Marc 11 : 12 à 20

  Рет қаралды 961

Theonoptie

Theonoptie

Күн бұрын

Пікірлер: 15
@sophiezoro8038
@sophiezoro8038 2 ай бұрын
Merci Seigneur
@francisgreder5610
@francisgreder5610 2 ай бұрын
Amen ❤️
@pascaletratnjek4998
@pascaletratnjek4998 2 ай бұрын
Amen
@MariQQA
@MariQQA 2 ай бұрын
🌸Merci beaucoup 🌸
@petiteetoile1359
@petiteetoile1359 2 ай бұрын
Merci Eddy !
@LydiaQuillet
@LydiaQuillet 2 ай бұрын
Merci Eddy ❤
@elsapinto5162
@elsapinto5162 2 ай бұрын
Merci Eddy
@tihamrn9146
@tihamrn9146 2 ай бұрын
MERCI
@mimidu9322
@mimidu9322 2 ай бұрын
Wwwwaouh Que de culpabilité j'ai pu ressentir en lisant ce texte (et d'autres) dans sa traduction erronée. Je reprends courage, Jésus n'est pas un homme pour nous tromper. Merciii 💖
@christian.pradel
@christian.pradel Ай бұрын
Bonjour Eddy, Intéressant la démonstration, mais comment vous reliez ce qui est dit sur le figuier et le verset 14 ? Cela ne semble pas aller dans le même sens. Si coupé à la racine cela permet un figuier en devenir qui produit du fruit, pourquoi dit-il "que jamais personne ne mange de ton fruit !"? Chaleureusement en Christ Christian
@theonoptie8585
@theonoptie8585 Ай бұрын
Bonjour, Mc 11 : 14 « Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. » « Que jamais » -> εἰς τὸν αἰῶνα - εἰς : Pour o Comme dans Ac 2:38 « pour le pardon de vos péchés … » qui peut avoir deux sens comme dans « Pierre Durand est recherché pour meurtre »  Pierre est recherché parce qu’il peut commettre un meurtre  Pierre est recherché parce qu’il a commis un meurtre o Le dernier sens est le plus correct. Le mot « pour » signifie une action dans le passé. Sinon on détruit complètement l’enseignement du N.T du salut par la grâce et non par les œuvres. - τὸν : « le » à l’accusatif - αἰῶνα : Long espace de temps indéterminé Il y a eu un long espace de temps durant lequel personne n’a mangé du fruit de l’arbre. Salutations
@christian_pradel137
@christian_pradel137 Ай бұрын
@@theonoptie8585 Merci Eddy, c'est cohérent. Mais quelle idée donc de traduire avec des mots qui donnent vraiment à penser que puisque tu ne produis pas de fruit, alors plus personne ne mangera de ton fruit au lieu de dire : "Personne n'a mangé de ton fruit (en s'adressant au figuier) ! et les disciples l'entendirent". Etrange que toutes les traductions laissent à le penser ainsi. Qu'en est-il vraiment ? Je me pose la question. Salutations
@christian.pradel
@christian.pradel Ай бұрын
​@@theonoptie8585 Merci Eddy, C'est cohérent. je suis étonné qu'il n'y ait aucune traduction qui aient rendu le sens positif, qui montrent Jésus cherchant à bénir ce figuier qui jusqu'à maintenant n'avait permi à personne de manger de son fruit. Il y aurait dû y avoir au moins cette traduction du style " Personne n'a mangé de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent". En même temps, quand on lit la suite, au verset 21, Pierre dit à Jésus qu'il avait maudi ce figuier. C'est donc ce qu'il avait compris.Le verbe maudire, καταράομαι (faire des voeux contre, imprécations, souhaiter un malheur, du mal, voeux pour qu'il périsse, prononcer une malédiction) ne va toujours pas dans le sens d'un souhait pour que l'arbre après avoir séché produise du fruit. Je m'interroge en tout cas
@theonoptie8585
@theonoptie8585 Ай бұрын
Bonjour, L’homme, et tout particulièrement celui de culture judéo-chrétienne, est enclin à adopter une loi de la rétribution et la lecture des événements est presque systématiquement analysée comme une démonstration de cette loi. Le Judaïsme est très ancré dans cette doctrine de la rétribution qui renforce l’idée que l’homme doit s’approcher de Dieu et que Dieu punit, rétribue celui qui faute ou qui fait bien… Le Christianisme lui a emboîté le pas… Cette doctrine supprime l’omniscience de Dieu et sa puissance éternelle qui sont à l’œuvre dans tout ce qui se passe, le moindre événement, pour atteindre un but pour tous les acteurs et spectateurs, présents et futurs, de cet événement ! Donc, que les disciples aient considéré l’action de Jésus comme une malédiction qui n’était que le résultat d’une « faute » de l’arbre est logique : ils n’avaient pas compris ! Que les traducteurs aient traduits dans l’optique de la doctrine de rétribution est malheureusement ce que l’on trouve dans toute l’Ecriture avec des traductions comme « la colère de Dieu », « la punition de Dieu »… Le jugement divin, le couperet qui exprimera la Justice parfaite de Dieu interviendra au jugement dernier… Jusque-là, Dieu agit, parle, prévient, éclaire… pour que tout profite à tous, dans un plan d’action qui nous dépasse et qui dépasse le temps présent… Salutations
@christian.pradel
@christian.pradel Ай бұрын
@@theonoptie8585 Merci Eddy. Cela a du sens. Le jugement de Dieu, c'est pour la fin, au grand jour de l'Eternel. Mais là, nous sommes depuis plus de 2000 ans au temps de la grâce. Salutations en retour.
Marc 14 : 65 à 72
12:09
Theonoptie
Рет қаралды 455
GTA 5 vs GTA San Andreas Doctors🥼🚑
00:57
Xzit Thamer
Рет қаралды 28 МЛН
Apple peeling hack
00:37
_vector_
Рет қаралды 122 МЛН
At the end of the video, deadpool did this #harleyquinn #deadpool3 #wolverin #shorts
00:15
Anastasyia Prichinina. Actress. Cosplayer.
Рет қаралды 17 МЛН
Marc 14 : 57 à 64
15:10
Theonoptie
Рет қаралды 714
1 heure de la Bible avant le coucher #biblevision
57:11
BibleVision Français
Рет қаралды 581 М.
Dérives sectaires et occultisme par Jean Pliya Part1
37:25
DIEU SAUVE
Рет қаралды 43 М.
Marc 14 : 46 à 49
10:11
Theonoptie
Рет қаралды 686
1 Corinthiens 13 - L'Amour de, en, par, pour Dieu (Partie 1)
1:08:29
GTA 5 vs GTA San Andreas Doctors🥼🚑
00:57
Xzit Thamer
Рет қаралды 28 МЛН