Me arruinaste la película 2: auto-spoilers y títulos chungos

  Рет қаралды 46,313

El Chou de Gabriel Incertis

El Chou de Gabriel Incertis

Күн бұрын

¿Me pedíais una segunda parte? ¡Aquí la tenéis! ¡Títulos de m13rd4 para todos los gustos!
Parodia de The Sound of Music creada por ‪@AdventuresOfSly‬. Por favor, id a su canal y dejadle un pedazo de like y suscribiros.
Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
/ @gabrielincertis
¿Quieres dejarme una propina?: streamlabs.com...
Sígueme en
Instagram: @g_incertis ( / g_incertis )
TikTok: @gabriel.incertis ( / gabriel.incertis )
Spotify: Gil-Galabriel (open.spotify.c...)
Twitter: / gabrielincertis
Discord: / discord
Twitch: / gabrielincertis
#series #peliculas #netflix #prime #hbo #disney #appletv #dolor
#desafiototal #totalrecall #elplanetadelossimios #cadenaperpetua #leslienielsen #instintobasico #terminator #western #moana #vaiana #títulos #spoiler #spoilers

Пікірлер: 560
@MrBokkata
@MrBokkata Жыл бұрын
Tres veces me quito el sombrero ante tal magnífico preludio zascuquero y más que merecido que te has marcado. Como decía mi abuela "al que no sabe, se le enseña". Impecable.
@Mazzottiperu
@Mazzottiperu Жыл бұрын
¡ Si! Aquí un hispanoamericano bastante harto del "latinos" y aún más del insufrible "LATAM"
@alejandroochoa6121
@alejandroochoa6121 Жыл бұрын
Totalmente deacuerdo, yo no me identifico para nada como latino, soy un hispanohablante y punto.
@alexandreserra2992
@alexandreserra2992 Жыл бұрын
Hipanoamerica tambien incluye Brasil, porque se habla una lengua hispanica.
@toumabyakuya
@toumabyakuya Жыл бұрын
@@Mazzottiperu La cosa esta en que aun hay motivos para usar los terminos "latin(o/a/os/as)" y "LATAM" cuando se trata de hablar de productos que van a ser vendidos sin traduccion al español en toda latinoamerica. Digo, ¿por que separar a la Guyana Francesa de el resto de hispanoamerica cuando ambos vamos a recivier exactamente lo mismo?.
@CriticoInconforme
@CriticoInconforme 11 ай бұрын
​@@alexandreserra2992tú eres tonto o persigues los coches aparcados?
@lordnerdracula
@lordnerdracula Жыл бұрын
Esa Moana llevando felicidad a niños y grandes a la vez 😊
@danielcool
@danielcool Жыл бұрын
*TODA UNA VISIONARIA*
@FlasherCat
@FlasherCat Жыл бұрын
"Ricky Ricón" era un título de cómics de la misma compañía de "La Pequeña Lulú" por eso la relación. Oye se agradece un montón el bajarle el volúmen a la alarma, mejor para los audífonos.
@jouyim3491
@jouyim3491 Жыл бұрын
Total!! 👌
@lich8750
@lich8750 8 ай бұрын
la pequeña audrey*
@aryehcapella5892
@aryehcapella5892 Жыл бұрын
En el caso de muchos nombres hispanoamericanos de personajes de comics la culpa la tiene la mitica Editorial Novarro de México, que decidio eebautizar a muchísimos. Catwoman es Gatubela, Jocker es Guasón, Bruce Wayne es Bruno Diaz y Dick Grayson es Ricardo Tapia por culpa de ellos. Tambien se atrevieron a bautizar a Wonder Woman como Marvila... Esa práctica terminó parcialmente con Star Wars, aunque en la primera novelizacion del episodio IV publicada en Bogota para el resto del continente de habla hispana se colaron un Lucas Trotacielos, un Mascatabaco, un Arturito , un Treepo y un Tio oven.
@dioscadio
@dioscadio Жыл бұрын
Aunque Guason es una traducción muy literal de Joker... es mucho peor Comodín, como lo llaman en España.
@aryehcapella5892
@aryehcapella5892 Жыл бұрын
@@dioscadio El problema es que Joker se traduce también literalmente como Comodín dependiendo el contexto. Guasón suena muy raro porque es una palabra ya casi en desuso... Por eso el meme de "El Bromas" funciona bien , porque una traducción más equidistante sería El Bromista ... Que suena fregadamente horrible. Y creo, no estoy seguro, que la idea de un Arlequín también se asocia a la palabra Joker, lo cual vuelve a fastidiarnos para traducir XD
@isabeld.paredes4923
@isabeld.paredes4923 11 ай бұрын
Eso de llamar a Wonder Woman con el nombre de "Marvila" se extendió al doblaje latino de los primeros episodios de los Super Friends (los Super Amigos) en 1973, pero no a la serie con Lynda Carter, donde tradujeron correctamente a Wonder Woman como Mujer Maravilla. También la Editorial Novarro cambió el nombre del Joker como el "Comodín" para poder ajustarse a la o dentro de Joker en un momento dado.
@luzcalderon7808
@luzcalderon7808 Жыл бұрын
¿Que tal _"The Parent Trap"_ ? En Hispanoamerica se tradujo como _"Juego de gemelas"_ y en España como _"Tú a Londres y yo a California"_ . También esta _"Cheaper by the Dozen"_ , _"Más barato por docena"_ en Hispanoamerica y _"Doce en casa"_ en España. Otra es _"Tooth Fairy"_ que la tradujeron como _"Hada por accidente"_ en Hispanoamerica y _"Rompedientes"_ en España.
@pepeperez2774
@pepeperez2774 Жыл бұрын
Esos son los títulos de un remake. Los títulos originales en español son Tan a Boston yo a California para la española y Operación Cupido para la hispanoamericana
@leonardohidalgo5127
@leonardohidalgo5127 11 ай бұрын
No tiene nada que ver pero hay que recordar que "hame-hame-ha" en Hispanoamérica, "onda vital" en españita.
@DanielMilano91
@DanielMilano91 Жыл бұрын
Cuando te digan que una secuela jamás supera a la original, bríndale este link ♥
@alcaboceproduccion5964
@alcaboceproduccion5964 Жыл бұрын
2:50 Otra película que cambió su nombre debido a "Mi pobre Angelito", es "Problem Child". A la que le pusieron "Mi pobre Diablito " En un intento de hacerla pasar por un spinoff.
@kusogehunter8384
@kusogehunter8384 Жыл бұрын
Es la peli de donde el niño es malvado y su mama no lo salva? Esa yo la vi con el titulo: El angel malvado
@alcaboceproduccion5964
@alcaboceproduccion5964 Жыл бұрын
@@kusogehunter8384 no, es una en la que una familia adopta a un niño travieso. Tiene una secuela donde el papadre se vuelve a casar con una mujer, que tiene una hija igual de traviesa
@kusogehunter8384
@kusogehunter8384 Жыл бұрын
@@alcaboceproduccion5964 Creo que no la e visto,
@michiorarimsama7179
@michiorarimsama7179 11 ай бұрын
Esa no es 'Adorable criatura' yo la conocí como como mi Pobre diabillo
@alfredosantana8995
@alfredosantana8995 11 ай бұрын
Yo la conocí como Adorable Criatura...
@montymontanero3296
@montymontanero3296 Жыл бұрын
Curiosamente la traducción de la película de "Zombies Party" le hizo tanta gracia al director (creo que era el director o alguien que trabajaba ahí) que en otra película de lo que se conoce como "la trilogía del Cornetto" donde también participó pusieron una caja con DVDs y el que coge el protagonista es uno cuya carátula es la carátula española de esta película y se lee claramente lo de Zombies Party
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
4:00 mola mucho ese implacableverso jajaja
@rensal7132
@rensal7132 Жыл бұрын
Sabes como un canal tiene todo para que sea grande? Porque inicia poniendo en su lugar a la peña y eso nos encanta... SANGREEEEE!!!!!
@magagotica9329
@magagotica9329 Жыл бұрын
Lo de que "Richie Rich" se titulara "Ricky Ricón" en Hispanoamérica debió ser porque es el nombre que recibió el cómic original (y su personaje protagonista, claro) en dicha región. No sé si se llegaría a publicar este cómic en España, pero la serie animada basada en dicho cómic, de 1982-1984, se tituló en nuestro país "Ricky Ricón", seguramente porque nos llegó con el doblaje hispanoamericano. Fue una serie perdida en la programación infantil española de la época, por lo que seguramente los distribuidores españoles de la película de 1994 ni siquiera debían saber que existía, así que se inventaron su propio título de "Niño rico". Aunque, curiosamente, la serie de imagen real de 2015 sí que se estrenó en España como "Ricky Ricón".
@quimfornaguera4149
@quimfornaguera4149 Жыл бұрын
Lo de los títulos hispanos traducidos por US para su público mencionados, a lo mejor dan pie para una tercera entrega invirtiendo el foco. A lo mejor investigando salen algunas joyas que desconocemos 😅 Felicidades por el video y el canal, Gabriel 🎩
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias!
@pablomarble3771
@pablomarble3771 Жыл бұрын
Lo de la jungla de cristal es especialmente gracioso porque ya había una peli cuyo título original era Glass jungle.... 😅
@pedromeseguer6090
@pedromeseguer6090 Жыл бұрын
Pues serie increíble que todas las del Implacable verso ocurrieran en el mismo mundo 😂
@michiorarimsama7179
@michiorarimsama7179 11 ай бұрын
John wick sería el asesino implacable
@ArturoGarcia-zx3ov
@ArturoGarcia-zx3ov 11 ай бұрын
@@michiorarimsama7179 El vengaperros implacable
@fernandopena9827
@fernandopena9827 Жыл бұрын
Me da cringe cuando a alguien le da cringe porque alguien dice hispanoamerica
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Ya nadie se pone de acuerdo en lo que significa ser "latino" 🤣
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Otra traducción que cambió el título en inglés por otro también en inglés es la de Johnny English Reborn, en España: Johnny English Returns. No me preguntéis por qué 🤣
@macacari81
@macacari81 Жыл бұрын
La introducción fue perfecta. ¡Saludo de un brasileño!
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Obrigado, saludo!
@manuelprendes8803
@manuelprendes8803 Жыл бұрын
Entonces hay que añadir, con Liam Neeson y Sharon Stone, a Leslie Nielsen es el actor asociado a una frase, "... como puedas" / "¿Y dónde está...". Otro título que invierte el sentido de la trama, casi como "Jack el Matagigantes", es "The Notebook", en España "El diario de Noa". Porque la chica que lleva un diario en la película es una, y quien se llama NOAH (o sea, como Noé, el del arca, en inglés)... es EL CHICO. Por último, un recuerdo a esa película estupenda de los Coen que en España se tituló "Muerte entre las flores"... ¿qué flores?
@matacurrei5665
@matacurrei5665 Жыл бұрын
Cada día me gusta más este canal, el léxico es muy prolijo, extenso, mi segundo canal diferente.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Cómo que segundo?
@JimmyPX
@JimmyPX Жыл бұрын
​@@GabrielIncertis😂😂😂😂
@sebastianwalker9068
@sebastianwalker9068 Жыл бұрын
Volví después de una semana a ver la más que asombrosa introducción
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
8:29 ellos crearon el implacableverso sin saberlo xd
@powerexmuble
@powerexmuble Жыл бұрын
que terrible lo de implacable y que ocupen la misma fuente de horror
@arvarow
@arvarow Жыл бұрын
Lo de destripar pelis por el título llegó a su máximo esplendor con la de "Fue a por trabajo y le comieron lo de abajo". Menudo sexpoiler, la tuve que dejar a la mitad ;)
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
10:50 épico jajajaja Ganamos por goleada xd
@dia_logo
@dia_logo Жыл бұрын
Que bueno Gabriel! Vaya trabajo investigativo. Chapeau! Siempre me habia preguntado por qué una que otra traducción… bueno pues tampoco me había planteado lo del spoilear (se escribe así?) me encantan las hipótesis que haces. Buenísimo
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias
@tomasezcurra1512
@tomasezcurra1512 Жыл бұрын
Me encantó el comienzo. Sos Implacable!
@LaTabernadeCorvo
@LaTabernadeCorvo Жыл бұрын
Esther Píscore, qué gran sketch de Les Luthiers.
@jeremybeau8334
@jeremybeau8334 11 ай бұрын
"Una familia al borde de un ataque de nervios" jajajajajajajaja eso no me lo esperaba para nada.
@SoyUnMonor
@SoyUnMonor Жыл бұрын
Venga, más mandanga, que este es un tema que siempre me ha fascinado. A la peli de 1993 de Stallone, "Cliffhanger", se le puso en España el título generiquísimo de acción "Máximo Riesgo" (ya sabéis, si una peli era de acción tenía que llevar palabras como máximo, extremo, límite, total, final, letal, mortal, etc). Hasta aquí, una más. PEEEERO... resulta que 3 años más tarde, en 1996, a Van Damme se le ocurrió sacar una peli llamada "Maximum Risk" (literalmente Máximo Riesgo), con lo que los "traductores" se vieron pillados por su propia estupidez. Pero no hubo problema, tiraron de la lista "palabras genéricas de peli de acción" y la titularon "Al Límite del Riesgo". Hop!
@gabrielgomez2596
@gabrielgomez2596 Жыл бұрын
SALUDOS DESDE ROSARIO, SANTA FÉ, ARGENTINA!!!! 😎
@cristianpereiratobar1657
@cristianpereiratobar1657 Жыл бұрын
"tiktokera ostentación de la ignorancia", pero que buen calificativo para calzar a un mamarracho random de internet. Introducción: 10/10
@nachof.p.9415
@nachof.p.9415 Жыл бұрын
El mejor comienzo de un vídeo! Bravo!!
@albertovillarrealfernandez8654
@albertovillarrealfernandez8654 Жыл бұрын
Cuando los primeros 50 segundos son merecedores de un buen like, sabes que el vídeo va a estar bueno, aunque no tenga nada que ver.
@JinDaifer
@JinDaifer Жыл бұрын
No sabía que la canción de Fallout New Vegas "Johnny Guitar" tenía película, luego la miro XD
@LightningAH
@LightningAH Жыл бұрын
Qué bella recopilación de insultos tradicionales que se están perdiendo justo al inicio del vídeo. Sublime.
@crisz9118
@crisz9118 Жыл бұрын
AJAJAJAAJAJAJAJJAAJJAJAJAJAJA.....reí todo el video! Aplausos!
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
2:27 hubiera estado brutal jajajaja
@lucasenfoco
@lucasenfoco 11 ай бұрын
Hace unos años subí un video hablando de pelis mal traducidas en latinoamerica, y algo que me molestaba mucho y recopilé era el añadir "loco/a" adelante de todos los títulos, para dar a entender que era cómico...
@misterfevillord1588
@misterfevillord1588 Жыл бұрын
Me encanta la musica de comentarios de movie records de los 90
@aquilesarciavwxyz
@aquilesarciavwxyz Жыл бұрын
Ricky Ricon es por que en la serie animada así se llamaba en Hispanoamérica algo como lo que paso con Batman en la serie de los 90 con los nombres de Bruno Díaz y Ricardo Tapia
@calabriselmago
@calabriselmago Жыл бұрын
Me gustan mucho estos formatos de 23 minutos, como te escucho cuando estoy trabajando, la jornada se me hace más amena. Aunque también me.preguntan mucho -¿Por qué te ríes?- 😂
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Jajaja
@marcbernadoperez2358
@marcbernadoperez2358 Жыл бұрын
Gabriel, eres un genio y un crack. Tu contenido es fantástico, espero poder seguir tu contenido durante mucho más tiempo
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias!
@marcbernadoperez2358
@marcbernadoperez2358 Жыл бұрын
​@@GabrielIncertisa ti!
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
13:56 pues no está mal xd
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
8:00 menudo derbi... Se llevarán tan bien como nos llevamos los españoles y los hispanohablantes? Xd
@ceolitzinvg
@ceolitzinvg Жыл бұрын
"Es tan malo que hasta me siento orgulloso" hahahahaha casi me ahogo.
@xavierh7
@xavierh7 Жыл бұрын
Aquí tiene su 👍🏽 y su 🛎️, buen hombre. Gracias. ✊🏿✊🏿✊🏿
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
¡Gracias por las menciones! Un abrazo.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias a ti!
@BaronRojObus
@BaronRojObus Жыл бұрын
Que implacable eres Gabriel XD
@ebardog2048
@ebardog2048 Жыл бұрын
Una precisión sobre "Stagecoach". El poster de la izquierda es el de la versión del clasicazo dirigido por John Ford con John Wayne y que adecuadamente se estrenó en España como "La diligencia". El poster de la derecha corresponde a un remake de los años setenta, muy inferior y que para colmo, ahora sí, se tituló en español "Hacia los grandes horizontes".
@jautada
@jautada Жыл бұрын
Días después de ver este video, he recordado dos películas italianas muy menores que se estrenaron en España en los 90's (algunos años después de sus respectivos estrenos originales en Italia) con unos títulos absolutamente abyectos. Tanto las fechas de estreno españolas como los títulos eran jugadas de las distribuidoras para aprovechar el tirón de temas que, en ese momento, estaban "en el candelabro" (que diría la genialoide y hoy olvidada Sofía Mazagatos). Si no hubiese sido por eso, nunca se habrían proyectado en pantallas de aquí. Estoy seguro. - La primera se tituló en España "Mili KK" - Y se estrenó durante la primera mitad de los 90's, cuando ya le quedaban al Servicio Militar Obligatorio cuatro mañanas. El título original italiano era "Soldati - 365 All'alba" (que tampoco era para tirar cohetes). Pero lo realmente jodido es el desvergonzado oportunismo de intentar pasar por no-sé-qué algo que poquico tenía que ver. Poniendo como título el eslogan que se pintaba en las paredes o se exhibía en pancartas de cartón durante las manifestaciones contra el Servicio Militar Obligatorio que había en esos años. Algo tan coyuntural que hoy ni siquiera tiene sentido (el título, digo). Dudo que gente nacida después de 1985 sepa nada... Igual piensan si la ven un día que trata de un payaso de la tele (y tampoco, ejem). Para colmo, además del título, el cartel todavía ayudaba más a pensar que la peli era una especie de equivalente italiano a comedias españolas de humor grueso (y también muy coyuntural) como "Historias de la Puta Mili" o "La Quinta del Porro". Cuando, en realidad, la cinta italiana no tenía nada de humor. Era una especie de drama (incluso podía catalogarse de tragedia) "neo-neorrealista" bastante tremendista y, desde luego, no muy afortunado. - La segunda se tituló en España "Norte Ultras Sur" - Y se estrenó durante la segunda mitad de los 90's o muuuuy principios de los dosmiles, cuando los casos de violencia cometidos por las hinchadas futbolísticas españolas saltaron a las primeras páginas de los periódicos y a los programas e informativos de TV. En italiano se titulaba "Ultrá". El tema estaba claro. Pero lo de "Norte Ultras Sur" era descaradísimo. Jugando con dos cosas a la vez. Los Ultra-Sur del Real Madrid y las noticias que llegaban sobre el auge de la ultraderechista Lega Nord en Italia (y no quiero pensar en más connotaciones). Por cierto, los ultras de la peli ni siquiera son "del norte". Son de la Roma. Tampoco esta peli era una obra de arte, la verdad. En fin... Un saludo.
@claudiaquintana324
@claudiaquintana324 Жыл бұрын
10:02 la edición del vídeo es buenísima! Super divertido 👏🏻👏🏻👏🏻
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias
@claudiaquintana324
@claudiaquintana324 Жыл бұрын
@@GabrielIncertis a ti por existir
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
@@claudiaquintana324 calla, calla, me he ruborizado
@claudiaquintana324
@claudiaquintana324 Жыл бұрын
@@GabrielIncertis jejejeje me lo dice mi madre y siempre me río de ella porque me sonroja jejeje y se lo estoy empezando a copiar XD Una simpática ella 🤗❣️🤗 Un saludo jeje 🤭
@YSP0979
@YSP0979 Жыл бұрын
Jajajajajajajaj. Genial el vídeo, como siempre. Me he partido de risa. Pero nada de lo que dijiste durante 22 minutos supera la brillante introducción JAJJJAJJAJAJAJAJAJAJA ¡GRANDE!
@borisbarrancos6349
@borisbarrancos6349 Жыл бұрын
Una de las cosas que mas odio de las traducciones de los títulos es el exceso del uso de la palabra "MORTAL" parece que si no tienen ganas de pensar solo usan una formula de titulo = (Una acción) + MORTAL; por ejemplo, venganza mortal, arma mortal, caza mortal, velocidad mortal, calculo mortal, y se puede seguir así todo el día.
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
La traducción de los títulos de peli de fin de semana por la tarde merecería un video de por sí. ¿Cuántas de ellas incluirán en su título Mortal, Letal, Final,...? Yo creo que tienen dos cubos llenos de palabras, van sacando y les salen las combinaciones.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
El mortalverso!!!
@juanjosefreijedo774
@juanjosefreijedo774 Жыл бұрын
Me siento honrado de salir en el video. Un saludo
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
Lo de Rita Hayworth en lo que conocemos aquí como "Cadena Perpetua" (mi película favorita) debe ser porque el relato original de Stephen King se llama "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption", ya que como se explica en ambas obras, son varios los posters que cuelgan en la celda de Andy Dufresne hasta su fuga, uno de ellos el de Rita. Pero claro, no cuadra porque finalmente es el de Raquel Welch el que cubre el túnel.
@Nessi_Nessie
@Nessi_Nessie Жыл бұрын
Eso mismo venia a comentar, además de que se hace un buen homenaje a Rita Hayworth, pues la película que están viendo es "Gilda", de Rita Hayworth, la famosa escena del Guante.
@DiomedesDioscuro
@DiomedesDioscuro Жыл бұрын
Muy bien por lo de "Hispanoamérica". 💪 Saludos desde Montevideo.
@FredyMagno
@FredyMagno Жыл бұрын
11:32 admito que puede resultar extraño que tradujeran Joker como Guason pero creo que es aun peor en portugues: Coringa
@lacamaradepeter
@lacamaradepeter Жыл бұрын
Me suena a dentífrico. 🤣
@M3N31LL05
@M3N31LL05 Жыл бұрын
Referencia a Vicisitud y Sordidez, me quito el sombrero caballero
@christianvidal6966
@christianvidal6966 Жыл бұрын
jajaja buen intro....aun siguen habiendo algunas personas que les duele la conquista de España , dale Gabriel me encanta tu canal.... saludos desde Peru.
@pacovalderrama4109
@pacovalderrama4109 Жыл бұрын
Zapatazo en la boca nada más empezar. Bien.
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
18:42 el "horizonteverse" xd
@pascualvidal
@pascualvidal Жыл бұрын
Yendo al inicio. También me parto de la risa cuando la gente no entiende que españoles, portugueses, italianos, etc SOMOS latinos
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
11:46 spoileazo xd
@danielatrinity
@danielatrinity Жыл бұрын
Mirando mientras viajo con el colec all trabajo 😊 tocó turno noche este finde 😅
@jouyim3491
@jouyim3491 Жыл бұрын
El “vengador del futuro” debería ser COBRA.
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
Epiquísima intro Jajajajaja
@juancarlosribera714
@juancarlosribera714 9 ай бұрын
He tenido que parar el video y escribir....Mis Respestos Gabi,me ha encantado como has estado en este video. Para mi eres un crack ojala hubiera mas gente con tu formacion y estar. Muuy grande si señor. NO CAMBIES Y SIGUE ASI Brutalmente brutal. DOLORRRR...😂😂😂
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis 9 ай бұрын
Gracias man
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
21:09 nooooooo jajajajaja
@vapeopoliscanarias6873
@vapeopoliscanarias6873 Жыл бұрын
Buenas, don Gabriel: Le presento un título que espero que le guste: "縱橫四海" ("Érase una vez, un ladrón" del maestro de la acción John Woo). En el que, su título en inglés es casi literal ("Once a Thief") y que, sin entender porqué, en España se tradujo "Un Ladrón siempre es un Ladrón". Y en algún lugar de Hispanoamérica, creo que la han titulado "Reto a la Ley". Algo llamativo, cuando la peli trata sobre las aventuras (amorosas y de acción) de tres ladrones inseparables desde niños, queriendo lograr una libertad que tanto ansían. Otros ejemplos de la filmografía del director chino son: "Hard Boiled" como "Hervidero", "Hard Target" como "Blanco Humano" (algo "spoileante", la verdad) o "Face-Off" como "Cara a Cara". Aunque, este último, creo que es más sensato y poco ridículo. No sé... me llamó la atención, ya que me encanta la filmografía de Woo y títulos traducidos de forma literal como: "Un Mañana Mejor" y "Una Bala en la Cabeza", no tienen nada que ver con títulos no traducidos (en España, porque en Hispanoamérica sí lo hicieron) como: "Broken Arrow" (o "Código Flecha Rota"... algo que está bien y no confunde al ser una traducción literal), "Windtalkers (o "Códigos de Guerra" en Sudamérica) y "Paycheck" (o "El Pago"). Me parece gracioso, no sé. Básicamente, las traducciones de títulos en España (cuando se "traducen libremente" o se cambian el nombre del ingles original a otro, también en inglés... haciéndolo aún más ridículo) me fascina y molesta a partes iguales. Un ejemplo de última hornada: "Extraction" de Netflix (hace pocas semanas se estrenó la segunda parte), donde se le dio el título en España de "Tyler Rake" y la más acertada "Misión de Rescate" en Hispanoamérica. Saludos desde las Islas Canarias, gracias por sus vídeos y buen trabajo.
@aryehcapella5892
@aryehcapella5892 Жыл бұрын
Face Off en Latinoamérica se llama Contracara (!)
@kj51781
@kj51781 Ай бұрын
Por favor, una tercera parte con Tú a Londres y yo a California 😂
@christianvc4711
@christianvc4711 11 ай бұрын
Se ha ganado ese like, por ser imparcial con las traducciones mierders que tenemos tanto en hispanoamerica como tiene España. Por cierto lo de Guason es un caso mas viejo que el doblaje, viene de los comics que vinieron a latinoamerica, ahí las editoriales se tomaron la libertad de cambiar algunos nombres como Guasón, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, etc. Luego en programas de televisión como la de Batman de Adam West, o los superamigos dejaron los nombres así, luego por costumbre cuando doblaron la liga de la justicia (la serie animada noventera) en Venezuela dejaron los nombres así, eso se volvió costumbre y se quedó así, solo en algunas peliculas con doblaje mexicano le dicen Joker.
@elhotro
@elhotro Жыл бұрын
Genial la aclaración de la intro. 👏👏👏👏
@mly25
@mly25 Жыл бұрын
Madre mía!! Cuántos horizontes 😂😂😂😂😂
@Caracatola
@Caracatola Жыл бұрын
Tremendos tus videos, me hicieron reír mucho. Te comparto una leyenda urbana que cuenta que la razón por la que algunas películas llevan esos títulos absurdos es porque hay un grupo de aprovechados que registran a priori autoría de posibles títulos atractivos para películas con el objetivo de cobrar regalías sobre los derechos de uso de los mismos. Las distribuidoras de películas prefieren usar cualquier otro nombre antes que ser extorsionados por estos malandros. Saludos desde México.
@SgtCruzYllarreta
@SgtCruzYllarreta Жыл бұрын
Yo vería al Vengador del Pasado!!!
@marcotdz
@marcotdz Жыл бұрын
El verdadero problema de cadena perpetua es esa criminal portada con el fotograma icónico de la fuga
@antom9912
@antom9912 Жыл бұрын
Se escuchó el zasca en toda hispanoamerica.
@virtualsetsperu
@virtualsetsperu 11 ай бұрын
Hurra a hora me reiré hasta morir... gracias por contestar saludos de Perú, la próxima si se puede para hacerle una entrevista
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis 11 ай бұрын
Cuando quieras!
@arioncastillo7292
@arioncastillo7292 Жыл бұрын
Danm, viejo ese zasca se escuchó hasta en la china😂
@maestro_eduardo_gil_medina
@maestro_eduardo_gil_medina Жыл бұрын
En Venezuela One Flew Over The Cuckoo's Nest se llamó Atrapado Sin Salida.
@carlos2622rafa
@carlos2622rafa Жыл бұрын
Ganandose un like en los primeros 50 segundos. Bien hecho
@CAVOK_9999
@CAVOK_9999 Жыл бұрын
- Hola, buenos días, vengo a la entrevista para cubrir el puesto de " Traductor de Títulos de films" - Pase, pase, encantado.... ¿nombre? - Antonio - Por casualidad... ¿No será usted quien escribió el "Lazarillo de Tormes"? - No, pero ese es mi primo carnal por parte de padre Amónimo - Umm.... así que proviene de familia ilustre.... ¿trabajo anterior? - Sexador de pollos durante 5 años y despues manporrero de toros vrabos hasta dia de hoy - Que interesante !....Seguro que tuvo la oportunidad de ver mundo en esos puestos... ¿idiomas que domina? - Entre zero y uno.... me justa pensar ke kada dia se aprende aljo nuebo, soy vueno inprobisando y muy importante: soy de vuen comer... - No diga más: Contratado!!! Empieza hoy mismo!!!! ¿Sería mucho pedir una tercera parte en un futuro próximo o el futuro es Incertis? Más que nada por estar a la altura de trilogías como "El señor de gramillos" o "Croc-o-dile blondee"
@LaCruzEnElJardin
@LaCruzEnElJardin Жыл бұрын
Debiste mencionar The Pagemaster con Macaulay Culkin aquí en mi Perú se llamo Mi Pobre Angelito Contraataca, y en los vhs lo recuerdo cómo Mi Pobre Angelito III
@xochitlaguilera3933
@xochitlaguilera3933 Жыл бұрын
11:32 pues haber como te quedas cuando sepas que, en Brasil, al Joker le pusieron Coringa
@nessi3004
@nessi3004 Жыл бұрын
Ví la introducción y automáticamente le dí like.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
😎😎😎
@richalhidalgo8311
@richalhidalgo8311 6 ай бұрын
Que calidad «Hasta que llegó su hora» siempre me ha parecido un cambio de título fantástico. No como la siguiente de Leone: «Agachate, maldito» 😂😂😂
@Deamanzx
@Deamanzx Жыл бұрын
Que bien que alguien explique correctamente lo de Hispanoamérica. 🥲🥲🥲 Suscrito desde ya.
@fran_dirdam
@fran_dirdam Жыл бұрын
Mega like subscripcion de oro y lomo plateado por Hispanoamérica al comienzo del vídeo.
@blackfowar9172
@blackfowar9172 Жыл бұрын
yo tambien tengo una para una parte 3 de la peli de artes marciales "fearless kid and the Lady Tiger" que en españa se tradujo como "el luchador novato aprendio hasta de gato". el genero de artes marciales es mi favorito y en ese tiempo todos los vhs de ese genero nos llegaban con traduccion española XD
@redactordearte
@redactordearte 11 ай бұрын
Yo tuve una experiencia traumática cuando alquilé "¡Una pareja dispareja!" de Jim Carrey pensando que era una comedia y me encontré con "I love you Phillip Morris". Saludos desde Argentina.
@ibrahimijioui100
@ibrahimijioui100 11 ай бұрын
Oh no bro ☠️
@DelfisCorp
@DelfisCorp Жыл бұрын
Algo buenísimo de tu canal es que no solo das los títulos y ya, sino también los analizas de su por qué fueron hechos así y su contexto y creación. Eso es genial.
@johnmismo8329
@johnmismo8329 Жыл бұрын
Me has ganado con la apisonadora que has pasado en el primer minuto. Cristalino😂😂😂
@dasaso27
@dasaso27 Жыл бұрын
6:48 tal cual xd
@claudiavasquez2833
@claudiavasquez2833 Жыл бұрын
Adoro ver tus vídeos. Gracias por entretener con tan buena informacion.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias
@claudiarey699
@claudiarey699 Жыл бұрын
@GabrielIncertis gracias por tomar en cuenta mi comentario😊 Me recordaste lo de El Ángel Malvado cuando dijiste el título de Mi Pobre Diablillo.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias a ti
@ernestoarcangel8022
@ernestoarcangel8022 Жыл бұрын
La pelicula que mencionas sueños de fuga en uruguay la conosimos como sueño de livertad
@galonomez6913
@galonomez6913 Жыл бұрын
Y a propósito de Home Alone, su título latinoamericano se aprovechó para traducir la saga Problem Child como Mi Pobre Diablito
@mariojimenez2746
@mariojimenez2746 11 ай бұрын
Que se meterán los responsables de ponerles nombres a las películas. Y que compartan coño que yo también quiero!
@WILFRED-7
@WILFRED-7 Жыл бұрын
Aquí viene una segunda parte de las buenas🎉
@michellangelof
@michellangelof Жыл бұрын
Hey, gracias de nuevo por un video divertido e interesante. Aunque están los traumados que no les gusta que les maltrates la traducción de su país, yo te agradezco que seas parejo a la hora de burlarse, tal como los Simpsons. Dos cosas. "Ricky Ricón" te lo explico, que no te lo justifico. Ese nombre lo recibió simplemente porque es el nombre con el que siempre se ha conocido este personaje desde que recuerdo de las historietas aquí en México. Si no hubieran puesto ese nombre, nadie hubiera reconocido de qué iba la historia. No sé si haya un mejor título y ciertamente el error se habría causado desde muy el principio. A pesar de que Ricky no es lo más latino que verás, mal o bien, aquí en México si escuchas Micky (de Miguel), Ricky (de Ricardo, que Ricardito queda muy largo), Vicky (de Victoria), Becky (de Rebeca, aunque este lo he oído menos). Y Ricón, que suena raro, en lenguaje infantíl implica que es muy rico, lo que igual parece evidente. Además, creo que el personaje se reconoce porque su nombre usa doble R. Pero bien, por eso. Otro, me sorprendió leer que en Grecia usen "Rita Hayworth" en el nombre de SHAWSHANK REDEMPTION (Sí, en México le pusieron "sueños de fuga", no lo quiero defender, pero nadie sabe aquí que Shawshank es una cárcel conocida en USA y decir "La redención del Shawshank" parecería que nadie lo tendría claro. Además, "soñar con fugas" sí que da la idea, pero no me parece que implique que la fuga se logre. Así que mete la idea, pero no me parece que revele trama.) Pero bueno, creo que salí mucho del tema. La cosa es que el libro original de Stephen King de donde sale THE SHAWSHANK REDEMPTION se llama "RITA HAYWORTH Y LA REDENCIÓN DEL SHAWSHANK". Ciertamente, el póster que ocultó la fuga es de Raquel Welch, pero hubo otro de Rita Hayworth que el mismo narrador refiere directamente en algún punto. Saludos y gracias por tu video.
@GabrielIncertis
@GabrielIncertis Жыл бұрын
Gracias por el comentario. Sobre tus matices, no solo los conocía (en particular el de Stephen King, del que soy un ávido lector desde los 14 años), sino que son quizá los que más me han hecho en los comentarios ;)
哈莉奎因怎么变骷髅了#小丑 #shorts
00:19
好人小丑
Рет қаралды 56 МЛН
Me arruinaste la película: auto-spoilers y títulos chungos
18:47
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 188 М.
¡¡¡Era Yo!!!
29:07
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 13 М.
El cine contra Marvel
36:20
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 40 М.
Cómo NO hacer batallas épicas
28:06
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 130 М.
¿DVD's RAROS? En tienda de segunda mano 🤔
7:31
El Coleccionista Canario
Рет қаралды 140
La Sirenita: ¿menos mala que cobarde?
26:03
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 40 М.
Las Peliculas de Willem Dafoe | CoffeTV
21:50
Coffe TV
Рет қаралды 313 М.
JURASSIC WORLD DOMINION: El épico gatillazo del cierre de la franquicia
35:28
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 35 М.
DE LOST A FROM: El problema de las Cajas Misteriosas
38:03
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 37 М.
😱​ Top PEORES citas de Los Anillos de Poder 😱​
22:27
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 28 М.
哈莉奎因怎么变骷髅了#小丑 #shorts
00:19
好人小丑
Рет қаралды 56 МЛН