J'ai dit "nous est le pronom de la 2e personne du pluriel", c'est bien entendu un lapsus. Il s'agit bien de la 1re personne du pluriel! Désolée de la confusion! "Nous-autres" est souvent prononcé [nuzôt] dans la langue populaire. Avez-vous déjà remarqué cette prononciation?
@yoyotopyoyotop5447 Жыл бұрын
Mais es-ce que "elles-autres" existe aussi ? Et deuxième question: moi français, je dirais "je vais chez elle". Mais toi tu dirais "je vais chez eux" ? ou "chez elles" ? C'est pas très clair.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Non, elles-autres n’existe pas. On a tendance à faire disparaître la distinction de genre au pluriel. On utilise d’ailleurs souvent juste la contraction « y » de « ils » même pour des femmes. Ex. Mes soeurs, y peuvent eux-autres. Et « je vais chez ma tante » pourrait devenir autant « je vais chez elle », au singulier, ou « je vais chez eux », même si elle habite seule. Et si c’était « je vais chez mes tantes », on dirait probablement « je vais chez eux » et non « chez elles ».
@feryneimrios31453 жыл бұрын
Je me rappelle de cette phrase-là que Ada a dit (dans "M'entends-tu"). C'était dans un contexte triste: "C'est vous-autres mon monde là". Ça a été presque tatoué dans mon cerveau. Je suis mexicain hispanophone donc c'est tout à fait compréhensible de dire "nosotros/nous-autres", mais je m'attendais pas à ça dans le français québécois. Belle leçon, Geneviève. Merci
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Excellent exemple! Merci ☺️
@senbonzakurakageyoshi6623 жыл бұрын
J'arrête pas de le dire!! Tu me confirmes ce que je pensais!
@guyhuard2783 жыл бұрын
Je lisais les commentaires avant de le mentionner. J'avais remarqué cette similarité dans mes cours d'espagnol. J'ai remarqué d'autres similitudes, des archaïsme, du vieux français, des mots de ma mère et de sa génération qu'on n'entend plus. J'ai entendu ces mots en République Dominicaine où les mots de la langue populaire ne sont pas dans le dictionnaire officiel écrit en Europe.
@rcthemp3 жыл бұрын
je peux vérifier que nous-autres louisianais on use encore ces pronoms comme toniques, mais aussi comme sujets. par exemple, je peux dire "vous-autres est canadiens." Notez que "vous-autres" et "eux-autres" prennent le conjugaison du troisième singulier "est," "fait," etc. Selon la paroisse/région on peut attendre "eusse" qui fonctionne comme pronom sujet 3ème (n'importe le genre des personnes), et ce terme vient de "eux." "Eusse" prend aussi le 3ème singulier: "dans ces jours là eusse se collait pour dîner ensemble" ou qqch comme ça. Édit: pour ceux qui s'intéressent, on use aussi "ça" pour la pronom sujet à 3ème pluriel, mais seulement quand le sujet et déjà introduit : "Mes parents habitent à la Nouvelle-Orléans. Ça aime bien y habiter." Notez encore que ça prend le verbe en 3ème singulier. Il y a des règles complexes sur le conjugaison des verbes entre les régions, les paroisses, les situations socio-économique, et surtout ça dépend selon les habitudes des parleurs même.
@feryneimrios31453 жыл бұрын
Super intéressant! Merci de partager
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Fascinant, en effet! Merci ☺️
@rcthemp3 жыл бұрын
@@maprofdefrancais merci! vos vidéos m'inspirent toujours. je veux créer qqch de similaire pour montrer le français louisianais à tout le monde mais je suis pas grand prof moi-même
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Wow! Quel beau projet! Je serais une abonnée fidèle, en tout cas ;)
@feryneimrios31453 жыл бұрын
@@rcthemp ça serait incroyable. J'aimerais trop!
@helios4u2 Жыл бұрын
AVEC TOI ON APPREND TOUJOURS QUELQUE CHOSE DE GRANG INTÉRÊT. MERCI ET SURTOUT CONTINUE TON EXCELLENT TRAVAIL.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
MERCI! ;)
@marcus-si8os Жыл бұрын
L'utilisation de ces pronombres toniques sonnent très charmants et plus elegants. J'adore les utiliser. Merci ben gros pour cette video.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Grand plaisir! :)
@ChristianaBurdajewicz22 күн бұрын
Bon matin. J adore ça votre capsules vous êtes explicites miss genevievre
@maprofdefrancais22 күн бұрын
Merci beaucoup ☺️
@michaelennis-mcmillan22203 жыл бұрын
Merci pour la petite explication de le mot « pis ». Je n’avais pas savoir que c’est une contraction. Maintenant je dois écouter tes autres capsules autre fois ! 😀
@FlipPeters2 жыл бұрын
Dans la serie Tandem, saison3, episode 3 9:19 "avec vous autres."
@eduardosuarez92592 жыл бұрын
Oui. J'ai entendu les pronoms toniques (-autres) dans les variétés du français en Louisiane et dans quelques créoles de base lexique française. En créole, j'ai vu qu'on les prononce [zòt].
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
T’as raison! C’est une similitude de plus qui m’avait frappée quand j’étais en Guadeloupe. :)
@bengalidecarobir9039 Жыл бұрын
Vidéo au top. Dans certaines régions de la planète, on use de l’expression ’’nous-autres’’ pour se démarquer, pour faire ressortir le fait qu’on n’est pas des moutons de Panurge, pas n’importe quel suiviste. Exemple : «- Nous autres, on ne manque pas de ce pain. » «- Qu’on ne la raconte pas à nous autres. » «- Chez nous autres, on aurait opéré autrement. » «- Ouf, nous autres, on s’en fout royalement ! »
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Et de quelles régions de la planète parle-t-on ici? :P
@bengalidecarobir9039 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais De l’Afrique, Madame. Tous nos respects à notre émérite professeur de français Québécois.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci beaucoup pour les bons mots et pour le partage de votre variété de français! :)
@bengalidecarobir9039 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Tout le plaisir a été pour moi, et nous autres, Madame. Merci pour la réponse.
@brianjburke57573 жыл бұрын
Merci, je ne savais pas que ce sont des mots français canadien. C'est pourquoi je les entends ici mais pas ailleurs.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Ils sont utilisés ailleurs dans la francophonie, mais moins souvent, je crois.
@mrrandom1265 Жыл бұрын
Je suis francas et j'ai etudie en Belgique et du cote de Mons, il y avait une famille de beaufs (ou de barakis comme ils les appellent la-bas). Ils parlaient avec un gros accent belge, moitie francais, moitie dialecte local et ils utilisaient tout le temps "nous-autres" et "vous-autres" (plutot "vous-aute") au lieu de nous et vous. Ca m'a frappe parce que ca m'a rappele l'espagnol (nosotros et vosotros). Quand je suis parti faire un stage a Montreal, meme chose: nous-aute, vous-aute. Au final, c'est peut-etre la forme qui se rapproche le plus du francais ancien.
@JTulou3 жыл бұрын
Pour ceux qui connaissent l'espagnol, les pronoms sujets 'nous' et 'vous' se disent 'nosotros' et 'vosotros', qui littéralement signifient 'nous-autres' et 'vous-autres'. D'où peut-être la tentation de penser que le Québécois obéit aux mêmes règles. Également, dans le patois de l'ouest de la France, ces nous-autres, vous-autres et eux-autres s'utilisent comme au Québec, ce qui n'est guère étonnant. Cette caractéristique n'a pas été inventée au Québec, elle préexistait en France au moins dans certaines régions, même si effectivement aujourd'hui ça ne fait plus partie du français dit standard.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Tout à fait!
@marielyfernandez6141 Жыл бұрын
Merci beaucoup
@thespanishexperience2 жыл бұрын
Bonne, nous autres c'est comme l'espagnol - nosotros o le catalán - nosaltres. Donc, pour moi très facile d'utiliser 👍
@vlvl95873 жыл бұрын
Bonjour Geneviève Excellent sujet ! Tu dois bien te creuser la tête pour trouver des idées de sujet de capsule ! Très interressante comme d'habitude! Moi perso en Fr je n'utilise pas trop nous autres / vous autres ( jamais eux autres) Belle explication technique : je suis content d avoir appris le Fr bébé Sinon j'aurais abandonné cette belle langue compliquée Amitiés & soutien de Fr !
@omarmsan3 жыл бұрын
je me demenagement recentment au Quebec, et je suis en train du apprendre le francais mais online je seul pouvert trouver info pour le francais du la france, merci pour votre videos
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
C’est exactement pour ça que je suis là! :D Bienvenue sur la chaine!
@deniseritchie32008 ай бұрын
Merci pour l'expliquation. J'ai entendu souvent "nous-autres" au Quebec, et j'avais pensé que c'était une phrase régionale. Tout est expliqué!
@AndresSanchez-hm7bq2 жыл бұрын
félicitations professeur vos vidéos sont super merci beaucoup
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Merci beaucoup 😊
@borismignondo37463 жыл бұрын
J´aime beaucoup votre français. À vous autres.
@cowichancounsellingca3 жыл бұрын
Genevieve, j'aime vraiment votre capsule linguistique. Et premieriement je m'excuse que j'utilise pas les accents, mais j'ai de la misere a ajouter les accents avec un clavier anglais. Neamoins, votre chaine/canal m'a aide enormement. Sur tout parce que vous expliquez les subtilites en francais quebecois. Bravo. Et c'est fantastique que vous venez de (je pense) l'Estrie. Votre accent est exactement comme chez mes amis. Je suis tres reconnaissant. Ok, apropos de votre sujet, moi, j'ai toujours pense que l'expression "Vous-autres, nous-autres, eux-autres"' est un peu comme l'expression en anglais : "You guys, or Us guys or Those guys" qu'on entend frequemment en anglais. C'est une expression plutot familiale. Ou ben, dans le sud de E.U. comme : "You all" ou "Y'all".
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Merci pour les bons mots! Oui! Si vous regardez avec les sous-titres anglais, mon ami et collaborateur Brian (Mid-West) a d’ailleurs traduit par « we all »! ;) On est sur la même longueur d’ondes!
@stephanecharbonneau30713 жыл бұрын
@@maprofdefrancais d'après moi, sans être expert, je pense que c'est plutôt l'inverse. Car souvenez-vous que l'Angleterre fut conquise par la France dans son histoire et d'ailleurs vous pouvez en voir la preuve au parlement de Londres où au dessus du siège du président "les textes sont écrits en Français". Bref, pour (nous-autres, vous-autres et eux-autres) ... Le nord de la France, certains endroits de la Belgique ainsi qu'en Suisse l'on peut entendre ceux-ci par les anciens et même encore aujourd'hui...
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Je ne dis pas que nos pronoms toniques viennent de l’anglais. Je validais simplement la traduction. :)
@stephanecharbonneau30713 жыл бұрын
Et finalement, après avoir lu les différents "posts", je crois que c'est généralement accepté à travers là francophonie, Du moins dans le langage famillier...
@j0c0b2 жыл бұрын
@@stephanecharbonneau3071 L'origine de "you guys", même si on entend de plus en plus l'expression dans les Îles britanniques, est étatsunienne et non pas britannique. Et oui, l'anglais britannique est, tout comme le français, de plus en plus soumis à l'influence de son frère étasunien. "You guys", qui est sans aucun doute une expression informelle récente, n'a rien à voir avec les archaïsmes issus du normand, qui subsistent dans le parlement de Westminster et sur les passeports britanniques (cf. “Honi soit qui mal y pense” et "Dieu et mon droit"). ;-)
@charleskrueger55232 жыл бұрын
C'est comme "y'all" en anglais en place de "you"/"vous", pour signifier c'est au pluriel.
@michellyleopoldino70552 жыл бұрын
Excelente!🤓
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Merci! :D
@sonialara10873 жыл бұрын
Merci merci 🥰🥰
@julestof2 жыл бұрын
J'ai l'impression que "nous-autres", "vous-autres" et "eux-autres" appartiennent aux nombreux archaïsmes du français québécois. D'ailleurs même en italien, ma langue maternelle qui est très proche du français, jadis on disait "noi altri" (nous-autres) au lieu de "noi" (nous) et "voi altri" (vous-autres) au lieu de "voi" (vous). Maintenant tout le monde comprend "noi altri" et "voi altri", on le rencontre parfois dans de vieux romans, ça reste dans quelques parlers régionaux et de temps en temps on l'utilise pour plaisanter. Une autre langue "soeur" du français, le catalan, qui est très proche de l'occitan, d'ailleurs a gardé présentement "nosaltres" et "vosaltres" en tant que pronoms personnels. Il est toujours très intéressant de comparer les différentes langues latines. On découvre des tas de similarités cachées.
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Merci beaucoup pour le complément d’information :)
@julestof2 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Bien évidemment, même l'espagnol a "nosotros" e "vosotros" qui sont carrément apparentés a "nous-autres" e "vous-autres". Qu'il est beau de tous parler des langues latines :)
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Oui!
@sonialara10873 жыл бұрын
Merci beaucoup ma prof 🥰🥰👍🏻
@johnxe5973 Жыл бұрын
Nous-autres c'est similaire à l'espagnol "nosotros" MAIS en espagnol c'ets un pronom personnel sujet. Par contre le "nous-autres" c'est un pronom objet. C'est intéressant le francais quebecois ;) MERCI!!!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Pas tout à fait « objet », c’est une forme tonique. Mais effectivement, ça s’oppose à la forme sujet.
@8500812362 жыл бұрын
Salut Geneviève! Est ce que tu m’expliquer la phrase « je t’en veux pas ». Le lai entendu dans un film québécois. Merci!
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Regarde la capsule sur EN et Y :)
@PascalFelten-k3k Жыл бұрын
Geneviève, ton accent français est parfait, loin de l' imitation pourrie française de l'accent canadien ! Très bonne capsule.
@nadirbouleknater84693 жыл бұрын
Bonjour Geneviève
@lingo40482 жыл бұрын
Le pronom tonique en occitan: nosautres.
@alainvaneghem6755Ай бұрын
Première personne du pluriel!
@scarlettscarlettscarlettto86823 жыл бұрын
J’ai tjs entendu ma grand mère ( origine espagnole ) dire nous autres / vous autres / ça se dit en espagnol ( nosotros / nosotras)
@dufourjm3 жыл бұрын
Super intéressant tes capsules Geneviève ! Il arrive souvent que je veuille expliquer les raisons pour lesquelles nous-autres au Québec on parle comme ça à ma tendre épouse d'orgine péruvienne mais tu expliques clairement et bien mieux que j'arriverais à le faire. Mais, je pense à au moins une utilisation du pronom tonique comme sujet d'un verbe, dans une chanson qu'on chantait dans le sport amateur ou dans les camps de vacances : Nous-autres, on est "pepés" (pour dire on a du "pep") Eux-autres sont pas "pepés" (ou on ne dit pas, eux-autres, ils ne sont pas) Addendum : je m'auto-corrige parce que je me suis rappelé qu'on disait souvent "eux-autres, y sont pas "pepés", ou "y sont pas" est une contraction de "ils ne sont pas. Sauf que je me rappelle d'avoir entendu aussi parfois "eux-autres sont pas".
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Je pense que t’as raison! Y a pas de « y » dans « eux-autres sont pas pépés ». Je pense que dans des phrases où on reprend le même verbe, mais en opposition, on peut omettre de répéter le pronom sujet, par ellipse (comme dans mon exemple avec la grammaire). Moi, j’parle de même. Lui parle pas de même. Merci! Ton exemple m’a fait pousser plus loin la réflexion! :)
@FlipPeters2 жыл бұрын
Dans Maigret et son Mort j'ai trouvé cette phrase: "De quelle province vous êtes, vous autres." 😊
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Merci pour l’exemple :)
@FlipPeters2 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Bienvenue :)
@herveduforestel95182 жыл бұрын
"Eux-autres" semble typiquement canadien, du moins, je ne l'ai jamais entendu en France. Par contre, j'ai souvent entendu mes cousins de Normandie employer "nous autres" et "vous autres" dans le même contexte que vous-autres au Québec, et je crois les chtis (Nord) et les belges les emploient également.
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Merci beaucoup pour la précision! :)
@mobiphilden3 жыл бұрын
Dans le créole reunionnais...le "zot" correspond sans doute à nous-autres, vous-autres ou eux- autres .. à n'en pas douter...
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Tout à fait! :)
@kevinlamek19353 жыл бұрын
Effectivement, je dirais même dans le créole à base française en général, le "zot" et un mot contracté de "vouzot, v'zaut". En picard "les autres" ou "l'autre" se dit "zot" en accentuant sur le z "zzot" : > "zzot y sont ben asteur" (Les autres sont bien maintenant)
@nadirbouleknater84693 жыл бұрын
J'espère que vous allez bien
@RafaelOliveira-vg7jg3 жыл бұрын
😊😊
@borismignondo37463 жыл бұрын
À la semaine prochaine.
@benjaturtle42653 жыл бұрын
Bonjour👋
@fredericroy3 жыл бұрын
Bonjour, je remarque que vous ne mettez pas d'espace entre un mot et les signes de ponctuations. Est-ce que la règle est différente avec le français du Canada et le français de France ?
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Fin observateur! Effectivement. :)
@daylonmurray80683 жыл бұрын
Nous-autres (!) en Suisse, on ne met pas d’espace entre les mots et les signes de ponctuation non plus. Mais comme au Canada, on devrait (normalement) mettre l’espace insécable, mais je ne le fais jamais ou alors les logiciels le font pour nous-autres ;)
@fredericroy3 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Non je ne suis pas un fin observateur. C’est que cela nous choque visuellement :) Nous ne sommes pas habitués. Quand j’écris en anglais je me force de coller la ponctuation. Et c’est loin d’être naturel pour les français de France.
@xolang2 жыл бұрын
merci beaucoup pour la leçon! 🤩 j'avais pensé que la différence entre "nous" et "nous autre" serait entre "inclusiv" et "exclusiv". 😅 puisque dans ma langue on fait la distinction entre "nous sans l'interlocuteur" et "nous avec l'interlocuteur". moi j'ai une question sur les genres au pluriel: est-ce que la distinction est aussi perdue chez les adjectifs? alors vous autre, est-ce que vous dites "vos sœurs, eux autre, sont belles." ou "...., eux autre, sont beaux." ?
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Excellente question! L’adjectif doit s’accorder avec ce qu’il qualifie donc : vos frères sont laites (laids), mais vos soeurs, eux-autres, sont belles
@kevinlamek19353 жыл бұрын
Nouzot', vouzot' s'utilise également en France du nord (dans la langue picarde de Picardie pis du Nord Pas-de-Calais).
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Dans les mêmes situations qu’ici?
@kevinlamek19353 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Tout à fait. On a énormément de choses en commun. D'ailleurs le Picard est étudié au Canada. Vous pouvez retrouver des vidéos de Julie Auger, Canadienne, qui fait pas mal de conférence sur le sujet 😊 voici par exemple un lien parmis tant d'autres d'une de ces conférences : kzbin.info/www/bejne/eKOtm6mempKmgdE
@isabelleblanchet36942 жыл бұрын
Beaucoup d'ancêtres des Quécébois étaient Picard et Normand, ça explique beaucoup d'où viennent nos tournures de phrases, vocabulaire et expressions.
@gagawarrior58633 жыл бұрын
Je trouve intéressant votre vidéo mais j’ai une question, est-ce que c’est vraiment dans tout le Canada francophone que c’est utilisé couramment? Ma femme venant de Québec m’a dit qu’elle n’utilisait jamais les vous-autres , nous-autres etc… mais seulement nous, vous , eux . Pourriez-vous éclairer ma lanterne ? Merci
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Comme j’explique dans la vidéo, ces pronoms appartiennent au registre familier. Il se peut que certaines personnes ne les utilisent pas. Mais ce n’est vraiment pas la majorité des Franco-Canadiens.
@gagawarrior58633 жыл бұрын
@@maprofdefrancais ok je vois , cela n’aurait rien à voir avec les générations du coup ?
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
@Gagawarrior Ce ne serait pas mon premier instinct... Plus on recule dans le temps, plus c'était présent (la population était beaucoup plus rurale et avait un français plus populaire). Mais j'entends encore les enfants utiliser ces formes alors...
@gagawarrior58633 жыл бұрын
@@maprofdefrancais ok merci
@dellia45982 жыл бұрын
Je suis québécoise et je ne les utilise pas souvent. Je ne l'entends pas souvent non plus. Je me demande si c'est lié à l'accent de Québec? D'ailleurs, j'ai beaucoup apprécié dans une autre vidéo @maprofdefrançais quand tu as spécifié qu'à Québec, on dit moi, toi et arrête et non moé, toé et arrate(je ne sais pas comment les écrire)! :)
@scarlettscarlettscarlettto86823 жыл бұрын
J’ai aussi entendu : je vais rentrer chez nous ( pour moi!)
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Tout à fait. Quoi qu’on dirait probablement plus « retourner » que rentrer ;P
@yvessioui27163 жыл бұрын
Ça compense un peu pour l'absence de l'omniel en français.
@marcdutertre7182 жыл бұрын
Alors en gallo (langue d'oïl de Bretagne) nous-autres et vous-autres existent aussi, eux-autres je ne sais pas, ça ne me dit rien. La prononciation est d'ailleurs assez proche du français québécois, "nous-aot" en gros. Je ne peux pas en dire plus mais ça existe, c'est sûr.
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Génial! Merci beaucoup 😊
@yvesthomas22302 жыл бұрын
Nous autres dans la campagne du Poitou nous l utilisons itou
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Cool! Merci pour le témoignage :)
@FR-il7gf3 жыл бұрын
"imitation lamentable". Mais non, elle était très bien. ça sonnait limite un peu trop québécois (surtout le il parrait et les "ils" prononcés i). Toujours intéressant :)
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Ah mais les Français aussi ravalent parfois le L de « il(s) » ;) Mais merci pour les encouragements, ça fait plaisir! 😉
@FR-il7gf3 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Oui. Effectivement. Après ça dépend sans doute des locuteurs et de la consonne qui suit le i. Personnellement, je ne crois pas que je quitterais le L des il(s) dans ces exemples, mais bon, peut-etre que d'autres francophones d'Europe le feraient dans un contexte très familier.
@fabioasrj3 жыл бұрын
Salut, prof. Mes neurones brûlent. :o) Question. À la garderie de mon gars, souvent le M.du service de garde me répond : - Bonjour, M. Serge, ça va? - Bonjour, ça va, et VOUS AUTRES? (pas de tonique) ou encore - Bonjour, ça va, VOUS MÊME? (juste une façon coloquial de parler, n'est-ce pas?) Merci.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
L’adverbe « Même » ou la forme tonique « vous-autres » sont 2 façons d’insister sur « vous ». Même est standard; -autres est informel.
@octavedefinale57002 жыл бұрын
Bonjour , excusez moi mais il me semble que 'nous' est la première personne du pluriel. Cordialement
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Oui! Il me semble avoir fait un (gros) lapsus durant cette explication 🤦🏻♀️ Merci pour la correction.
@tenns3 жыл бұрын
je me suis même pas rendu compte que c'etait une imitation sarcastique de l'accent français au début ahahaha
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Ça ne se voulait aucunement sarcastique, par contre :)
@alizey13423 жыл бұрын
Ça se dit pas eux-autres, si?
@RECAMPAIRE3 жыл бұрын
En français d’Algérie, on entend aussi cette façon de parler dans l’expression « aïe , la purée de nous-autres !»
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
la purée de nous-autres? Et ça veut dire quoi?
@RECAMPAIRE3 жыл бұрын
@@maprofdefrancais c’est l’équivalent de l’expression : « Ô misère ! » quand il nous arrive quelque chose de grave ou quelque chose comme ça. La purée c’est un plat confectionné avec des pommes de terre cuites et écrasées ( il me semble que au Québec vous appelez ça des patates pilées ) donc « la purée de nous autres » c’est un peu comme si on était réduit en purée.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Oui, « purée » c’est la même chose ici. Je pensais juste qu’il y avait peut-être un sens supplémentaire que je ne captais pas, mais non! :) Merci!
@scarlettscarlettscarlettto86823 жыл бұрын
Et oui beaucoup d’ascendance espagnole chez les français d’Alger Ça se retrouve en traduction de nosotros
@carabatcarabat49133 жыл бұрын
Tout ce que tu expliques est aussi valable en France, en Suisse et probablement aussi en Belgique. En revanche, pour une raison que j'ignore, "eux-autres" n'est pas utilisé, ou alors il doit l'être très rarement, en tout cas je ne l'ai jamais entendu (contrairement à "nous-autres" et "vous-autres"). En fait, en France, on ne dira pas "Eux-autres, ils parlent anglais". On dira "Eux, ils parlent anglais". Sauf que l'on va accentuer le "Eux", et marquer un temps un peu plus long (comme une interruption, une coupure) avec le reste de la phrase. Je ne sais pas si je suis clair.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Oui, je comprends. Bizarre que seuls les deux premiers aient survécu! Merci du commentaire!
@jceepf3 жыл бұрын
J'ai remarqué que les anglophones sont des fois agacés par le "nous-autres" car en Québécois, comme il est tonique, il a tendance à être exclusif. " Nous-autres,(les pures laine, sous-entendu)" on aime le sirop d'érable" implique presque que "vous-autres" au contraire vous aimez le sirop de poteau.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Ça dépend vraiment de la phrase: -hier, on est allés au resto. -Nous-autres aussi! Ici, c’est clairement un couple par rapport à l’autre.
@jceepf3 жыл бұрын
@@maprofdefrancais tout à fait
@sviitor3 жыл бұрын
J'aime plus les français Québécois qu'européens parce qu'ils sont plus consistants et qu'ils ont un meilleur accent
@maximilienzorobabel2773 жыл бұрын
Je l’ai entendu dans le nord de la France quand une grand-mère a crié à ses petits-enfants : « Arvenez ichi vouzotte deux ! » Ça sonnait très couleur locale :)
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Ça ressemble beaucoup à ce qu’on aurait entendu en joual : arvenez icitte (tu suite) vous-aut’ !
@mrrandom1265 Жыл бұрын
Meme chose en Belgique et... en Espagne (nosostros, vosotros)
@carpelinguae90973 жыл бұрын
Et «elles autres»! Bien sûr que ça existe ! On l'emploie pour distinguer entre une femme ou plusieurs dans un contexte où il est difficile de savoir de qui on parle : Je sors avec elle ce soir. Je sors avec elles autres à soir.
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Jamais entendu ça!
@carpelinguae90973 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Je viens de l'Outaouais. Peut-être que c'est pour ça, c'est un régionalisme. Mo' demander à ma mère...
@wollin20 Жыл бұрын
A mon avis, la différence entre les pronoms toniques "nous" et "nous autres" est que le deuxième est un "nous exclusif", dans le sens qu'il exlut l'interlocuteur (nous inclusif = moi + toi + éventuellement d'autres personnes / nous exclusif : moi + d'autres personnes, mais pas toi). Mais comme je ne suis pas québécois, je ne peux pas l'affirmer. Quelqu'un pourrait me confirmer?
@CleverNameTBD3 жыл бұрын
En Louisiane on dit nous-autres, vous-autres et eux-autres/eusse un tas (et j'crois qu'on l'use un 'tit brin différemment que vous-autres là-bas au Canada. C'est drôle les français croient que ces termes-là sonnent pompeux. Nouzòt é vouzòt sont utilisés en créole itou Edit: j'ai écrit ça-icitte avant de finir la vidéo 😭
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Merci du commentaire! T’avais déjà vu où j’m’en allais avec ça ;)
@kevinlamek19353 жыл бұрын
Il sonne pompeux pour les Parisiens et les départements où l'on parle la langue d'oc. Sinon on l'utilise aussi dans le nord de la France en Picardie et dans le Nord-Pas-de-Calais: " mizot' tizot', nouzot, vouzot, euzot' "
@CleverNameTBD3 жыл бұрын
@@kevinlamek1935 la famille de mon grand-père maternel vient de cette région là, spécifiquement de Calais, Marck etc :)
@kevinlamek19353 жыл бұрын
@@CleverNameTBD Je trouve ça très intéressant et en même temps je ne suis pas étonné 😊 vous êtes louisianais ? La plupart des colons qui sont partis aux Antilles (et les autres îles francophone) mais aussi à la Louisiane, au Canada etc viennent de toute la partie nord de la France où l'on fait/faisait usage de la langue d'oïl. Le français standard a cette époque n'existait pas en tant que tel. Plus le français normé s'est créé, plus il s'est éloigné des autres dialectes d'oïl et a formé les différences. Dans les créole, la langue française de la Louisiane, le cajun, l'acadien et la langue française du Québec, on retrouve donc toute la base de ces parlers d'oïl qui était la langue maternelle de ce monde-là. On est intimement liés 😊
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Même au singulier! Wow! J’avais jamais entendu ça! Et c’est vraiment surprenant pour moi d’apprendre que c’est pompeux à Paris!!! Alors qu’ici, c’est le contraire!
@andreledauphin3 жыл бұрын
Mais bien sur c'est nous autres
@pascalbordan440 Жыл бұрын
En fait, je suis estomaqué par votre connaissance du français ! Mais je vais vous semblez pessimiste, je voudrai réellement savoir si le nombre d'écoles québécoises (où l'on étudie le français québécois est en progression ou aurait tendance à disparaître ?) En effet j'imagine mal un enfant canadien apprenant les ellipses ou les pronoms toniques ? Pour eux , l'anglais est plus certainement leur avenir, non ? En espérant me tromper, je vous souhaite néanmoins bon courage... En souhaitant que cela ne soit pas un vœu pieux... A ce titre là, j'espère que vous n'êtes pas la dernière des Mohicans ? (Humour). 😅😅😅😅 Une dernière question pourtant, utilisez vous le système métrique au Québec ou calculez vous les distances en miles ,en inches ou en pieds que sais je encore ? Voilà, c'est tout... Si tout de même, j'ai une très grande admiration pour vous car pour conserver le français québécois, j'imagine que ce doit être un combat de tous les instants face à une majorité de canadiens à majorité anglaise, non ? Rien que pour cette raison, chapeau bas Madame. Mais, je crois que je me suis égaré...
@maprofdefrancais Жыл бұрын
En fait, le français n’est pas en train de disparaître ici! Je ne suis pas du tout pessimiste. Selon le dernier recensement, environ 75% des résidents du Québec ont le français comme langue maternelle et 94% d’entre eux peuvent soutenir une conversation en français. La majorité des écoles sont francophones et les enfants y apprennent le français standard (grammaire et orthographe), mais avec une prononciation québécoise. Je suis convaincue qu’on apprend à peu près les mêmes choses que les Français.
@pascalbordan440 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Alors, tant mieux. Je pensais réellement que des hauts dirigeants québécois voulaient privilégier la langue anglaise au détriment de la langue française. Vous êtes une bouffée d'oxygène et c'est rassurant. Merci encore pour ces très bonnes nouvelles.
@ralphtomlinson45203 жыл бұрын
Merci pour la leçon, Genviève. Tu parle les niaiseux pas jamais. Tu connois plus de la langue française que moé. En français-à-cocodri, on utilise "nous autres", "vous autres" et "eux-autres". Le règles pour l'utilisation varieont par région, paroisse, et même les villes en une paroisse; C'est d'habitude en français cajun T'auras rémarqué que j'utilise les "autres" presquement toujours. 'Stacose qui en la paroisse de ma nénaine, on utilise les "autres" presquement toujours. Mais comme au Canada, on utiliise pas le "autres" avé le pronom à-t-objet direct. On dit pas jamais "Eje vous-autres ai vu au cinema hier". On doit dire "Eje vous ai vu au cinema hier."........similaire en espagnol "Os he visto al cinema ayer" non pas "Vosotros he visto al cinema ayer." Sitôt comme en la reste du monde francophone, les Cajuns préfèreont "on vient" de "nous-autres venons". En Louisianne, on diroit: "Mon frère et moi, on va au cinema; veux-tu venir avé nous-autres?" L'origine des "autres" en les langues latines fu pour distinguer la forme-à-politasse de la deuxiàme personne plurialle d'habitude. Ça dure en espagnol: "nosotros" et "vosotros" (la darniàre utilisée seulement en Espagne) et en partes d'Italie; "noi altri" et "voi altri". Y-y-a quelque chose similaire en Anglais. Le deuxiàme personne singulaire en anglais etoit "thou". La "Thou" est étée arquaîque depuis le siàcle XVIII. Pour distinguer la forme-à-politasse de la form d'habitude, en quelques partes de New Jersey et New York, on dit "youse" ou "youse guys". En Pennsylvanie Occidentale, on dit "yins"......et en la pluparte du Sud des E.E.U.U., , y-y-a la bien connue "y'all". Y-y-a quelque chose similaire en portugais, comme tu sauras; "voce" et "voces"; d'origine du latin "vos". Eje rémarque que t'utilise pas "moé" et "toé"..................ou c'est le sujet d'ature capsule? (on utilise pas jamais "moé" et "toé" en Louisianne)
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Dans ton exemple « nous-autres venons », je constate que tu utilises un pronom tonique comme sujet. J’avais remarqué que tu faisais ça dans certains commentaires, d’où mon doute dans la vidéo. Merci de la réponse :P
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
J’ai pas parlé de moé pis toé parce que c’est juste une prononciation différente, pas un pronom différent.
@ralphtomlinson45203 жыл бұрын
@@maprofdefrancais ........et rcthemp l'a confirmé.........................et y nous a montré une autre curiosité de français-à-cocodri: en quelques paroisses les verbes se conjugueont pas de plus.
@Muslim-Citizen2 жыл бұрын
Il se voit comme si la langue française canadienne est influencée par la langue arabe. Nous-autres: نحن الآخرون
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Ça existe dans plein d’autres langues latines, dont l’espagnol. Je doute que ça vienne de l’arabe. :)
@bremexperience3 жыл бұрын
Hmmm dans moncoin (À Québec), on dirait: C'est eux-autres qui veulent pas comprendre. On ne dirait jamais Ce sont eux qui ne veulent rien comprendre, que diable! Donc ici eux-autres entre dans laquelle de tes règles? :)
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Hehe! En théorie, en langue plus soignée, on devrait mettre la mise en emphase au pluriel. Mais tu as raison, à l’oral on entend très rarement ça. Ça fait comme « trop propre »! ;)
@dellia45982 жыл бұрын
Je suis de Québec aussi je dirais jamais eux-autres dans ce contexte! Mais bon, ça répond à ma question de tout à l'heure! ^^ Soit, je me demandais si le fait que je l'utilise très rarement et que je l'entends pas souvent, c'était une question d'accent!
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Je crois vraiment que c’est une question de profil socioculturel ici. Vous ne devez pas évoluer dans un milieu très populaire/ouvrier, je me trompe?
@dellia45982 жыл бұрын
@@maprofdefrancais Pourtant, j'ai grandi dans Limoilou et j'ai fréquenté les écoles publics du bassin de Limoilou également. Donc, j'ai évolué dans un milieu populaire. Mais bon, c'est sûrement juste ma famille et mon entourage qui parle un peu différemment alors! ^^
Merci beaucoup de partager ta liste de vocabulaire! Ça aidera plein de monde, j’en suis sûre! :)
@joshadams87613 жыл бұрын
You could also translate “exploit” as “exploit”. 😅
@brigittec.32532 жыл бұрын
Nous 1ere personne du pluriel pas 2me
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Oui! Petit lapsus… 🤷🏻♀️
@brigittec.32532 жыл бұрын
@@maprofdefrancais je croyais que c’était pour nous tester, pour voir si nous suivions bien la leçon. Bonne journée 😉
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Hehe! Ça aussi :P
@rayfranklin57832 жыл бұрын
mon, j'parle le creole louisianais et pis on dit "nous-autres" itou. on aussit dit vous-autres et pis eux-autres, mais parfait on dit "eusse" en lieu de eux-autres.
@maprofdefrancais2 жыл бұрын
Intéressant! Merci!
@seblambeau25663 жыл бұрын
C'est rigolo parce que la caricature de l'accent français que vous faites, c'est juste ne plus avoir d'accent (je précise je ne suis pas français, donc pas de biais) ^^
@maprofdefrancais3 жыл бұрын
Tout le monde a un accent ;) Tout dépend de notre point de référence.
@Premanabhra Жыл бұрын
Non non, “nous” c’est la PREMIÈRE personne du pluriel. La 2ème c’est « vous »
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ouais, me semble que j’avais fait un lapsus… Désolée 😬