Appears for seconds but is worth millions?What is the mystery in the film titles?

  Рет қаралды 33,183

Mediastorm影视飓风

Mediastorm影视飓风

Жыл бұрын

How does a film title hook you within a few seconds? And what is the strategy for the title’s translation? Let’s talk about it today, and share some quirky stories about film titles.

Пікірлер: 62
@chiang730530
@chiang730530 Жыл бұрын
網路上傳的玩命光頭 簡直就是最完美片名 😂😂😂
@Channel-de1ri
@Channel-de1ri Жыл бұрын
Movie logic的鬼才
@lou13321
@lou13321 Жыл бұрын
媽的多重宇宙真的是個很神的翻譯 但讓翻譯如此奔放的代價是台灣院線字幕也跟著嚴重超譯 搞得好像在電影院練英聽,這就有點糟蹋人了
@yawenshen7412
@yawenshen7412 Жыл бұрын
这个翻译太瞎了
@jiongwu7410
@jiongwu7410 Жыл бұрын
马来西亚这里的中文字幕也是一塌糊涂(直接一堆乱翻译,直接表达不了句子意思的那种) 甚至网络盗版的字幕翻译都还比院线翻译强
@user-sb7jz5ln1r
@user-sb7jz5ln1r Жыл бұрын
通常,字幕的翻譯和取片名的是不同人......
@jerryw1545
@jerryw1545 Жыл бұрын
比較不同的中譯片名真的很有意思
@tyweyw
@tyweyw Жыл бұрын
中文譯名也和本土文化有關,《瞬息全宇宙》的港台譯名《媽的多重宇宙》/《奇異女俠玩救宇宙》都只是在玩髒話梗,第一,這種片名更能體現一個地區的多元文化的接受程度,第二,配搭電影內容後,更能以女性主義視角感受電影中的「母親」和「女性」角色,這兩個譯名是在原片名上的昇華,也能產生很好的話題性。
@MrAwesomeTony
@MrAwesomeTony Жыл бұрын
前排!来学东西了!
@charles88
@charles88 Жыл бұрын
電影片名和開頭充滿各種設計
@user-zy3ix3cl7g
@user-zy3ix3cl7g Жыл бұрын
想買~
@andylai5595
@andylai5595 Жыл бұрын
開頭一張幻燈片→開頭一堆幻燈片→動畫化的幻燈片→影片中塞一張幻燈片
@kangchowchan
@kangchowchan Жыл бұрын
什么时候说一下电影开头那一堆乱七八糟的发行公司片头吧
@jerryweiwei
@jerryweiwei Жыл бұрын
台灣的電影翻譯有時候也很奇怪 例如:肖申克的救贖 台灣變成刺激1995 電影明明沒有很刺激 也不是在1995年上映的
@TheAlexcnn
@TheAlexcnn Жыл бұрын
谷歌是個好東西:台灣1995/03/10上映
@weichung0319
@weichung0319 Жыл бұрын
只要學過翻譯的人,都會在課堂上讀過《刺激 1995》這個最經典的負面教材。
@dean8483
@dean8483 Жыл бұрын
好奇的问一句,现在的场景是绿幕还是搭的实景。感觉像绿幕,但是有没具体看出来哪里有违和感,总之光打的很不错,色调也很OK,优秀啊。
@need_some_latte
@need_some_latte Жыл бұрын
實景,可能後面的景設計的太完美反而像假的
@dean8483
@dean8483 Жыл бұрын
@@need_some_latte 人物貌似完全是实的但背景全虚,这是让我感觉像后期绿幕的主要原因。不论是实拍还是绿幕,都挺厉害。
@harryy33
@harryy33 Жыл бұрын
看需求、现在开始流行的是XR方案(Tim有演示过)。搭一个巨大环绕荧幕工作室、中间搭实景。屏幕显示内容、景深、透视都可以跟着相机变化。其中一个好处就屏幕光可以实际得打在实景上增强契合度和可信度。
@yanguo1455
@yanguo1455 Жыл бұрын
占座!!!
@vm6286
@vm6286 Жыл бұрын
电影片名的翻译,居然沒有人提到【Top Gun】:捍衛戰士 vs. 好大一把槍,或是【The Day After Tomorrow】:明天過後 vs. 後天。(很搞笑,真的。)
@shaoguan5687
@shaoguan5687 Жыл бұрын
好大一把枪是哪个地区翻译。。。
@vm6286
@vm6286 Жыл бұрын
@@shaoguan5687 大陆的翻译為"壯志凌雲",但是曾經有過這類"臺灣大陸電影譯名對比"的謠言。這謠言在台灣盛傳了一陣子。 網上找找,純粹會心一笑就好了。
@4kforshow692
@4kforshow692 Жыл бұрын
好大一把槍是謠言笑話啊....居然當真了
@randomchan898
@randomchan898 Жыл бұрын
我都懷疑過「後天」是不是找小學生找字典直接翻譯的😂,譯得有夠懶的
@user-slowbarhashmanage
@user-slowbarhashmanage 8 ай бұрын
記得是謠言,存存誣陷中國電影命名
@fengyu3102
@fengyu3102 Жыл бұрын
说到电影片名的翻译,对比港澳台以及大陆的翻译,真的差距大到离谱
@user-rc6tw7uz8y
@user-rc6tw7uz8y Жыл бұрын
因为两边说话有不同 翻译自然不同了
@zzsjosef8144
@zzsjosef8144 Жыл бұрын
速度与激情的1-10的英文原片名都非常离谱
@akalfa8048
@akalfa8048 Жыл бұрын
台灣的翻譯一直都很奔放自我
@svanursvanur7442
@svanursvanur7442 Жыл бұрын
威尔史密斯之叱诧风云
@Ben-gp1zt
@Ben-gp1zt Жыл бұрын
怎麽都有愛迪生的局==
@alexko7572
@alexko7572 Жыл бұрын
皇上無話兒...
@playback3
@playback3 Жыл бұрын
台灣:王者之聲
@CCC-jf3bj
@CCC-jf3bj Жыл бұрын
神鬼颶風
@user-jw8vw7pb3p
@user-jw8vw7pb3p Жыл бұрын
青青
@user-hu8qo3de8k
@user-hu8qo3de8k Жыл бұрын
青满离
@user-xl2cq9dz6i
@user-xl2cq9dz6i Жыл бұрын
只有我喜欢看电影的蓝光导航吗
@prototypemagic1858
@prototypemagic1858 Жыл бұрын
蓝光碟收藏的意义就在这。
@Namcung
@Namcung Жыл бұрын
最不缺的是什么后边是啥? 什么和奇葩?我听了八遍没听出来...
@small_sun
@small_sun Жыл бұрын
樂子人和奇葩
@skey3502
@skey3502 Жыл бұрын
衣服台灣買的到嗎?
@handsometom6004
@handsometom6004 Жыл бұрын
刺激1995
@yawenshen7412
@yawenshen7412 Жыл бұрын
这个是电影名字的一座丰碑
@elviszhang
@elviszhang Жыл бұрын
我就知道会有人说这个
@microfat
@microfat Жыл бұрын
后天
@user-rb5pt5ox2r
@user-rb5pt5ox2r Жыл бұрын
你胖了,Tim
@sueulu
@sueulu Жыл бұрын
媽的多重宇宙 : 瞬息全宇宙 -> 6分 : 9分 , 媽的多重宇宙 有 信、達 , 但沒有 雅 ~ 作死不離3兄弟 : 三傻大鬧寶萊烏 -> 4分 : 3分 , 三個傻瓜 就好, 電影前半確實有點作死 , 但他們不是三兄弟! 三傻大鬧的是學校 並不是大鬧寶萊烏啊! 兩個都翻的不好~ 皇上無話兒 : 國王的演講 -> 6分 : 7分 , 皇上無話兒 據透了 ; 國王的演講 原則上確實正確翻譯 , 但~ 完全不吸引人~ 可可夜總會 : 尋夢環遊記 -> 8分 : 6分 , 在台灣 夜總會 是墓園的別稱 , 對台灣是很好的翻譯 , 但其他中文區會覺得這片名是什麼鬼?!! 尋夢環遊記 是 旅遊記錄片??
@MRchinajoy
@MRchinajoy Жыл бұрын
为什么我又想起杨丞琳在我猜时候嘲讽大陆的片名翻译了哈哈哈!
@Lakerol3622
@Lakerol3622 Жыл бұрын
女生之間很要好的朋友叫:閨密 男生之間很要好的朋友叫:兄弟 這是描述三個男生一同成長的「兄弟情」的電影 你會因為他們不是「親兄弟」而質疑這個片名 也算是奇葩了 另外 「媽的多重宇宙」是我認為是最神的翻譯 只少在片名裡我看到兩重意思: 1)一個母親的多重宇宙故事 2)媽的(又是)多重宇宙 (諷刺跟隨漫威玩多重宇宙背景,自嘲的意思) 怎樣都比香港的「奇異女俠玩救宇宙」強太多了 我作為香港人一聽這個翻譯,白眼都反到後腦去了
@sueulu
@sueulu Жыл бұрын
​@@Lakerol3622 作死不離3兄弟 查了一下是香港的翻譯 , 可能香港的男性朋友會稱兄弟 , 但台灣不是兄弟 卻講兄弟 會讓人覺得是黑道電影嗎? 也許在香港是很好的片名翻譯 , 但其他中文區就..... 3 Idiots 台灣翻譯 : 三個傻瓜 媽的多重宇宙 主角是母親 , 電影是多重宇宙 , 片名確實翻的很好 , 但 "媽的" 可能會讓人誤解是喜劇片? 所以我說 信達雅 ~ 不 "雅" ~
@HutjeSiu
@HutjeSiu Жыл бұрын
2,3都是香港的翻譯 電影翻譯只求信達雅只會曲高和寡 還是得看語境意識 港台翻譯都是更出色的 文學功底深厚 在創作框架更自由的情況下更能顯出功架 近年香港創作者雖水平下滑 不過文化在地化來説更優秀 畢竟有粵語背景 片商依照片種為宣傳改個琅琅上口的效果更佳 頻繁動用音譯 中國直譯只能説不過不失 只有在別人翻車時才顯得稍微亮眼 更多時候在原名是單詞片語時譯了個啼笑皆非 雅了個寂寞 三家都固之然有套路 神鬼總動員奇兵這些就沒必要互相傷害了
@user-hu8qo3de8k
@user-hu8qo3de8k Жыл бұрын
湾湾的翻译一直很可以
@playback3
@playback3 Жыл бұрын
中國譯名一直輸台灣蠻多的
@kleezodiac4935
@kleezodiac4935 Жыл бұрын
你是说刺激1995吗
@wang-0913
@wang-0913 Жыл бұрын
@@kleezodiac4935 1989更刺激
@akalfa8048
@akalfa8048 Жыл бұрын
沒什麼輸不輸的吧 各有喜好的問題而已 就像之前很紅的TOP GUN 台灣翻捍衛戰士 但對面翻壯志凌雲 更有翱翔天際的感覺 其實就只是地區文化習慣和個人喜好問題而已 沒有優劣之分 反而應該說台灣比較奔放自我 對面比較喜歡貼近原意
@Nolaner_
@Nolaner_ 10 ай бұрын
意识形态的差别啦 不要踩一捧一
@mianbaocheche
@mianbaocheche 9 ай бұрын
台湾的更加随意
From$10 to $1000,What is the use of the clapper board in the film industry?
11:30
Mediastorm影视飓风
Рет қаралды 140 М.
НРАВИТСЯ ЭТОТ ФОРМАТ??
00:37
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 8 МЛН
UNO!
00:18
БРУНО
Рет қаралды 2,7 МЛН
电影最TOP:看完烂片洗眼睛!2021年度十大国际佳片盘点
34:52
电影最TOP唯一官方频道
Рет қаралды 271 М.
How youtuber do subtitles? Survey youtubers , their secret are...
12:58
Mediastorm影视飓风
Рет қаралды 84 М.
科學的盡頭是什麼?來聽費曼如何預測物理學的發展!
6:38
Timothy Huang 物入奇途
Рет қаралды 3,4 М.
扯淡也该有分寸,无分寸必有事故
27:15
崔永元
Рет қаралды 285 М.
Ridiculous! Nervous in front of camera ,we got on the news of [1818 Golden Eye]
18:37
Black bar equals Cinematic? How does the film frame tell the story?
11:37
Mediastorm影视飓风
Рет қаралды 77 М.
За что цветок то хоть #сериал
0:59
КиноАнгар
Рет қаралды 1,3 МЛН
Bed pool 😂 #prank #pool #bed
0:19
SKITS
Рет қаралды 4,5 МЛН
@juanchinbrodie #comedia #humor #juffec #felipecharry #amigos
0:15
Felipe Charry
Рет қаралды 16 МЛН