Підтримати нас на Buy Me a Coffee www.buymeacoffee.com/mangua Monobank - 4441114452829284
@K.M.I4 ай бұрын
Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.
@MangUA4 ай бұрын
Наші мальописи подекуди вже не гірші, можна глянути, наприклад, роботи Баранька)
@Laska_Halya4 ай бұрын
Мольфари були перші, мальопус взяв кількістю. У будь якому випадку, вони обоє вершники манґаапокаліпсису, а найкраще серед них НІ
@MangUA4 ай бұрын
Галя, на це питання не треба було відповідати!)) P.S.: #ГаляВернись
@MrAndre01404 ай бұрын
Нарешті. Першородний жанр повертається на канал. Слухачів чекає, якась серія подкастів, чи була вдала можливість записати - от записано і змонтований
@MangUA4 ай бұрын
Подкасти час від часу будуть на каналі. Це здається другий в цьому році)
@kruk5196Ай бұрын
Подкаст вийшов класним. Всіх було приємно слухати. Полівановка --- це реальна чортівня. Дяка автору каналу.
@ukurainajin4 ай бұрын
1:56:58 Вірогідність і ймовірність... Невже я зустрів таку людину?! ❤🔥
@ZimaBlueUa4 ай бұрын
Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .
@MangUA4 ай бұрын
Олег топ!
@Proidysweet4 ай бұрын
Хочемо більше подкастів! Класний вийшов. Як завжди, час пролетів непомітно. Сподіваюсь, перекладацька праця гідно оцінена! Бо це геть не легка справа.
@MangUA4 ай бұрын
Та я б не проти, але просто гляньте на кількість переглядів під цим відео і під попереднім на каналі)
@Proidysweet4 ай бұрын
@@MangUA ех, шкода. Такий цікавий, корисний, потрібний і веселий подкаст, а мало хто дивиться... НЕ ВТРАЧАЙТЕ НАДІЮ!
@MangUA4 ай бұрын
@@Proidysweet та я нічого не втрачаю) подкасти час від часу є і будуть на каналі)
@RosavaDo4 ай бұрын
2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула. Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)
@MangUA4 ай бұрын
Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(
@RosavaDo4 ай бұрын
@@MangUA вчити треба не мови, а саме специфіки перекладу. Це велика різниця. Літосвіта мови й не вчить. Бо справді, деякі моменти не зовсім очевидні.
@MangUA4 ай бұрын
@@RosavaDo мова база, яку складно набути. Звісно далі йде абсолютно окремий навик перекладу, але ось його в рази легше здобути.
@alexgai29814 ай бұрын
Дякую за цікавий контентик😺
@MangUA4 ай бұрын
Приходьте ще!
@teyarnio3 ай бұрын
Хочеться більше подкастів
@ComicsAttic4 ай бұрын
Дуже радий поверненню довгих відео на канал. Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка. Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.
@MangUA4 ай бұрын
Цього року це вже друге)) Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)
@котопес1133 ай бұрын
Давайте ще подкасти, з иншими перекладачами та перекладачками :D
@MangUA3 ай бұрын
Це вже третій на каналі)
@котопес1133 ай бұрын
@@MangUA о, добре. То 39 та ще який випуски?
@MangUA3 ай бұрын
@@котопес113 є цілий список відтворення на каналі) kzbin.info/aero/PLOmdKfdMYVWzpPqgbBSXjGMEgWZd5y9Jr
@ne_.marina4 ай бұрын
Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)
@MangUA4 ай бұрын
Мені зазвичай хватає першого тому. Але я в цьому варюсь багато, тому я ще до прочитання зазвичай знаю чи зайде мені))
@24silly4 ай бұрын
Надіюсь колись перекладуть ранобе реінкарнація безробітного
@DmytroDi4 ай бұрын
З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали. Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.
@user-xv9kw2ep9y4 ай бұрын
Ми дочекалася, ми дочекалися! Ми нарешті дочекалися подскасту! І НАВІТЬ ТОРІ ПРИЙШЛА! А Арта досі нема...
@MangUA4 ай бұрын
Не поняв, як нема? Був же весь подкаст)
@user-xv9kw2ep9y4 ай бұрын
@@MangUA я думала в мене була вавка :3
@ДмитрийЗиновьев-н2д4 ай бұрын
Давайте більше таких лампових подкастів =)
@MangUA4 ай бұрын
А ви послухали всі 43 попередніх?))
@ДмитрийЗиновьев-н2д4 ай бұрын
ще не встиг всі прослухати. коли монотонна робота включаю. почав слухати з топів. їх здається всі вже прослухав.
@MangUA4 ай бұрын
@@ДмитрийЗиновьев-н2д топи до цих 43 навіть не входять)) так що вам ще буде що слухати)
@user-fh7eu8vq7j4 ай бұрын
Дуже класний і цікавий ефір, дякую!!
@MangUA4 ай бұрын
Приходьте ще)
@ukurainajin4 ай бұрын
Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂
@МихайлоДуда-и9ъ4 ай бұрын
Лайк та коментар в підтримку каналу, дякую Вам.
@MangUA4 ай бұрын
Дяка вам за коментар та вподобайку!
@mayvin5123 ай бұрын
То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.
@AvengeRofDeviL3 ай бұрын
Хороший подкаст вийшов, інформативний. Тільки насваріть будь ласка артезіана, хай не перебиває так часто гостя в майбутньому.
@dmytroredchuk19262 ай бұрын
Та ніби ок, досить живо)
@ukurainajin4 ай бұрын
1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤🔥
@oleksandrbyelyenko4354 ай бұрын
В Олега такий голос, міг стати актором звучання
@MangUA4 ай бұрын
Ніт, Олег нам треба в перекладі!
@dormonstri2 ай бұрын
18:00 NEMURI NO TE TOJIKOMERARETEITA NETSU GA MIZUGIWA NI TADAYOTTA SONO IRO😭😭😭 Це не просто тайтл, а справжній скарб
@victoriak.89263 ай бұрын
З яких пір казино - це нелегально? Воно може бути як легальним, так і ні. Власне, як і переклади манґи, книжок і чого завгодно.
@котопес1134 ай бұрын
Що за чувачок з правого боку на обкладинці?
@MangUA4 ай бұрын
Лиходій з Психопаспорту.
@RosavaDo4 ай бұрын
З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.
@MangUA4 ай бұрын
Ринок зараз такий, що можна наново перекласти і видати. Бо гребуть все.
@RosavaDo4 ай бұрын
Перекласти наново можна.... але хто це буде робити? 🥲
@MangUA4 ай бұрын
@@RosavaDo Видавець, який бачить незайняту нішу і хоче в неї втрапити.
@RosavaDo4 ай бұрын
@@MangUA я не про видавця, я про перекладача ))
@MangUA4 ай бұрын
@@RosavaDo ну от видавець і знайде перекладача)
@котопес1133 ай бұрын
Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.
@котопес1133 ай бұрын
Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?
@котопес1133 ай бұрын
Звісно, на ринку недостача перекладачів, але брати настільки проблємну особу з настільки проблємними поглядами та перекладом... Чи це варто того?
@Kwerd4 ай бұрын
Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.
@MangUA4 ай бұрын
Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.
@mykolakulichenko89464 ай бұрын
@@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли
@MangUA4 ай бұрын
@@mykolakulichenko8946 я не кажу, що це неможливо, я кажу, що розумію видавців, які не хочуть на себе брати таку ношу.
@D.S.handle3 ай бұрын
Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.
@ukurainajin4 ай бұрын
1:40:08 ❤🔥❤🔥❤🔥
@oleksandrbyelyenko4354 ай бұрын
Sayonara Zetsubou Sensei топ. Хай лобіює вихід манґи в нас. Сам і перекладати буде 😊
@MangUA4 ай бұрын
Передав)
@MakarMaleev4 ай бұрын
мій друг каже, що Мальопус
@MangUA4 ай бұрын
Ой всьо!
@MakarMaleev4 ай бұрын
@@MangUA 😹😹😹
@Kateryna_khm4 ай бұрын
Хто-небудь, дайте людині в руки "Любих літераторів" і покажіть дійсно мініатюрні примітки)
@MangUA4 ай бұрын
Я читав літераторів і не скажу, що це мені сподобалось. Вперше в житті відчув потребу у збільшувальній лупі.
@Kateryna_khm4 ай бұрын
@@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)
@RosavaDo4 ай бұрын
Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁 Люди залюбки читають і обговорюють.
@irynaoleshko31164 ай бұрын
Читомо про таке писати не буде ) ви хоча б раз бачили там шось про манґу ?)
@RosavaDo4 ай бұрын
@@irynaoleshko3116 так, бачила. Не думаю, що це проблема політики видання, швидше за все, їм просто матеріали такі рідко пропонують)
@MangUA4 ай бұрын
@@irynaoleshko3116 чекаю публікацій від НІ на Читомо, якшо шось, готовий допомогти)
@RosavaDo4 ай бұрын
@@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)
@irynaoleshko31164 ай бұрын
@@MangUA тільки за наші гроші )
@user-xv9kw2ep9y4 ай бұрын
Зараз буде дуже тупий жарт, але я не можу його не пожартувати Пана Олега видавництва пускали по колу 🌚
@TopTrandLife4 ай бұрын
Мені не подобається деяка слабкість характеру гостя
@TopTrandLife4 ай бұрын
Чесно кажучи тупо не говорити на чистоту про реальну ЗП, у вас що досі совок в головах?!