Oh, I see. So basically if I said to one of my friends before when they came to visit my place before, in the past... I would have told them あ、靴を脱がないで入っていいよ。 And next time when they visit me in the future, and I'm still okay with them not taking shoes off, I can just say; 靴を履いたまま入っていいよ。 Lately, I've been studying Japanese watching videos in japanese, I cannot say that Inderstand all of it, but I find it easier to learn Japanese in Japanese language. I can't say other teachers did bad, but it's just so different when they explain まま in english versus Japanese. I feel like I get it more when it's explained to me in Japanese language actually. また動画のレッスンをありがとうございます。
手伝 (てつだう, verb) means "to help." If you replace the う with い it becomes a noun, 手伝い "assistance." させて is the て-form of the verb させる which means "to let (someone do something)" or "to make (someone do something)." In this context it means "to let/allow." 「私が、少しお手伝いさせていただきます」 means something like, ”I'm being allowed to help out a bit." It's a polite way of saying "I'll help out a bit." The お in front of 手伝い makes it sound more polite. いただきます at the end of the sentence also makes it more polite. It implies that she's happily receiving your permission to help, since いただく literally means "to receive." I hope that makes sense! 😊
@jespunk36622 жыл бұрын
@@crisluser これだったらどうですか「少し手伝わせていただきます」?
@benjamingoldstein142 жыл бұрын
@@crisluser I think 手伝う is just being conjugated in its humble form, お手伝いする, which is お + stem + する, so you don’t need to think about 手伝い being a noun. So I would translate “I am being allowed to humbly help.” => “I will be helping out with this lesson! (Thanks to Akki-sensei for the collaboration)”