónico.
@TheBadboyisthebest
@TheBadboyisthebest Жыл бұрын
Perquè un vídeo enfocat en curiositats del doblatge en Català esta fet en castellà????
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
Realment no és tan estrany. El castellà és una de les llengües oficials de Catalunya. A vegades he parlat tb d'altres doblatges com el valencià i sempre ho he fet en castellà
@DarkBerserk95
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
por que así el video llega a mas gente?
@carlosanduix-v2h
@carlosanduix-v2h Жыл бұрын
Los primeros 8 capítulos de dragón ball en castellano también están doblado por los mismos en catalán quiero recordar,después se llevaron el doblaje a Andalucía creo
@FranciscoL-z4i
@FranciscoL-z4i 10 ай бұрын
Es curioso, porque en españa se estreno por primera vez en canal sur y no en cataluña
@MikasaRecordsFilms
@MikasaRecordsFilms 10 ай бұрын
Perdona @user-yy8lx9hu3z , pero recuerdo perfectamente que en Canal Sur emitió casi dos años después que en Galicia y Cataluña, te lo dice un Granaino que por cosas de la vida y familia me moví por Cataluña entre el 89 y el 92 (hasta la actualidad), y en TV3 siempre iba muchísimo más avanzada la serie y de hecho fue un catalán quién trajo la serie a las autonómicas.
@carlosanduix-v2h
@carlosanduix-v2h 7 ай бұрын
Sisi,pero el doblaje empezó en el estudio de Barcelona,pero en castellano y luego se fue fuera de Cataluña,eso lo comentaron los actores de doblaje en unas entrevistas,aunque fuera primero en castellano​@@FranciscoL-z4i
@ditv84
@ditv84 10 ай бұрын
El que s'han perdut els q ho han vist en un altre idioma, (picolo, songoanDA, ondavital) 😂
@ditv84
@ditv84 10 ай бұрын
NamekUSEHÍ 😂
@Francesc_Rodriguez
@Francesc_Rodriguez 2 жыл бұрын
Majin Pulon Origins
@McAko
@McAko 10 ай бұрын
Jordi Hurtado doblant a Ten Shin Han? m'explota el cap 🤯
@xaviruizmartinez7803
@xaviruizmartinez7803 7 ай бұрын
Satanas cor petit ere molt top!!!! Picolo??? Picolo???' pero esto que es!!!!
@UnCreeperJugador
@UnCreeperJugador 2 жыл бұрын
La de cosas que hace por los fans y sigue sin super
@JossLwys
@JossLwys 16 күн бұрын
Milk es por la censura conservadora y es lo unico de lo que te puedes quejar, porque no pones fragmeno por fragmento del doblaje para que todos nos riamos con sus cambios de nombres en ek mismo capitulo? Eh, mi onda vitalero
@BBznake
@BBznake Күн бұрын
Tengo una duda… ¿A cuáles fragmentos te refieres sobre cambios de nombre en un mismo capítulo? En el doblaje catalán no me consta q eso pasara. Si quieres burlarte del doblaje hecho en España en castellano, busca el vídeo adecuado, en el idioma adecuado. Y debo apuntar q aquí nadie se ha burlado o metido con la adaptación del nombre de “Milk” sino q se ha mencionado q ha pasado lo mismo q con Piccolo q conserva el nombre adaptado del francés y q en la adaptación de la película se respetó. Nadie se quejó de esa adaptación (tampoco en los comentarios). Pero, dices q no hay de q más quejarse… estás muy equivocado o tienes idealizado tu doblaje favorito, Por ejemplo: En el capítulo 2 en el doblaje mexicano eran “esferas de dragón” y en el capítulo 3 pasan a ser “esferas de fuego” y finalizan ese capítulo volviendo a decir “esferas de dragón”. ¿Es a este cambio de nombres a los q te referías? Pues está en el doblaje mexicano (al igual q otras confusiones con los nombres). “Shenglong” es otra inexactitud de la adaptación, y no es la única… Al igual q confusiones al llamar a personajes con en nombre de otros, cosa q pasaba de vez en cuando. Cambios de nombres de ataques por otros q no corresponden y diálogos completamente inventados q ocurrían con frecuencia, gritos q debían estar y la escena quedaba muda… La lista es larga. Tb todo el mundo sabe q la serie se llama Dragon Sphere, y ¡Makigero “es el mejor nombre de la vida”! Y ya te digo q “¡ni el rey del pop me sorprende!” El nombre del protagonista, “Son Goku”, ese “Son” q aparecía en los primeros capítulos, estuvo desaparecido durante años y, de repente, se acordaron q existía en Super. No voy a tener en cuenta el nombre de Bils puesto q Beerus fue canonizado por Toei cuando Bils ya existía en el doblaje de México y lo dejaron así, sin cambiarlo, lo cual es respetable por la cuestión de respetar la continuidad. Tampoco he mencionado el doblaje hecho por mexicanos de 1993, sólo he mencionado el redoblaje mexicano de 1996 y su continuación (q es el q se considera canon hoy día). Tengo algo q dice sobre el nombre de “Vegueta”: ¡Gracias México por usar el nombre del casco histórico de Vegueta de la ciudad capitalina de Las Palmas de Gran Canaria! Nombre q comparte su famoso mercado, abierto en 1858 (en la isla de Gran Canaria) y de visita muy recomendable, para más datos sobre el “mercado de Vegueta”: ver Wikipedia). Por cómo te despides con ese “onda vitalero”, he de informarte q tampoco existe el “onda vital” en el doblaje catalán (q es el doblaje q se trata aquí), ni en el doblaje valenciano, ni en el doblaje en euskera... La serie de DB tuvo 5 doblajes a 5 idiomas oficiales de España... Estáis bien en América para ver la paja del ojo ajeno y no la viga en el propio… Saludos.
@JossLwys
@JossLwys 5 сағат бұрын
@BBznake esos errores los encuentras solo en dragon ball en los primeros 30 capítulos, sin embargo en castellano te los encuentras hasta la saga de majin boo, y el del video si menciona el vaso de Milk
@JossLwys
@JossLwys 5 сағат бұрын
@BBznake y esos 5 lenguajes son de los que se trata el video???
@JuanEstebanGarciaMayorga
@JuanEstebanGarciaMayorga 2 ай бұрын
en new dr slump goku aduldo lo hace mario castañeda punto para el latino, pero goku chiquito no lo interpreta laura torres 1 punto para cataluña 🤝
@raulmayorga8004
@raulmayorga8004 2 ай бұрын
XD
@Consulter_4244
@Consulter_4244 2 жыл бұрын
Interisting
@Bardock_hrdke
@Bardock_hrdke Жыл бұрын
Videasou thnx
@Sigmanima
@Sigmanima Жыл бұрын
Cuando Goku lucha contra Cor Petit en el torneo se le considera adulto?? Lo digo porque ahí no tenía la voz de Marc Zani creo
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
Es como un puente entre joven y adulto, pero tira mas a adulto. Por eso es la voz de Goku niño pero poniendole un toque mucho mas grave
@Sigmanima
@Sigmanima Жыл бұрын
@@majinpulon Entonces le pone la voz la misma chica que a Goku niño? Siempre tuve esa duda de si habia cambiado la actriz de doblaje y la verdad que esa voz de Goku me gusta tanto o mas que la voz de Marc Zani la cual es mítica cuanto menos.
@majinpulon
@majinpulon Жыл бұрын
@@Sigmanima Si ella hubiese seguido habria sido mas fiel al Japones, ya que ahi la voz de Goku niño es la misma de adulto en todo Z
@edrevvvv
@edrevvvv 10 ай бұрын
doble z xD
@patrisss
@patrisss 6 ай бұрын
Los catalanes hacen cosas
@Ratachu-x7i
@Ratachu-x7i Жыл бұрын
Como entienden el catalan? Yo no entiendo nada, porque latinos prefieren catalan?
@Blacky_npc.char1
@Blacky_npc.char1 Жыл бұрын
No es muy difícil
@DarkBerserk95
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
no hay tanta diferencia del español, muchas palabras se parecen. Aparte que este doblaje es mil veces mejor comparado al castellano
@DarkBerserk95
@DarkBerserk95 Жыл бұрын
et fico un exemple: no hi ha tanta diferencia del espanyol, moltes paraules s'assemblen. Apart que aquest doblatje es mil vegades millor comparant'lo amb el castella
@TheMiraiAngel02
@TheMiraiAngel02 Жыл бұрын
Hay palabras que si parecen, sin embrago y apesar de que no me parezca una cagada como el castellano (aun que igual siendo lo medio sigue siendo en gran parte por no respetar muchas cosas del idioma original), la verdad no se por que pero me da muchísima gracia como hablan los catalanes, no es por ofender y no es por ser xenofobo con los catalanes pero me da mucha gracia como hablan en catalán xd Aun asi y sin ser fanboy, me gusta mas el latino y me quedo con la mayor parte del doblaje ingles y obviamente el idioma original en japonés, el catalán no esta ni de chiste entre mis favoritos por mas que me cause gracia
@w54g
@w54g 3 ай бұрын
éste vídeo es maaaaaaal meu maaal 😢😢😢😢😢😢😢💩💩👎🏻
@yomismo947
@yomismo947 10 ай бұрын
El doblaje en catalán solo lo mejora el original japonés, y ni siquiera en todos los casos (La voz de Piccolo Daimaoh es más terrorífica en catalán y la de Cell como mínimo está empatada). A años luz del castellano, que es INFAME, y del latino. Hablo del doblaje, no confundir con la traducción, donde el latino es mucho más fiel porque lo tradujeron directamente del japonés, y en cambio el catalán y el castellano se tradujeron de la pésima versión francesa, que se inventaba la mitad de los diálogos.
@h_el_gamer628
@h_el_gamer628 10 ай бұрын
No toda la serie vino del francés, a partir del 105 del Z ya venía del Japonés y se notaba un cambio bastante enorme en cuanto a traducción, es en ese momento cuando vimos el Opening Japonés por primera vez.
@yomismo947
@yomismo947 10 ай бұрын
@@h_el_gamer628 Así es, pero no fue hasta la derrota de Freezer que se dobló del japonés, así que toda la parte del drama de Freezer con los saiyans que es la central de la franquicia se tradujo de pena.
@clutischannel
@clutischannel 7 ай бұрын
El Xavier Fernández va fer prou be la veu del Marc Zanni
@trixigue8479
@trixigue8479 7 ай бұрын
Sempre serà millor en català
@GoldenAlfa922
@GoldenAlfa922 10 ай бұрын
El mejor doblaje
Videofòrum Bola de Drac - Part 1
10:07
Videoforum Bola de Drac
Рет қаралды 110 М.
Try this prank with your friends 😂 @karina-kola
00:18
Andrey Grechka
Рет қаралды 9 МЛН
Support each other🤝
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 81 МЛН
Что-что Мурсдей говорит? 💭 #симбочка #симба #мурсдей
00:19
30 INSANE DETAILS IN DRAGON BALL Z
1:09:02
JWulen
Рет қаралды 2,6 МЛН
Les Veus d'en Marc Zanni (Català)
14:12
El Baratie de Saitama
Рет қаралды 10 М.
Reportatge sobre Bola de Drac al any 1992 a TV3
14:21
MrSonicMJ
Рет қаралды 38 М.
DRAGON BALL In Real Life Characters. 2019
5:25
STARS Then vs Now
Рет қаралды 23 МЛН
¿QUIÉNES SON LOS PADRES DE GOKU JR Y VEGETA JR?
12:37
In Dominus Freezer
Рет қаралды 1,4 МЛН
Try this prank with your friends 😂 @karina-kola
00:18
Andrey Grechka
Рет қаралды 9 МЛН