Pezzo bellissimo ....Paola turci e una grande cantautrice..
@anfrankogezamartincic1161 Жыл бұрын
Figlio de mia sorella si chiama Luka. Grazie Suzan Vega
@LukaDemichelisАй бұрын
Anche io
@AshenFlower12 жыл бұрын
Grazie mille! Sinceramente conoscevo il testo ma non avevo mai ricollegato quella strofa agli abusi,ma sempre alla violenza intesa come "botte"... Grazie per aver risposto quindi :)
@vanjashock62362 жыл бұрын
Mi chiamo Luka Abito sopra di te All'interno 103 Certo mi conoscerai La notte tiro a tardi io Un poco tremo ho un po' di guai Ma non chiedermi perché Ma non chiedermi per chi Si non chiederti cosa c'è Sarà la timidezza Nell'ascensore guardo giù Sarà che sono pazza Non saluterò mai più Di modo che tu soffrirai Dopo di ciò non domanderai E di incontrarmi più non cercherai Mai più di te mi parlerai Tu non mi guarderai mai più Mi chiamo Luka Piango alla tua porta sai E se credessi di me ormai Che non faccio più per te Vorrei restare sola e mai Più seccature senza guai Ma non chiederti di me Mai non chiederti perché Io non vivrei senza di te Mi chiamo Luka La noia è un piano i più Lontano sei da me Ancora tu mi penserai La notte tiro a tardi io Un poco soffro mi dai dei guai Gli ascensori vanno al cielo e giù Sui cristalli il viso tuo Che poi incontra quello mio Le mie mani sulle tue Un istante tra di noi Dai cristalli dei perché Dagli specchi dei perché Io non vivo senza te
@giulianacaliani91573 жыл бұрын
Bellissima....🧡🧡❤
@axelrouse19503 жыл бұрын
Puoi sentirla.in verzione spagnola fedele al testo originale..kzbin.info/www/bejne/nInUiGatm8mVfLs... Susana vega
@giulianacaliani91573 жыл бұрын
@@axelrouse1950 Grazie, l'ho ascoltata ed e' molto bella anche in questa versione. Ciao un saluto dalla Toscana..🤗🤗
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Buona estate Paola Baroni
@lello400311 жыл бұрын
capolavoro
@catoneilcensore78232 жыл бұрын
Ho fatto uno studio sull'originale di questa canzone. La traduzione è frutto di un grosso equivoco. Luka in inglese è, come Luca in italiano, un nome maschile. La canzone originale cantata da Suzanne Vega parla della violenza su un bambino (presumibilmente non di tipo sessuale ma più che altro botte). Il bambino con questa canzone chiede aiuto alla persona (non si sa se uomo o donna) cui si riferisce. In italiano hanno declinato gli aggettivi al femminile e pertanto non si capisce niente. PS Che io sappia si dice tirar tardi, non tirare a tardi.
@gonzalogutierrez80627 жыл бұрын
Me gusta mucho en tu idioma
@LukaDemichelisАй бұрын
nostra lingua e la piú bella lingua del mondo !!!!!!!!
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Mi chiamo Giulio vicino di casa sul mio stesso pianerottolo
@AshenFlower12 жыл бұрын
Non riesco a trovare i riferimenti alla violenza sessuale neanche nella versione originale, me li indicheresti?
@catoneilcensore78232 жыл бұрын
Non ci sono.
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Tante buone cose Emiliano
@GuigoDemichelis-u9d5 ай бұрын
Suzanne Vega 1987
@MrMucciacito Жыл бұрын
Buon weekend Marco il mio ragazzo blu
@mapy389112 жыл бұрын
La canzone non è male anche se in questa versione italiana non si parla della violenza sessuale come in quella originale "Luka" di Suzanne Vega.
@catoneilcensore78232 жыл бұрын
L'originale parla di violenza su un bambino.
@MeMeSoloMe8 жыл бұрын
I think it's because I'm clumsy I try not to talk too loud Maybe it's because I'm crazy I try not to act too proud They only hit until you cry After that you don't ask why You just don't argue anymore questi sono gli altri agghiaccianti riferimenti alla violenza domestica
@Don_Buro12 жыл бұрын
L'originale parla della violenza sui bambini e non della violenza sessuale..
@gLucaname8 жыл бұрын
😙
@antoniocarbone82058 жыл бұрын
DAI LUKAAAAAAA (modric)
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Ragazzo blu Giulio Mucciacito
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Tante cose buone vicino di casa sul mio pianerottolo che mi piaci
@LukaDemichelisАй бұрын
Io me chiamo Luca .
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Il tuo ragazzo in blu Raffa
@mapy389112 жыл бұрын
If you hear something late at night Some kind of trouble. some kind of fight They only hit until you cry Questi sono i riferimenti agli abusi e alla violenza domestica, che viene troppo volte mascherata dalle vittime. Infatti dopo dice "Don't Ask me Why?" "non chidermi il perchè", forse perchè si vergogna di avere qualcuno in casa che abusa.
@MeMeSoloMe8 жыл бұрын
Non è una traduzione.. è proprio liberamente estratta secondo me. Nell'originale si parla di questa che viene struncoliciata di mazzate e dice al vicino di farsi i fatti suoi che non è affar suo. Questa sembra parlare di una tipa innamorata di questo, ma che non vuole farglielo sapere. O me sbaglio?
@catoneilcensore78232 жыл бұрын
Nell'originale non è una donna, ma un bambino, di nome Luka.
@GuigoDemichelis-u9d5 ай бұрын
Tu sta sbagliato
@TheMrLuciferotto12 жыл бұрын
Ciao,concordo,anche se l'originale è meglio.
@antmagic17 жыл бұрын
W i Simpson
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Eh vicino di casa sul mio stesso pianerottolo nel palazzo dove abitiamo non c'è l'ascensore
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Mi chiamo Giulio Mucciacito
@catoneilcensore78232 жыл бұрын
Ma Luka è un nome femminile? 🤔
@SilverLele10 жыл бұрын
Niente a che vedere con la canzone originale. Testo orribile!
@MrMucciacito3 жыл бұрын
Giulio Mucciacito ragazzo solo
@tarapiatapioca46628 жыл бұрын
Bisogna dire che l'originale ha un'altra presa, comunque era anche facile fare peggio.
@MrMucciacito2 жыл бұрын
Quando Paola Baroni di notte esco per Ferrara perché non riesco a dormire e vado in centro solo che quando vado nei locali tutti etero che mi danno pure del nazista della seconda guerra mondiale per il mio aspetto