Me arruinaste la película: auto-spoilers y títulos chungos

  Рет қаралды 188,513

El Chou de Gabriel Incertis

El Chou de Gabriel Incertis

Күн бұрын

¡Atención, spoilers! ¿Sabéis qué hay más patético que una peli spoileándose a sí misma con su cartel de promoción? Pues una peli spoileándose con su propio título. Veamos esto y algunas adaptaciones cachondas de títulos al español y otros idiomas.
Parodia de The Sound of Music creada por ‪@AdventuresOfSly‬. Por favor, id a su canal y dejadle un pedazo de like y suscribiros.
Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
/ @gabrielincertis
¿Quieres dejarme una propina?: streamlabs.com...
Sígueme en
Instagram: @g_incertis ( / g_incertis )
TikTok: @gabriel.incertis ( / gabriel.incertis )
Spotify: Gil-Galabriel (open.spotify.c...)
Twitter: / gabrielincertis
Discord: / discord
Twitch: / gabrielincertis
#series #peliculas #netflix #prime #hbo #disney #appletv #dolor
#desafiototal #totalrecall #elplanetadelossimios #thelmaandlouise #terminator #alien #thething #lacosa #vengadores #carrie #godzilla #fastandfurious #starwars #101dalmatas #disney #vaselina #thelostboys #títulos #spoiler #spoilers

Пікірлер: 898
@xinosilva-d7f
@xinosilva-d7f Жыл бұрын
Si el sexto sentido hubiese sido una película de los 80, en España se hubiese llamado: "El estaba muerto (y no lo sabia)"
@chekolin9735
@chekolin9735 Жыл бұрын
Jajaja
@jeank5365
@jeank5365 11 ай бұрын
Menos mal recién veo este comentario, Hace apenas poco me la vi
@luzcka
@luzcka 11 ай бұрын
¡Ganaste kudos, el mejor comentario de los que vi! ¡Ese título hubiera matado totalmente la película! jajajajaja
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
🎼Ese compa ya está muerto....🎶
@GarceGaifia-mz8df
@GarceGaifia-mz8df 11 ай бұрын
XD, en Latinoamérica podría ser el: "morí, pero reviví!"
@saracidhernandez
@saracidhernandez 11 ай бұрын
Otra del club de spoilers podría ser el clásico ochentero "Heathers", que en español se llama "Escuela de jóvenes asesinos". La gracia de la peli es no saber que son asesinos hasta la mitad :")
@shootingstarx.
@shootingstarx. 11 ай бұрын
CIERTO. Ver la película después del musical, me hizo reir mucho (lo peor es que ese título te da a entender que TODOS son asesinos) En LatAm la tradujeron literal, "Brezos" (una planta que en inglés se llama "Heather")
@Tefichigo57
@Tefichigo57 11 ай бұрын
Omg no sabía de eso KAKKAKAKA
@thehermionegrangerr
@thehermionegrangerr 11 ай бұрын
​@@shootingstarx.Yo tambien vi la peli despues del musical y debo decir que disfruto el musical mucho más
@elampersick
@elampersick 11 ай бұрын
Demonios! (golpea la mesa)
@nomellameshomerollamamehomer
@nomellameshomerollamamehomer Жыл бұрын
A mí siempre me ha hecho gracia la clásica y desternillante "Braindead" de Peter Jackson, que en España se tradujo por "Tu madre se ha comido a mi perro", es como: -oye cuántas palabras le ponemos al título? -sí 🙃
@blackfowar9172
@blackfowar9172 Жыл бұрын
ademas de hacer tremendo spoiler de un momento gracioso de la peli
@nomellameshomerollamamehomer
@nomellameshomerollamamehomer Жыл бұрын
@@blackfowar9172 sí eso también, pero lo veo también como ese momento friki en que el personaje dice el título y tú haces 👉🏼👉🏼👉🏼 lo ha dicho! Lo ha dicho ehh ehhh (inserte meme de Di Caprio señalando)
@SantiagoPerez-xx6jz
@SantiagoPerez-xx6jz Жыл бұрын
"The Attic" se tradujo como "El reverso oscuro de Emma Callan". xDDD
@noguerita3075
@noguerita3075 Жыл бұрын
Es que en Hispanoamérica se puede decir que era por flojera, pero en España ya era por pasarse de listillo. Le ponían su esfuerzo.
@juanignaciomontoya8408
@juanignaciomontoya8408 11 ай бұрын
A mí ese título me gusta
@lualcrossmx
@lualcrossmx Жыл бұрын
- Me sigue gustando que se llame Vaselina. Y después se creo un grupo llamado Onda Vaselina.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Y lo que suena en esa parte es, precisamente, ese grupo.
@jose1981mariano
@jose1981mariano Жыл бұрын
Recuerdo cuando salió 300 es asombroso la cantidad de personas que desconocían el obvio final de las Termópilas y que no deseaban conocer el previsible e histórico final
@ZoDiAk2071
@ZoDiAk2071 Жыл бұрын
pues como en vikings, que la gente decía, no me digas spoilers, y tú pensabas, ¿spoilers de la historia real?
@joaquindiaz2347
@joaquindiaz2347 Жыл бұрын
La gente es muy ignorante. Aunque la culpa es del sistema "educativo"
@alvaroprietotorres4508
@alvaroprietotorres4508 Жыл бұрын
La gente es muy inculta. Aunque en 300 la verdad que lo más cercano a la realidad de la historia es que mueren todos al final, porque vaya flipada panfletista 😂
@brahanm138
@brahanm138 Жыл бұрын
​@@alvaroprietotorres4508panfletista de que? Si ya Sparta no existe, fueron ellos los que desconocieron la ayuda de sus esclavos en la batalla para darse más protagonismo
@alvaroprietotorres4508
@alvaroprietotorres4508 Жыл бұрын
@@brahanm138 panfletista de Estados Unidos... se representaban a sí mismos poniendo como monstruos deformes a los musulmanes representados por los persas en un momento en que estaban invadiendo Oriente Medio... de traca lo de justificar la invasión en la peli con la reina golfa diciendo "enviad al ejército para garantizar la libertad"... pero bueno, no se puede esperar mucho de Snyder 🤷🏻‍♂️
@beledra4051
@beledra4051 Жыл бұрын
Hay una película de Michelle Pfeiffer, titulada en español "Lo que la verdad esconde", que el Trailer es todo un spoiler. Fui a verla al cine, y a medida que la veía, pensaba: "No veo la escena del trailer... no aparece... ¿Va en serio?... no puede ser que que vaya a ser el final y ya lo sepa por el p*to trailer..." y fue así.
@juanjosefreijedo774
@juanjosefreijedo774 Жыл бұрын
Se te ha pasado que en españa tambien traducimos titulos para dejarlos en ingles: Sawn of the dead paso al español como Zombie Party
@TheRorschach86
@TheRorschach86 Жыл бұрын
Mítica esa, hasta el director hizo un gag con el título de España en su siguiente película.
@ibrahimijioui100
@ibrahimijioui100 11 ай бұрын
Cierto, aunque prefiero esa antes que “Muertos de Risa”
@NeoNekotaku
@NeoNekotaku Жыл бұрын
Un caso sangrante que me afecto muy negativamente a mi fue Eternal Sunshine of the Spotless Mind, una buenísima película existencialista, filosófica y exploratoria en las relaciones humanas y la psique. Al aparecer Jim Carrey en ella como protagonista en España la titularon como ¡Olvidate de mí! sí con los signos de exclamación y todo, lo cuál no solo espoilea la película si no que la hace pasar por una comedia tonta y blanca con Jim Carrey, cuando es una película compleja, y eso me hizo que no fuese al cine a verla, lo cuál me perseguirá de por vida por que es tremendo peliculón y me la perdí en pantalla grande. Por otro lado hubo gente que fue al cine precisamente a ver una comedia ligera y se encontraron lo que se encontraron...
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
capturo!
@jautada
@jautada Жыл бұрын
TAL CUAL!!!! Incluso la cartelera del estreno en España daba a entender que se trataba de otra comedia más de Jim Carrey. Cuando no tenía nada que ver.
@jozz2
@jozz2 Жыл бұрын
Ahí hay dolo… premeditación y alevosía…
@Gofioman
@Gofioman 10 ай бұрын
A mí me sangra la vista y el sentido ese "espoiloea"... ¿No era mejor ? Conoce tu idioma como te conoces a ti mismo. Me gusta es paradoja existencialista. XD
@gabrielruizlopez2912
@gabrielruizlopez2912 Жыл бұрын
Casi 20 minutos sin parar de reirme solo como si estuviera mal de la cabeza... ¡Muchas gracias por este buen rato, Herr Incertis! Danke schön!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gerne! Danke dir!
@ralddyromero
@ralddyromero Жыл бұрын
X2!
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
Muy buena esa de traer los títulos del alemán también jajajaj
@juanmolo77
@juanmolo77 Жыл бұрын
Idem. Muy bueno😂
@ilusdn6837
@ilusdn6837 Жыл бұрын
"Que no se entere mamá" esos son los hijos del que tenia que ponerle el nombre a la peli y se la cambiaron antes de que lo envíe jajaja
@josefiora
@josefiora Жыл бұрын
La película "The naked gun" en Argentina se tradujo distinto que el resto de Latinoamérica con un correcto "La pistola desnuda" pero con "Que no se entere mamá" la cagaron feo.
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
No, es puramente publicitaria, despues lo acomodaron, sabian que nosotros los Argentinos igual vamos a llamar a la pelicula como " La pelicula donde hay vampiros y nenes perdidos "
@jeremybeau8334
@jeremybeau8334 11 ай бұрын
Yo en México la recuerdo como "Los muchachos perdidos"
@tribuquiendijo
@tribuquiendijo 11 ай бұрын
AAAAAAMÉ TU VIDEO GABY!! Una que re cuestioné fue "The Ring", que en castellano (latinoamérica) la tradujeron como "La llamada". Peeeeero seguían manteniendo el subtítulo original: "Beafore you die you see: The Ring" ("Antes de morir vas a ver: el aro"), lo que tiene total sentido. Y en la "traducción" quedó como: "Antes de morir oirás: La llamada". O SEEEEEEEEA! Pasaban 7 p uuuuu t o s días hasta que te m o r í as. Ni se calentaron en ver la peli antes. Por suerte, alguien se rescató y en otras versiones si aparecería como "El Aro". Pero ya era tarde. Vos podés creer que siempre me pregunté ¿Por qué le pusieron "La Guerra de las Galaxias" a Star Wars. Es como si a Batman le pusieran: "El Hombre con el traje de Murciélago" (Ojo! Que lo patento, porque tranca puede ser una de cine Z). Jajajaja! Gracias Gaby, me re hiciste la tarde. Me suscribo ya!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis 11 ай бұрын
Bueno, creo que en The Ring juegan con el doble sentido de la palabra ring que, además de "aro", es el nombre popular que tiene el sonido que hace un teléfono.
@Elmantecas.
@Elmantecas. 11 ай бұрын
Le pusieron guerra de las galaxias por la traducción literal. Star= estrellas y en la lengua coloquial significa "galaxia" Wars= guerras Sumado que las palabras cambian de orden en la traducción The RED FLOWER La FLOR ROJA Y como conectores "la" y "de" Star wars= guerra de las galaxias (A menos que literalmente pusieran "estrella guerra")
@juanantoniolopez8292
@juanantoniolopez8292 Жыл бұрын
Hola, ya que mencionas Jungla de cristal, creo que es interesante decir que no es un invento exclusivo de España, porque en Francia fue "Piège de cristal" y en Italia "Trappola di cristallo" (Trampa de cristal), que para el caso, es meterse en el mismo lío para el futuro.
@juliotovar909
@juliotovar909 Жыл бұрын
DURO DE MATAR, es tan difícil,
@luzcka
@luzcka 11 ай бұрын
¡Los latinos hacemos parte de la misma escuela! jajajajajajaja
@sopota6469
@sopota6469 Жыл бұрын
Haciendo un poco de Abogado del Diablo, debo decir que la el título de la peli de Vin Diesel “The Pacifier” es intraducible a otro idioma porque es un juego de palabras. Pacifier en Inglés puede significar “Pacificador” y “Chupete”. Estupendo vídeo, me he reído a base de bien, los alemanes nos llevan años de ventaja 😂
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Jajaja, si
@FranciscoMartinez-rr7cq
@FranciscoMartinez-rr7cq Жыл бұрын
Mi hija nació el año pasado, y desconocía lo de "Pacifier" para los chupetes. No pude evitar soltar una carcajada...pero es cierto que los pacifica cuando tienen sueño.
@shootingstarx.
@shootingstarx. 11 ай бұрын
Mientras tanto, en LATAM: Vin Diesel viene con su fama de tipo rudo con toda la saga de Rápidos y Furiosos. Pongámosle a su nueva película NIÑERA A PRUEBA DE BALAS. 😎👌
@ProyectoSakamaki
@ProyectoSakamaki Жыл бұрын
Que no se entere mi mamá que estoy riendome a lo grande en vez de hacer mi tarea. 😂😂😂 El trailer de la novicia rebelde fue épico.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
😎😎😎
@jebussipson2725
@jebussipson2725 Жыл бұрын
Sí, una buena combinación de montaje y de la peli de comando.
@cesarfernandezherranz9345
@cesarfernandezherranz9345 Жыл бұрын
La de Bitelchus la perdono porque cuando se estreno en España no sabia leer el titulo original casi nadie. Si el nivel de ingles actual es regulero, a finales de los 80 tenia que ser...
@kraminoss9148
@kraminoss9148 11 ай бұрын
Otras joyitas: "Dónde te escondes hermano" (Basket Case), "Teléfono rojo, volamos hacia Moscú" (Dr. Strangelove...), "Tu madre se ha comido a mi perro" (Braindead), "Hasta que llegó su hora (Once upon a time in the West), "El precio del poder" (Scarface), "Uno de los nuestros" (Goodfellas) y, cómo no, "Mi pobre angelito" (Home Alone) Sin embargo hay algunas adaptaciones que me gustan más que los títulos originales: "El crepúsculo de los dioses" (Sunset Boulevard), Centauros del desierto" (The Searchers), "La muerte tenía un precio" (For a few Dollars more) y "Horizontes de grandeza (A Big Country)
@stekeiroblast1576
@stekeiroblast1576 11 ай бұрын
Si. A mi parecer, "Horizontes de grandeza" supera en varios aspectos al título original.
@Gofioman
@Gofioman 10 ай бұрын
Creo que la mejor "reinvención" fue: The Noom por Solo ante el peligro. Al mediodía, no tiene contexto y la segunda, aunque te revela parte del desenlace... no te revela ni su evolución ni el final. Es algo que falla en el vídeo. A vece conoces el final de una historia, como todas las películas que funcionan en base a recuerdos (flashbacks) que ya conoces el desenlace, pero te falta lo más interesante: ¡ Cómo se llega a él ! Saludos.-
@manuelromo1020
@manuelromo1020 Жыл бұрын
A modo de curiosidad en Japón, en las novelas ligeras y mangas, usualmente los títulos son larguísimos y hacen de sinopsis. La razón es porque se publican muchísimos, y pocos tienen la portada de cara, por lo que su única oportunidad de atraer al lector es cuando leen los cantos con los títulos.
@michiorarimsama7179
@michiorarimsama7179 11 ай бұрын
Debido a eso sus fans le fabrican un nombre abreviado de un par de sílabas del nombre completo
@karencardozoquintero3769
@karencardozoquintero3769 11 ай бұрын
y eso en realidad también jode porque ni siquiera te puedes aprender las sílabas de los títulos xd. Me ha pasado tantas veces que al final guardo en favoritos Google con el título completo. Porque hasta busca mal las siglas XD
@MoriTouge
@MoriTouge Жыл бұрын
Creo firmemente que es el video que zanja de una vez por todas el eterno debate de si las traducciones latinas son mejores que las españolas y viceversa. El "cringe" es compartido a todos los niveles. Onda vital a todo gas que no se entere mamá.
@salvadorarreolarodriguez6165
@salvadorarreolarodriguez6165 Жыл бұрын
creo que es un desesperado intento de los españoles para cambiar la atención hacia alemania... xD
@MoriTouge
@MoriTouge Жыл бұрын
@@salvadorarreolarodriguez6165 😂😂😂
@joseluismarinclaro28
@joseluismarinclaro28 Жыл бұрын
​@@salvadorarreolarodriguez6165pobre angelito...😂😂
@bellopoderosoterrorrificop8443
@bellopoderosoterrorrificop8443 11 ай бұрын
​​@@joseluismarinclaro28la jungla de cristal 🗿
@carlossegovia77
@carlossegovia77 Жыл бұрын
Años viendo la novicia rebelde y primera vez que escucho a alguien decir que el titulo suena a pelicula para mayores.
@TheRorschach86
@TheRorschach86 Жыл бұрын
Pues es lo primero que me vino a la mente nada más escuchar ese título. Quiero ver la versión nopor.
@pepeperez2774
@pepeperez2774 Жыл бұрын
A mi me suena a película de matinée musical de los años 60. Tipo Recluta con niño, La monja yeyé...
@alexiscuvides4874
@alexiscuvides4874 Жыл бұрын
Pues yo solo he visto las pelis de para adultos, nunca ví la del trailer 😅😅😅
@jordigas8757
@jordigas8757 Жыл бұрын
Luego el mismo titulador tuvo una noche inspirada y puso The Searchers como Centauros del Desierto
@JackHicks
@JackHicks Жыл бұрын
Ojo que en América Latina tampoco se quedaron cortos: "Más corazón que odio". O_o
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
Un caso en que el título traducido es mejor que el original.
@manuelprendes8803
@manuelprendes8803 Жыл бұрын
Sospecho que hubo una época en que se dedicaron a poner títulos poéticos e intercambiables a las películas del Oeste, tal vez para evitarse la molestia de verlas previamente: Horizontes lejanos, Horizontes de grandeza, La legión invencible...
@Antraxilon
@Antraxilon Жыл бұрын
La veo y subo 5. Qué tal Duel vs El Diablo sobre Ruedas?
@elperrobarbaro
@elperrobarbaro Жыл бұрын
Te compadezco totalmente con lo de las pelis alemanas! vivi 4 años en Hannover del 2003-2007 y encima en esa epoca todo estaba doblado y lo peor es que la censura era extrema. Nunca voy a olvidar cuando vi "From dusk till dawn" de Robert Rodriguez y le habian censurado (cortado) como 10 minutos de la batalla final y no se entendia un carajo el final, jajaja. Y pór cierto, en argentina "The naked gun" es conocida como "La pistola desnuda", una de mis favoritas por cierto. Un abrazo, tigre!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Vaya, yo estuve en Hannover 2003/04 y luego de 2006 hasta 2015
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
Y no olviden 'Reposeída' que en latam se llamó 'Y dónde está el exorcista?'
@cescurin
@cescurin Жыл бұрын
Lo narrado en “Lo Imposible” ocurrió de verdad, la familia se reunió, así que spoiler, spoiler, no se yo si es un hecho histórico. Es como ver una película sobre Pearl Harbour y no saber que los japoneses van a cargarse toda la flota y el puerto, y que el el póster promocional te saquen un bombardero atacando un acorazado.
@danhachi3045
@danhachi3045 Жыл бұрын
También es verdad
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Antes de ver la peli puedes saber qué está basada en hechos reales, pero no la suerte de esa familia.
@dmor299
@dmor299 Жыл бұрын
Hecho historico? El unico hecho historico es el tsunami en si, porque no sabes si esa familia se pudo haber reunido, no tienes porque saberlo.
@cescurin
@cescurin Жыл бұрын
@@dmor299 Si, la película se basa en la historia de la familia Álvarez-Belón (marido, esposa y tres hijos) que estuvieron durante el tsunami, sobrevivieron y se reunieron. Por lo tanto es un hecho histórico real.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Sí, pero el impacto mediático de la suerte de esa familia fue nulo hasta después de la película. El público no sabía que iba a ver una película de "family reunion" a menos que se fijara en ese cartel.
@gacd2104
@gacd2104 Жыл бұрын
Como alguien que quiere dedicarse a la traducción de películas y series, este video me servirá para saber que no hacer al traducir el título. Además de evitar cagadas como "Soñando, Soñando... triunfé patinando". Gracias
@pikachuhot8534
@pikachuhot8534 11 ай бұрын
XD
@kirarey9346
@kirarey9346 Жыл бұрын
😂😂😂que risas. Tremenda recopilación. Otro caso es el vicio en España de añadir la palabra Amor a todas las comedias románticas lo lleve o no en el título original
@danhachi3045
@danhachi3045 Жыл бұрын
A mí me gusta el subtítulo de A todo gas, ya que por lo menos intentaron traducir la expresión Fast and Furious, mientras que en hispanoamérica se quedó como "Rápidos y Furiosos", lo cual no significa nada en español.
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
A todo gas no significa nada en hispanoamerica.. Jajajaj por eso es España tiene algo de sentido. Pero rápido y furioso es literalmente el título de la película en inglés...
@danhachi3045
@danhachi3045 Жыл бұрын
@@JimmyPX Sí, pero en este caso un título literal no funciona porque nadie en latinoamérica dice "voy rápido y furioso con el coche" xd.
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
@@danhachi3045 seguro que en inglés tampoco dicen: 'I go fast and furious'. Y, aunque una persona puede ir rápido y estar furiosa, me da que el título hace alusión más bien a los coches, que en contexto son rápidos y furiosos...
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
O "I drive fast and furious"...
@dmor299
@dmor299 Жыл бұрын
Nah, pero rapidos y furiosos queda mejor que a todo gas, como titulo de una pelicula de coches queda bien, da lo mismo si usas esa expresion o no
@manji_______x6354
@manji_______x6354 Жыл бұрын
Doblaje chungo también en la película Mallrats de 1995. En una escena con Jay y Bob el silencioso un tipo les dice: -Should I call you Logan? (¿Debería llamarte Logan?) Y responde: -No, call me Wolverine (No, llámame "Glotón") -y hace el gesto de sacar las garras-. Aunque Wolverine se traduce como el animal Glotón, el del doblaje no sabía que Wolverine en los cómics de los XMen se lo conocía como Lobezno. Cutre...muy cutre.
@MoriTouge
@MoriTouge Жыл бұрын
En latinoamérica Glotón fue uno de los nombres para Wolverine, superado ampliamente por otros como Aguja Dinámica o Emilio Garras 😂😂😂😂 Lobezno es una acepción regulera, pero es que la literal como glotón o carcayú no suena mucho a mutante duro durísimo que digamos 😅
@FranciscoPartidas
@FranciscoPartidas Жыл бұрын
On wolverine tampoco es un lobezno, realmente es un ferret
@manji_______x6354
@manji_______x6354 Жыл бұрын
@@FranciscoPartidas El Wolverine o Glotón es el mismo animal. Los glotones miden entre 0,65 y 100cm. Y para su tamaño le plantan cara a cualquier animal que se encuentre en su camino. Son pequeños pero muy violentos. De ahí el personaje. El Lobezno es la cria del lobo. Un Ferret es un hurón. No es lo mismo.
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Aca en latinoamerica Gloton fue un nombre de Wolverine, en tema de eso es una referencia, totalmente es una referencia eso ya se sabia para la epoca el nombre de wolverine
@ayabs8590
@ayabs8590 Жыл бұрын
En Latinoamérica el título the sounds of music se cambió porque ( al menos en mi país Argentina) las comedias musicales en cine no son muy populares y un periodista muy mayor que sabía del tema dijo que le pusieron la novicia rebelde porque la gente iría por curiosidad a ver cuál era la rebeldía de la monja ...en telenovelas Lor ricos también lloran se cambió por Mariana , una novela con el mismo nombre hecha en los años 60 por Lolita torres que batió niveles de audiencia y la gente la vio pensando que era una remake mexicana ," los ricos ..."no vendía y Mariana si fue un engaño inducido
@Mazzottiperu
@Mazzottiperu Жыл бұрын
Gracias por decirnos Hispanoamérica y no latinos o pero "LATAM" como dicen algunos. Muy bueno el vídeo de hecho suscrito
@martin7l449
@martin7l449 11 ай бұрын
Tomatela salame aceptas el nombre q te ponen como hace 200 años. Ellos festejan la masacre q hicieron como día de la Hispanidad. Cipayo vende patria.
@hola19735
@hola19735 10 ай бұрын
latinos queda mejor, gracias francia
@JackHicks
@JackHicks Жыл бұрын
Una de cine clásico donde tradujeron el título después de unas copas de más. She wore a yellow ribbon => La legión invencible. 😶
@zalomalo
@zalomalo Жыл бұрын
Vaselina?; me ha recordado que en casi todas las peliculas traducían 'silicon' por silicona. Para qué surgió el valle de la silicona?, y hay una peli con ese título.
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
Sí, recuerdo una de James Bond que decían eso... 🤣
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Es el mismo problema que el condensador de "fluzo" en la versión castellana de Regreso al futuro (flux capacitor)
@yeyetoporromir5568
@yeyetoporromir5568 Жыл бұрын
"Pete 'n' Tillie" (película que me encanta) se llamó en España "Risas y lágrimas", haciendo que mucha gente la confundiese con "Sonrisas y lágrimas" y sea desconocida para muchos 😅 Cojonudo el vídeo!! Saludos!!!
@miguelzuleta
@miguelzuleta Жыл бұрын
Hay trailers que ofrecen un montaje mejor que el de las peliculas y hasta te venden expectativas completamente diferentes. Seria que le hagas un video. PSDT: No recordaba que la novicia rebelde era mejor que comando con lacrimoza de fondo.
@jorgelujanm
@jorgelujanm Жыл бұрын
Naked gun, en Argentina es "La pistola desnuda".
@juanpablomaneiro2254
@juanpablomaneiro2254 Жыл бұрын
En varios países de Latinoamérica supongo porque en Uruguay también
@moiseszurita4365
@moiseszurita4365 Жыл бұрын
Y recuerden gente: Die = La jungla Hard= de Cristal
@pabloenriquez8143
@pabloenriquez8143 Жыл бұрын
Y desde el otro lado del charco Home = mi pobre Alone = angelito
@Improvisa2_
@Improvisa2_ Жыл бұрын
The Lost Boys habrá recibido una revisión, porque soy de Argentina y cuando la vi por primera vez (y soy bastante grande) era promocionada como "Jóvenes del Mal."
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Acá en Argentina no nos importa el titulo, yo y mis compañeros de clases llamaban a esa pelicula, " Los nenes perdidos "
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
Yo la conocía por 'Generación Perdida'
@Luis_Piferrer
@Luis_Piferrer Жыл бұрын
🤣Más, por favor, más de esta mierda. Pensaba que lo había visto todo en títulos jodidos, pero le has dado _otra vuelta de tuerca._ Que por cierto, conforme escribía esa última frase pensaba "seguro que es el título de alguna peli infumable" y... adivina🤣
@calabriselmago
@calabriselmago Жыл бұрын
Me asombra un poco que no le hayan puesto a Beetlejuice "Escarazumo"
@moriamortimorte
@moriamortimorte Жыл бұрын
¡Ey! ¡Está bueno!
@andressigalat602
@andressigalat602 Жыл бұрын
Hubiera arreglado la escena en que intenta que la chica adivine su nombre con imágenes y saca un escarabajo y un zumo. En la versión en español hicieron contorsiones absurdas de lógica para llegar a bitelchús.
@FredyMagno
@FredyMagno Жыл бұрын
Una mencion honorifica para Lionheart (1990), protagonizada por Jean-Claude Van Damme fue traducida en Latinoamerica como: "Leon Peleador sin Ley"
@lauraaliendro9637
@lauraaliendro9637 Жыл бұрын
Acá fue conocida como corazón de leon
@johnmismo8329
@johnmismo8329 Жыл бұрын
Qué grande!!😂😂
@tachirofuji
@tachirofuji Жыл бұрын
En México es meme el titulo de la pelicula Home Alone por Macaulay Culkin a "Mi pobre angelito"
@claudiarey699
@claudiarey699 Жыл бұрын
Y gracias a esa película "The Good Son" (El Buen hijo) fue traducido como "El ángel malvado" solo porque sale Macaulay en ella 😂
@juanitounigarro5530
@juanitounigarro5530 Жыл бұрын
En los 90s de niño con un amigo, nos colamos en una tienda de videos, en la seccion de adultos. Alcanzamos a ver una parodia nopor de la susodicha..."mi pobre agujerito" 😂 la titularon. Nunca se me olvida...
@jeremybeau8334
@jeremybeau8334 7 ай бұрын
@@claudiarey699 Cuando algo se ponía de monda se aprovechaba la "fama", gracias a eso la película "Problem Child" se llamo "Mi Pobre Diablillo"
@fredyk10
@fredyk10 Жыл бұрын
Que no se entere mama, que di like a este video
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias
@heavymetalchild87
@heavymetalchild87 Жыл бұрын
Estupendo video jaja. Hay una traducción reciente que te liquida totalmente la película. La película de AMAZON de Sylvester Stallone "Samaritan", que en hispanoamerica la tradujeron como "Nemesis"... A los 5 minutos de iniciada la película te das cuenta de que te spoilearon el twist principal. Seguramente lo hicieron más que de tontos de mala leche o mala fe. 😅
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Literal eso estaba en la sipnosis
@isaacfp77
@isaacfp77 Жыл бұрын
Buenísimo!! 👏👏👏 Otro ejemplo de spoiler lamentable... en el póster de "Al filo del mañana" aparecen estas 3 palabras: "vive, muere, repite ". Toma ya
@claudiarey699
@claudiarey699 Жыл бұрын
A mí me gustaba más el título original de la novela gráfica en que se basó la película "All you need is K1ll" lástima que no se usó porque les pareció muy vi0lento, supongo😅
@danoelgato
@danoelgato Жыл бұрын
Sinceramente esperaba la mención de "Mi pobre angelito"(o Home alone xD)
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Lo reservo para la parte 2
@TheNowhereMan0
@TheNowhereMan0 Жыл бұрын
Hay cosas peores. España tiene "La salchicha peleona" (????) Eso si que suena ridiculo.
@danoelgato
@danoelgato Жыл бұрын
@@TheNowhereMan0 personalmente creo que el podio está entre, aguja dinámica, a todo gas y onda vital
@TheNowhereMan0
@TheNowhereMan0 Жыл бұрын
@@danoelgato 😂
@MARINJUAN
@MARINJUAN Жыл бұрын
Cuando ves anime japones te comes todos los spoiler no más al ver el tema de intro de las series 😂
@dmor299
@dmor299 Жыл бұрын
Y mas ahora con los titulos que te dicen toda la historia "me mori y llegue a un mundo magico donde me convierto en el rey de los goblins al cantarles heavy metal"
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
Recuerdo esos capitulos de Dragon Ball con títulos del tipo "¡La gran batalla final! ¡Freezer se muere!". No hombre, nooo...
@ayin-chan5113
@ayin-chan5113 11 ай бұрын
Acá en Argentina, a la película Insomnia de Al Pacino, le pusieron "Noches Blancas". Jamás entendí por qué carajos le cambiaron el nombre, pero encima me entere que ese nombre nomas era de acá, cuando a mi hermana le tocó verla en la universidad, y yo al empezar a verla con ella le digo "a ya la vi, es Noches Blancas" y mi hermana tipo "eh? No se llama así la pelicula". Ni mi hermana ni su profesor sabían que ese es el nombre local, nomas yo y el imbecil que haya decidido ponerle ese nombre 🤦🏻‍♀️
@ElBestiario
@ElBestiario Жыл бұрын
A The Naked Gun, al menos en Argenina la conocemos como "La pistola desnuda".
@ElNegroX22
@ElNegroX22 Жыл бұрын
The naked gun en argentina la conocemos como la pistola desnuda, capas acá le volvieron a cambiar el título porque el doblaje si era neutro no era un doblaje local
@MrPharallax
@MrPharallax Жыл бұрын
En México al parecer ponerle ¿y donde esta? era sinonimo de comedia, asi tuvimos ¿y donde esta el piloto? (airplane), ¿y donde esta el policia? (naked gun) , ¿y donde esta el exorcista? (repossesed), ¿y donde estan las rubias? (white chicks)
@marcbernadoperez2358
@marcbernadoperez2358 Жыл бұрын
Un contenido maravilloso. Para cuando una nueva cancion de Gill Galadriel y sus Uruk-Hai?
@greninjahox212
@greninjahox212 11 ай бұрын
Latinoamérica llamando a "The Shawshank Redemption" Sueños de Fuga es terrible.
@alexandervivas1513
@alexandervivas1513 Жыл бұрын
Estaba esperando a "Tu a Londres y yo a California" xdxdxd
@dmor299
@dmor299 Жыл бұрын
Hay algunos que ponen spoilers en el titulo o en el poster, pero hay un actor que es literalmente un spoiler con patas, asi es, hablo del legendario Sean Bean, lo ves en pantalla y ya sabes que ese personaje la va a palmar.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
jajaja, capturo
@santinho-o2r
@santinho-o2r Жыл бұрын
En Troya no,de hecho Odiseo es el único de los principales que sobrevive
@miparedro76
@miparedro76 Жыл бұрын
No recuerdo el titulo en el cine pero en la tv uruguaya The Naked Gun siempre fue La Pistola Desnuda
@vladyzett5653
@vladyzett5653 Жыл бұрын
A que bueno estuvo espero una 2da parte
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias
@tainowins
@tainowins Жыл бұрын
😂😂😂😂 Vaselina y Que no se entere mama 😂😂😂😂 te has dejado las mejores para el final 😂😂
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
Jajajajaj
@YunuelYAHR
@YunuelYAHR 11 ай бұрын
0:34 los trailers que se emocionan demasiado
@moiseszurita4365
@moiseszurita4365 Жыл бұрын
Gran video Gabriel. Como argentino pido perdon por lo de que no se enteré mamá, posiblemente el que puso el titulo tenia su puesto solo por ser amigo, familiar o militante politico del gobierno de turno
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Era un genio del marketing
@xabier9833
@xabier9833 Жыл бұрын
Mi reino por un video del Chou sobre copias cutres turcas de pelis de Holliwood...
@alexandreparraddomendez7272
@alexandreparraddomendez7272 Жыл бұрын
Tuve que sacrificar el comerme spoilers para conocer algunas peliculas, para recomendar selas a mis amigos o anotarlo títulos originales y verlas cuando se me olviden los spoilers
@Kira_Leonne
@Kira_Leonne 11 ай бұрын
Y no olvidemos a White Chiks como " ¿Y... dónde están las rubias?"
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
En España es 'dos rubias de pelo en pecho'
@struwelpet
@struwelpet Жыл бұрын
Lo de "Vaselina" fue en la edición de VHS. En los carteles de 1978 - antiguo que es uno - se titulaba "Grease (Brillantina)". Al menos en el Perú.
@loretoalejandra229
@loretoalejandra229 11 ай бұрын
En Chile también, yo no había nacido en ese tiempo aún, pero cuando mis padres hablan de esa película la nombran así mismo (y cuando la pasaban por TV abierta (hace muchos años) la nombraban solo como Grease).
@ms91-ff2cb
@ms91-ff2cb Жыл бұрын
Lo de la jungla de cristal creo que tuvo algo que ver con las distribuidoras europeas... no es un problema de España, ya que en Francia y en Italia tiene titulos similares
@marcosgomez6568
@marcosgomez6568 Жыл бұрын
Otro gran ejemplo que en mi caso me descolocó el cerebro cuando la vi en cines fue la película de Taken, con Liam Neeson. El titulo hace referencia a que secuestran a la hija de este y él va en su rescate. Pues en España decidieron llamarla Venganza. Yo recuerdo que termine la peli y me quedé "vale y... Al final de quien hostias se ha vengado?" Joder pero que hartón a reir XDDD
@manuelprendes8803
@manuelprendes8803 Жыл бұрын
Esa en América es Búsqueda implacable
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Esa en Argentina la confundimos con Duro de matar o cristal o con fragmentado, de hecho se confunden entre si las de la trilogía siendo que hay varios casos que se vieron búsqueda implacable creyendo que forma parte
@rinrajita
@rinrajita Жыл бұрын
Excelente video, me reí a montones, solo vengo a romper una lanza en favor de Hispanoamérica, yo se que fue el remate para el cierre del video, pero con la de GREASE, adaptada como Vaselina, fue una adaptación bastante correcta y bien pensada, ya que vaselina es el nombre de un producto en formato de crema, que al menos en México se utilizaba como fijador de peinados estilizados, ya que la cera entiéndase Grease como producto para los peinados de la época era costoso y poco distribuido por aquellos años fuera de E.U.A. haciendo que los jóvenes usaran este producto mas al alcanza del populacho en precio y distribución. (ojo que la vaselina no es para el pelo ni para casi nada de los propósitos con los que se usa XD, pero se usa para todo a la vez) Saludos.
@santinho-o2r
@santinho-o2r Жыл бұрын
Se lleva el Óscar a peor traducción "agua viva"(deep rising)
@darwinidler1745
@darwinidler1745 Жыл бұрын
Se que suena a nombre de película x pero vaselina esta correcto, porque gresse hace referencia al fijador de pelo de los tipos de las película y el fijador en esa época era petroleum jely (Vaselina)
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
El tema no es que no sea correcto, sino que en España nos hace mucha gracia
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls Жыл бұрын
Hombre, el "esto no es un juego" de El Juego de Ender yo lo entendí como que la cosa era seria, que no eran juegos de niños sino entrenamiento militar para una guerra real. Para los niños parecía un juego porque estaba diseñado con esa intención didáctica pero para los militares no era ningún juego. Eso no te espoilea el plot twist de que al final resulte que no estaban entrenando sino luchando realmente en remoto todo el tiempo.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
O sí. Yo ya me lo veía venir.
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Yo me vi la pelicula en Japones pirata la primera vez y la mitad, Igualmente predije que iba a pasar, era obvio
@tomassawyer1790
@tomassawyer1790 Жыл бұрын
He terminado el video igual que tu...pillando una cerveza 😤
@GonzaloAlvesDaCruz
@GonzaloAlvesDaCruz 11 ай бұрын
hace poco vi el abogado del diablo y te puedo decir que el titulo me spoileo quien era el diablo como 50 minutos antes de que lo revelaran
@pablogonzalez5344
@pablogonzalez5344 Жыл бұрын
Se me ocurre una regla infalible para evitar que un poster de promoción o un trailer revelen el final de la película que promocionan: prohibir bajo pena de despido (empleados del estudio) o cancelación del contrato (agencia de publicidad) el uso de material sacado de la segunda mitad de la película, solo podrá usarse material de la primera mitad. En el caso de el planeta de los simios, la cabeza de la estatua de la libertad aparece en el final, y por lo tanto en la segunda mitad del metraje. En cuanto a los títulos reveladores de finales, hay un método drástico para corregirlos, si un tonto nos propone sonriente que el título de la película sea "El mayordomo sanguinario" le decimos "Sanguinario es una acusación muy seria ¿Qué pruebas tienes de que el mayordomo sea sanguinario'" y el tonto nos responderá "A final de la protagonista descubre que el mayordomo es el asesino" en ese preciso momento le damos una bofetada en la jeta y le decimos "Exacto, en el final ¿y tu quieres contar ese final en el título'?"
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
buena esa
@eloso1248
@eloso1248 11 ай бұрын
Godzilla tiene una mala suerte con sus títulos surrealistas
@filosofiaclaseb3438
@filosofiaclaseb3438 Жыл бұрын
15:30 Un caso parecido es "The lover", que pasó al castellano como "El amante". Traducción literal de alguno que no vio la película, porque claramente debería ser "La amante".
@pablofichaje
@pablofichaje Жыл бұрын
Los casos como Liberad a Willy o Rocky IV... Yo creo que es fácil saber de antemano el final aunque no venga en el póster
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
Sobre todo por el que hay Rocky 5
@MegaroadProducciones
@MegaroadProducciones Жыл бұрын
Lo de Vengador del Futuro, es algo que acá en Latinoamérica, siguieron repitiendo en nuevas películas. A ese horrendo intento de live action de Ghost un the Shell, la tradujeron como La Defensora del Futuro. Pero ojo que la cosa no queda ahí. A la otra horrenda adaptación live action de otro anime clásico, Battle Angel Alita, le pusieron La Guerrera del Futuro. Y eso que Dragón Ball ya era muy conocido, por qué seguro a Dragón Ball Evolución le habrían puesto El Karateka del Futuro. Y lo mismo con Caballeros del Zodiaco, capaz le habrían puesto Caballeros Griegos del Futuro. De todas maneras, poco importa, por qué son todas adaptaciones de mierda que desgracian el material original que fallan en adaptar.
@momomovietv
@momomovietv Жыл бұрын
Recuerdo cuando fui a ver la última de Harry Potter, no había leído los libros y cuando muere Harry Potter dije me cago en la puta, en el trailer hay escenas de Harry contra Voldemort que aún no salen... Desde ahí trato de no ver los trailer, aunque algo parecido me pasó con el trailer de Batman v Superman
@jibrilnoflugel1702
@jibrilnoflugel1702 Жыл бұрын
Tampoco hay que fiarse de eso porque hay muchas veces que se meten escenas en el trailer que no estan en el corte final de la peli.
@elpato1356
@elpato1356 11 ай бұрын
Un título bastante malo es lo que le hicieron a la purga qué fue "12 horas para sobrevivir"
@elhotro
@elhotro Жыл бұрын
Anda! Hereditary también es una de mis películas de terror (y en general también) favoritas. Creo que es posiblemente la mejor experiencia que he tenido en una sala de cine. Y además fue una elección en caliente en el propio cine sin saber absolutamente nada de lo que iba a ver.
@arktostgo33
@arktostgo33 Жыл бұрын
Propuesta para cambiar el nombre de este canal: "Las flipantes aventuras del Gabo y los amantes del dolor". En alemán traducido como: "Der verrückte Extremaduraner und seine Schmerzen"
@pelisa1970
@pelisa1970 Жыл бұрын
😂😂😂 no te conocía, buen vídeo. Me he reído un rato largo. Deberían de estar prohibidas las traducciones inventadas
@igerar1972
@igerar1972 Жыл бұрын
La película Superbad en hispanoamérica fue traducida del inglés al inglés como Supercool. No entiendo por qué no le dejaron el nombre original.
@BraianArt.
@BraianArt. 11 ай бұрын
En ingles el modismo la jerga suelen usar Bad para algo cool como Badboy algo Edgy, aca en america real se usa el Bad para malo, les pusieron supercool por que queda mejor con el titulo de la película aca ya que aca cool si se usa en las jergas de la mayoria de paises latinos.
@michellangelof
@michellangelof Жыл бұрын
Muchas gracias por tu video. Toda la vida me he quejado de este fenómeno, pero ahora me siento como que no sabía nada de nada. Debo decir que me ha sorprendido que al final te quejaras de que acá (en América) nombraran VASELINA a la película GREASE. No estoy seguro cómo le habría nombrado yo. En inglés hay una palabra para vaselina, pero tengo la idea de que la intención era la misma. O de hecho, ignoro por qué en inglés se llamaría literalmente GRASA, así que esto es peculiar de origen. Pero me han explicado que se refiere a la moda de aquellas épocas de "engrasarse" el cabello para peinarse. Quizá algo más adecuado hubiera sido llamarle BRILLANTINA que aquí en México es algo que allá por los 60-70s te untabas en el cabello a manera de fijador. No era gel base agua o alcohol como hoy, era algo más grasoso, posiblemente vaselina sólida (petrolato), pero de hecho, conozco gente que literalmente se compraba su tarro de petrolato o vaselina y se ponía algo en la mano y se lo untaba en el cabello para luego peinarse y que este quedara fijo y brillante. También recuerdo en aquellas épocas, aceite o literalmente VASELINA líquida para ponerte en el cabello y peinarte. Pero, ¿notaste el cabello de los protagonistas? Eso es... vaselina. Nada menos. Así que no sé quién esté bien, pero el nombre que te parece tan raro, a mí me parecía lo más apegado a la intención original sin sonar a GRASA. Quizá, como dije, BRILLANTINA habría quedado (aquí) más claro y más obvio, aunque la brillantina llevara como ingrediente, justamente, vaselina. En España, con esa intención, ¿habría sido "GOMINA PARA EL CABELLO" (perdón, no pretendo hacer un chiste y no estoy seguro si la gomina para el cabello o traer el cabello engominado implique solo gel base agua o alcohol o alguna grasa perfumada)? En fin. Espero no sonar como un obseso queriendo corregir, igual y me corriges y me enseñas algo nuevo. Pero de nuevo gracias por excelente y divertido video, con este te he conocido y me suscribo. Saludos desde México. ... Un minuto después de irme, regreso con este enlace que acabo de encontrar y en el punto 2 refiere de nuevo el tema. www.rtve.es/television/20230728/grease-pelicula-curiosidades-anecdotas-olivia-newton-jhon-travolta/2396182.shtml#:~:text=Puede%20que%20nunca%20te%20hayas,la%20reconoc%C3%ADan%20como%20%E2%80%9CVaselina%E2%80%9D. Hasta luego.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias por el comentario. A ver, creo que sobreanalizas demasiado, seguramente porque se te escapa el chiste. Por supuesto que conozco el significado del título y entiendo que la adaptación en Latinoamérica sea correcta. La cosa no va por ahí, sino porque en España, actualmente, la vaselina tiene otras connotaciones, y no precisamente la de producto para engrasarse el cabello. En la cultura popular se ha impuesto su uso primordial como el de "facilitar la entrada de objetos por orificios corporales por lo que habitualmente salen cosas".Espero no tener que ser más explícito. Ahora, con esta idea en mente, vuelve a ver el fragmento.
@hamsterchat
@hamsterchat 6 ай бұрын
El primer título de GREASE en latinoamérica fue "EL COMPADRITO" Fue así durante años 🤣🤣🤣🤣
@SergioArandaKlein
@SergioArandaKlein Жыл бұрын
Es que hay que tener alces, como otros ardillas, para saber de lo que son capaces
@carloscondormedrano15
@carloscondormedrano15 Жыл бұрын
Usted es genial Incertis... no paré de reír con la incongruencia ajena.. gracias por el momento ...
@Paunidas
@Paunidas 5 ай бұрын
lo mas gracioso de evasion o victoria es que empatan y se evaden xD
@emiliogarcia670
@emiliogarcia670 Жыл бұрын
Me he reído muchísimo 👏 👏 👏 👏 👏 😂😂😂😂 Ahora uno de títulos chinos, por favor.
@lafenicia1988
@lafenicia1988 11 ай бұрын
Nunca superaré el título Mi pobre angelito 😂😂😂😂
@samuelcruz9258
@samuelcruz9258 11 ай бұрын
😂😂😂 el noveno pasajero, Yo tampoco conté al gato, se me pasó totalmente. 😂😂😂
@claudiavasquez2833
@claudiavasquez2833 Жыл бұрын
Adoro tu forma de expresarte. Me encanta tu sarcasmo. Necesitamos mas sinceridad
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Muchas gracias! 😊
@sakurauchiha5562
@sakurauchiha5562 Жыл бұрын
Siempre me he preguntado de dónde salió Vaselina??? Un tiempo creí que era por los peinados y que tal vez usaban vaselina en el cabello!
@andressigalat602
@andressigalat602 Жыл бұрын
Es exáctamente eso. El "grease" del título en inglés hace referencia al nombre que se le daba, en el slang de la juventud de la época, a la vaselina u otra sustancia similar para dar forma al peinado. Con lo que "vaselina" por raro que nos pueda sonar, no es tan mala traducción.
@sakurauchiha5562
@sakurauchiha5562 Жыл бұрын
@@andressigalat602 Muchas gracias por la aclaración. ☺🙃
@omarortiz9660
@omarortiz9660 11 ай бұрын
Creo que a la par de The Cell y su mala traducción a "La Célula" se debe añadir como The Ring que fue traducida como El Aro en hispanoamerica fue literalmente traducida como La llamada en Argentina, por el sonido ring que hace el telefono al sonar. Como dato adicional, aunque Grease no se traduce directamente como Vaselina, esta misma es un producto que se usaba en el cabello a modo de gel/cera, por lo que no lo considero mal título
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis 11 ай бұрын
Sobre "vaselina" obviamente se te escapa el chiste que solamente le hará gracia a los españoles.
@leo36874451
@leo36874451 Жыл бұрын
No puedo negar que los titulos con rimas me dan mucha gracia
@virtualsetsperu
@virtualsetsperu 11 ай бұрын
Debes hacer mas videos sobre poster spoileados me matado de risa jajajajaja, este video debe tener segunda y hasta tercer parte....
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis 11 ай бұрын
Tiene segunda
@cesarfernandezherranz9345
@cesarfernandezherranz9345 Жыл бұрын
13:26 , no podian llamarla "Duro de matar" porque ya habia una pelicula que se llamaba asi en España y no querian que se pudieran confundir.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Claro, y entonces pensaron, ¿qué es lo siguiente lógico? ¿Qué opciones tenemos? Y claro, jajaja
@jonathanmarmol327
@jonathanmarmol327 Жыл бұрын
@@GabrielIncertis Yo le veo la lógica 👹
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Por cierto, no encuentro ninguna referencia a una peli española llamada así
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
Te refieres a la Difícil de Matar, de Steven Seagal?
@nessi3004
@nessi3004 Жыл бұрын
Home Alone, en Chile se llama Mi Pobre Angelito...
@CAVOK_9999
@CAVOK_9999 Жыл бұрын
Espero y deseo que esto solo haya sido el primer episodio de una muy larga serie de vídeos recurrentes....... Tiki tiki
@MrBokkata
@MrBokkata Жыл бұрын
Ey! Todo fetén hasta lo de "La guerra de las galaxias". No hay una, hay mas de un billón con B solo en el universo visible. Y empieza tal que así... ""Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana..." Así que hay que comprarlo. :D Salud!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
No, a ver. La guerra del título no tiene lugar en las galaxias, sino en una galaxia. En ningún momento de toda la saga se viaja fuera de ella.
@protopixelart
@protopixelart Жыл бұрын
por cierto, en argentina y otros lados de por aca, the naked gun se llamo la pistola desnuda
@alan-ml2yg
@alan-ml2yg Жыл бұрын
Muy divertido :) Un par de cosicas: lo de Pactar con el diablo puede que te hiciera pensar en el abogado del diablo, pero... esto... en realidad a lo que tenía que recordarte era a lo del pacto con el diablo, eran aún más sutiles; y la cosa de otro mundo es en realidad el título casi literal de la primera versión de esa película (the thing from another world) basada en el mismo relato de Campbell, con lo que titularla así, en este caso, era natural. Un saludote!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
En el primer caso, el título original es, de hecho, el abogado del diablo. Pactar con el diablo tb se entiende metafóricamente, así que no termino de entender tu apunte. Con respecto a lo segundo, de hecho menciono que es el título de la peli original.
@alan-ml2yg
@alan-ml2yg Жыл бұрын
@@GabrielIncertis Disculpa. Me refería a que no acababa de entender qué era lo raro en el título de "pactar con el diablo", que decías algo así como que no te hacía pensar en el abogado del diablo como tópico. Imagino que en este caso, el traductor de títulos marca registrada se pasó el original por la destituladora y, entiendo, renunciaba a los abogados para hacernos pensar en el pacto con el diablo. Otro tropo, sutil como un ladrillazo pero que no parece ni tan descabellado ni spoileante. En cuanto a lo de la cosa de otro mundo, tienes más razón que un santo con razón. Me había perdido el trocito donde mencionabas la peli antigua» En todo caso está claro que los alemanes la titularon así por eso mismo, con lo que no sería muy duro con ellos por eso. Saludote
@Nidthogg
@Nidthogg Жыл бұрын
¡Que buena esa camiseta de "The lost boys"!👍🏻
Me arruinaste la película 2: auto-spoilers y títulos chungos
23:23
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 46 М.
Patriarcado en apuros: El mensaje de DAMSEL
34:05
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 51 М.
Un coup venu de l’espace 😂😂😂
00:19
Nicocapone
Рет қаралды 4,1 МЛН
The selfish The Joker was taught a lesson by Officer Rabbit. #funny #supersiblings
00:12
Los Anillos de Poder: Mormones en la Tierra Media
26:56
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 158 М.
SHOWRUNNERS: Cómo consiguieron dirigir LOS ANILLOS DE PODER
30:10
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 80 М.
20 Greatest Movies Of All Time
19:36
Master of top
Рет қаралды 898
JURASSIC WORLD DOMINION: El épico gatillazo del cierre de la franquicia
35:28
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 35 М.
Brutalismo: El Arte de Ser Feo
13:34
Experimentalmx
Рет қаралды 346 М.
EL DEMOLEDOR: La película más profética de todos los tiempos
20:06
Mariano Rodríguez
Рет қаралды 925 М.
¿POR QUÉ LOS POSTERS DE PELÍCULAS PARECEN CADA VEZ MÁS FEOS?
24:55
​⭐​ 5 Problemas con AHSOKA (Parte  1)​⭐
20:54
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 24 М.
😱​ Top PEORES citas de Los Anillos de Poder 😱​
22:27
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 28 М.
El cine contra Marvel
36:20
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 40 М.
Un coup venu de l’espace 😂😂😂
00:19
Nicocapone
Рет қаралды 4,1 МЛН