Síganme en Instagram para ver las cosas que les adelanto de mis videos instagram.com/JeffarVlogs
@MatrickDeLatam2 жыл бұрын
Cuando me entere que mikecrack estaria en el doblaje castellano de sonic,me dige,jeffar ya tiene titulo
@salomeochoa77342 жыл бұрын
7:05 Seamos Francos (imagen de Franco Escamilla) xD
@Monsteranime4202 жыл бұрын
Puede ser que al estar las dos peliculas editadas diferentes hace siempre que el Latino se oiga mas fuerte? (Me refiero como producto final ) No solo es en esta pelicula, pasa con muchas mas series tambien, puede ayudar a que se noten mas los efectos y los reverbs aunque esten en el mismo nivel de volumen? Gracias ✌️ *Pd: Curiosidad, el actor de doblaje original de Sonic en España ahora interpreta al "Sonic Feo" y la de ahora es la que tenía Aladín de Disney* 🤣
@CPsito142 жыл бұрын
@@MatrickDeLatam tienes razón
@JeffarVlogs2 жыл бұрын
@@Monsteranime420 cada estudio hace un tratamiento de sonido distinto. Algunos van a realzar más los graves que otros o los reverbs. Eso hace que se noten diferencias.
@PhinkSkyGamer2 жыл бұрын
Los más impresionante de los doblajes es la forma en la que cada uno adapta los chistes y los juegos de palabras. Cada uno lo hace a su manera y queda espectacular.
@Alex-om2jt2 жыл бұрын
Lo de Arjona me Mato jajajaja
@TK-Kojima2 жыл бұрын
Pompicoptero
@Danuford10HernanD2 жыл бұрын
Eso ya es crédito del trabajo del traductor, no es de los actores de voz.
@brithanyromero15752 жыл бұрын
@@Alex-om2jt me lo puedes explicar? :,)
@elDestrozaAnos-iv2ld2 жыл бұрын
@@TK-Kojima simplemente Pompicóptero, que épico
@Adicted_coffee2 жыл бұрын
Uno queriendo madurar y España me sale con su "CULOcoptero" Amé ese diálogo
@Aisu_chan2 жыл бұрын
Así no se puede jajsjaja
@Enzo.wav. Жыл бұрын
culóptero
@starraimbow Жыл бұрын
Nunca van a madurar España 😂😅
@agente_0757 ай бұрын
Sjjajs
@dylanthesupercrack4566 ай бұрын
Obviamente en España es normal que digan Cvlo. Ya pasó lo mismo en Sonic X, cuando Sonic baja por el conducto/ventilación(o como en el decepcionante doblaje latino de la serie, "respiradero". ¿Qué?), y de repente se raspa el trasero, lo dice, y en el latino es normal que lo suavice, porque la traducción literal también lo arruina, y no solo en Sonic X, sino en el resto del doblaje latino, mientras que no se nota lo malo en España, y por eso lo dejan tal cual. Pasó lo mismo en el increíble mundo de Gumball, y en Mi villano Favorito.
@santitos22782 жыл бұрын
22:52 "Pero no se gana con PUAS ganas" Me encanto ese diálogo
@alexover0722 жыл бұрын
9:30 JAJAJAJA OJALA ESA MDRE FUERA CANON EN EL DOBLAJE XD
@antoniorivas98202 жыл бұрын
Pequeño apunte, el chiste de shiitake se mantiene en parte en castellano, ya que en el original juega con casi decir piece of shit y en castellano dice que es un planeta toca champiñones (es decir, toca cojones xD)
@mithril51552 жыл бұрын
De hecho, puedes llevarlo más allá, y decir que se refiera a toca poll*, especialmente si tienes en cuenta el eufemismo con un champiñón XDD
@christianbuafernandez51302 жыл бұрын
También pudo haber dicho "planeta mierdongo", con mierda y hongo, pero claro, si se quiere mantener un doblaje libre de palabras malsonantes, pues igual no se puede con este.
@caro70482 жыл бұрын
Pudo haber dicho "planeta de mi-celio". El micelio es el talo de los hongos.
@mauromauro89172 жыл бұрын
@@caro7048 es lo mas aceptable hasta ahora
@ofiuco182 жыл бұрын
Si, como dos gotas de agua ¬¬
@samuelhuamani29962 жыл бұрын
26:09 nadie, andrew con los 2 spidermans
@andres_disez2 жыл бұрын
en castellano el chiste de shittake se adapta a tocachampiñones, haciendo alusion a la expresion tocacojones que quiere decir molesto no es mucho pero se agradece el esfuerzo
@General_Carpincho2 жыл бұрын
5:30 sonic va tan rapido que atraviesa la reja
@benjaminmedinatoys2 жыл бұрын
No había notado y no sé cómo es que no lo había notado que la voz en español latino de robotnik era la misma que la de Goku😅😅
@Yuluga2 жыл бұрын
pues fue muy sonado en la primera peli...
@lionel20M2 жыл бұрын
Es Mario Castañeda doblador de goku en español latino, una cosa es que no sepas sobre lo que te dije (sin ofender) el que hace el doblaje de goku? Porque algunos se ofendieron al decir doblador xd
@mr.m9592 жыл бұрын
pues mario castañeda siempre ah doblado a ji, carrey escepto en la mascara que lo interpreto frezer
@Vicente_DMC2 жыл бұрын
Mario Castañeda casi siempre a doblado a Jim Carrey
@rowffles66252 жыл бұрын
A
@VeroDraw201x2 жыл бұрын
5:43 le mostré esta escena a mi hermanita que es fan de Mikecrack, se puso a gritar como loca 😂
@margaritariveros42744 ай бұрын
ala madreeee
@Elgoku10pulgadas4 ай бұрын
Esa mierda de Mike crack q?
@SoyMichiYT_King4 ай бұрын
@@Elgoku10pulgadas solo busca su canal
@Marslovesrainbows4 ай бұрын
@@Elgoku10pulgadas Deja a los niños ser felices mi bro
@Elgoku10pulgadas4 ай бұрын
@@Marslovesrainbows no era para tanto. Mikecrack antes era bueno ahora esta en un declive de la calidad de su contenido
@usarname20922 жыл бұрын
9:24 mi parte favorita jajaja, y al final franco
@superman340052 жыл бұрын
16:59 Regresó Goku pero reencarnado en Eggman
@thepacmandimension-videore3322 жыл бұрын
Concuerdo contigo
@deltafennec2 жыл бұрын
De igual manera el hecho que Tails diga "Pompicoptero" hace que el lenguaje de Tails suene más "tierno" cosa que como ví, querían esa perspectiva de Tails en la película
@twokyo2 жыл бұрын
Tails siendo brutalmente adorable desde los 1990's
@J.Carlos.l.p2 жыл бұрын
se escuchaba mejor en España y ya
@nomadwalker02 жыл бұрын
@@J.Carlos.l.p En España la palabra culo ya no es tan vulgar, aquí en LATAM, especialmente en Mexico esas palabras todavía son mal vistas y hasta satanizadas directamente al punto de regañar a un niño bastante feo "por decir esa mala palabra"
@nomadwalker02 жыл бұрын
@@J.Carlos.l.p Y si, en España suena de huevos la palabra culocoptero, suena a chistorete (osea graciosa)
@JustaMisu2 жыл бұрын
@@twokyo exacto
@josedragonblanco46302 жыл бұрын
25:35 no jeffar ese humor hermano, dios un día de estos nos quedamos sin jeffar, pero las risas no faltaron
@IvanGRJ202 жыл бұрын
Mikecrack participó en el doblaje de Sonic 2? Increíble de creer, sin duda, una inesperada sorpresa y por cierto, la participación de Luisito como Sonic estuvo bien mejorada como lo que había hecho durante la primera peli, gran video Jeffar 👏🏻
@GonzaloAlvesDaCruz2 жыл бұрын
mike ya aviso que partisiparia no era muy inesperado
@ElSueco.2 жыл бұрын
A mi la verdad me sigue gustado más la voz de Sonic de España
@joaquinalexandervalencia31822 жыл бұрын
SOLO APARECIO COMO 2 MINUTOS
@ElSueco.2 жыл бұрын
@@reliquiadegarchompmc4099 Pero que no estoy hablando de Mike! Estoy hablando del actor español que dobla a Sonic >:v
@KIIRAVtuber2 жыл бұрын
@@pouconplei2chipeada386 a y tú lo harías mejor?
@elzr6972 жыл бұрын
23:15 me recordó a "NO TE MUEVAS, ¿QUÉ NO VES QUE TE VOY A MATAR?!"
@dylaid22892 жыл бұрын
Esos gritos de marioooooo, hasta con jim se le sale lo saiyajin 😍
@ElSueco.2 жыл бұрын
Jim? Pero... ese es el de Xenoblade 2
@blackgaming-nm9pf2 жыл бұрын
@realfcrgotten creo que es de paga xD
@Harbe_HB2 жыл бұрын
@realfcrgotten Es la foto de perfil que tenia JuegaGerman en su canal, los que tienen esa foto son sus subscriptores.
@kisamuel26662 жыл бұрын
Que bueno que Luisito haya mejorado, sobretodo se nota en los momentos de seriedad y eso me agrada. Muy buen trabajo por parte de España, recuerden gente, no hay que menospreciar su doblaje
@davidkun172 жыл бұрын
Cuando sónic uso la esmeralda maestra esperaba un chiste como “¿que eres ahora? ¿Un súper sayiajin?”
@fer31212 жыл бұрын
No se puede amigos demandas xd
@TheDarkngrim2 жыл бұрын
Creo que yo esperaba algo así pero disimulado como algo como "oh rayos me siento como personaje principal de uno de eso animes".
@estrepitolaovejanegra2 жыл бұрын
Cierto, Sabiendo que el Sonic de la película sabe cosas de la cultura general esperaba eso también
@estrepitolaovejanegra2 жыл бұрын
@@fer3121 Demandas? Literal Sonic libera rayos como Flash en la película y de a pilón en la primer película lo ponen leyendo cómics de Flash para hacer más obvio que le copiaron jajaja
@delaware54072 жыл бұрын
@@estrepitolaovejanegra Copiaron en qué sentido? Los rayos en la velocidad no es algo creado por Flash
@elsaltamontess8802 жыл бұрын
4:30 Pedazo de porhonga xd
@otro59762 жыл бұрын
XD muy bueno
@F.B.64603 күн бұрын
Anotado para el doblaje argentino. 16:00 Tails el ortocoptero
Espero que esto sea igual de famoso que la onda vital.
@xSher113022 жыл бұрын
@@rpd4ii947 Lo dudo xd
@alegamer38442 жыл бұрын
Lo que me dio más risa al irme al cine
@pedrotmc45012 жыл бұрын
@@rpd4ii947 Nel, este esta chistoso, pero onda vital es legendariamente humillante XD nada lo puede superar, NADA
@tomy72542 жыл бұрын
1:11 no puedo evitar escucharlo como a Jack Sparrow del doblaje en Español
@mack9109262 жыл бұрын
15:59 Jajajajajaja. Un Culocóptero.
@ghosttamelia4 ай бұрын
Esa voz de TAILS es de mujer xd
@mack9109264 ай бұрын
@@ghosttamelia Eso ya lo sé, relájese.
@fergelover2 жыл бұрын
Inglés: Tails México: El colas España: El Culocoptero🥵🤙
@ghosttamelia4 ай бұрын
XD
@dylanthesupercrack4563 ай бұрын
Es que no tenían de otra. Hasta en Sonic X, Sonic cuando aterriza en el conducto para infiltrarse en el Área 99, al terminar de caer dice "Creo que debo tener todo el #&@_ morado", y solo el doblaje de latam lo censura, mientras que España traduce de manera demasiado literal el "ass" o "butt".
@hamudijanaansoto49312 жыл бұрын
Soy español, pero 24:35 Cuando estás muy desesperado y te dicen que tiene la casa sola.
@luisg06462 жыл бұрын
XDDDDDDDDDDDDDDDD
@otro59762 жыл бұрын
JAJAJAJA
@alexissaldivar52088 ай бұрын
😂
@DavidovisTG5 ай бұрын
LO ENCONTRE, LO ENCONTREEE SIIUUUUU XDDD.
@nickslayer69942 жыл бұрын
E.U.: Knuckles España: El Nudillos México: Zilverk VR Que buen video y que buena película(Aunque nunca la vaya a ver xD).
@stoiktheoracle2 жыл бұрын
Me encantan las ocurrencias de españa en el doblaje xD. "Culocoptero" "Por la madre que me negó" "la lagrimita".
@delaware54072 жыл бұрын
De hecho dice "La madre que me nevó"
@_redku_2 жыл бұрын
10:40 *¡Tú tampoco!* Jaja, pero tiene razón
@asger6552 жыл бұрын
Que raro que Mario Castañeda dejara pasar lo de decir "Lagrimita", creo que es un dialogo muy similar en su doblaje de Dick and Jane, después de pedir el cheque a Baldwin.
@J.Carlos.l.p2 жыл бұрын
pues creo que eso ya es del traductor no de Mario
@Fritohorniado2 жыл бұрын
Pe** y Jane.
@mozzihrivers99682 жыл бұрын
hey Jeffar, cabe destacar que en el minuto 13:50 en inglés knucles usa palabras que empiezan con "UN* (unskilled, untrained) y en latino también hacen ese juego con "I" (inexperto, imparable).
@demiandraws2 жыл бұрын
"quien eres tu ?" "SOY ...un maleducado... " me cague de risa con esa frase , creo que hubiese quedado muy bien en el latino .
@albertosantiago19912 жыл бұрын
En México es común el chiste de hacer el acento gringo para decir ciertas palabras precisamente como "comprendou"
@IvanMdd2 жыл бұрын
6:51 no estoy completamente seguro pero creo que dijo Fugiones, ósea como fugitivo para referirse a el tipo ese se inventaron la palabra como suelen hacerlo con muchas otras, como en el inicio el juego de palabras de Mario Castañeda hablando de planeta (Planetongo) (planeta hongo). En este caso seria Fugiones como tipo idioma Irlandés refiriendose a la lengua, pero seria ( no hablo idioma fugitivo), no se si me entiendas Jeffar jsjsjs
@gomez89932 жыл бұрын
De hecho es Fujianes, es de la región de Fujian en Asia, pero el dijo Fujiones así que quien sabe xD
@ElRyuckat2 жыл бұрын
En todo caso creo que hubiera quedado mejor decir algo más simple referido a lo que le quita al personaje... La cinta... Por ejemplo: Cintonés o Cintoñol... Así como hizo Buck en la era del hielo 3 refiriéndose al idioma del viento... Vientoñol
@davidelerizosaiyajin18172 жыл бұрын
1:46 no se ustedes pero ese asentó francés me saco una risa al verlo nuevamente xd
@piccolodadaimao17402 жыл бұрын
Pero lo de CULOCOPTERO es que en españa no tienen censura en los doblajes, el CULO esta prohibido en muchos doblajes latinos, recuerdo una pelicula donde le disparan al protagonista en el culo y en ingles dicen eso ASS, pero en el doblaje mexicano dicen AY ME DIERON EN LA ESPALDA jaja
@playerlite2 жыл бұрын
Simplemente la palabra culo no es vulgar en españa Es similar al caso de la palabra 'coger' donde es malsonante en la mayoría de países latinoamericanos
@pepoganster98602 жыл бұрын
Creo que quedo claro *que el doblaje latino es demasiado family friendly* en esto kzbin.info/www/bejne/bGelhHd5rb2WY5Y
@Misaki_Mei5042 жыл бұрын
De hecho no 🤣 en muchos doblajes Latinos se nota que la censura se vale, pero como en esta ocasión es una película para ver en familia y quieren que le llegue a todo Latam obvio deben de censurar 🤷♂️🤷♂️ ya que siempre no faltara los típicos papas que hacen escalado por todo, hasta por tonterías.
@salvadoralmendra8822 жыл бұрын
Siempre odié que en el doblaje "latino" digan trasero en vez de culo xD.
@playerlite2 жыл бұрын
@@pepoganster9860 Pero eso ya es cosa del cliente
@pierohuaman11912 жыл бұрын
La voz en español de Sonic me encanta, lo he visto tanto en muchos juegos que para mí, es perfecta 💖
@unsuicidamas24992 жыл бұрын
Fuaaaaaa Mikecrack, cuantos años pasaron Recuerdo que lo miraba en 2do de secundaria cuándo tenia 13 años, ahora ya tengo 19 y se siente un aire de nostalgia
@anonimamenteanonimo91612 жыл бұрын
Xd
@CodiciusCode2 жыл бұрын
Xd
@tacoconsalsa34992 жыл бұрын
Xd
@david253_2 жыл бұрын
Xd
@iwableys3412 жыл бұрын
Xd
@luisyamatei79792 жыл бұрын
5:50 es fungirones, es una referencia al reino Fungi
@DeEM-Central2 жыл бұрын
12:01 Bueno... Pitiful🍆... Penoso🥒... Vergonzoso🥕... Son sinónimos de largo calibre 🥖
@emilie83562 жыл бұрын
8:20 ok pero esto fue joya 🤣🤣
@elinvasorzim48262 жыл бұрын
Don Octavio Rojas como Knuckles fue lo que mas me gusto del doblaje.
@pablosports_12 жыл бұрын
En el tráiler era otro actor de doblaje no?, Porque la logro escuchar súper diferente, que sí le queda bien, pero siento que la del tráiler le quedaba un poco mejor a knucles
@betovazquez22762 жыл бұрын
@@pablosports_1 yo también siento que le quedaba mejor la voz del tráiler
@Fritohorniado2 жыл бұрын
¿Y Gir?
@elinvasorzim48262 жыл бұрын
@@pablosports_1 era Dan Osorio, si era una mejor elección
@juls2052 жыл бұрын
Ziiiim
@domino02972 жыл бұрын
Yo crecí con el doblaje castellano de Sonic X, con Rafael Alfonso Naranjo Jr. como Sonic y Pablo Sevilla como Knuckles. Igualmente Ángel y Juan Carlos hicieron un gran trabajo dando voz a los personajes.
@AlkatrauXX_02 жыл бұрын
luisito tiene alto potencial como actor de doblaje, con mucha práctica el chabón tiene un futuro asegurado en el doblaje
@EfraArt_Mix2 жыл бұрын
Te sugiero no decir la palabra P, da mala suerte
@kimjong-un25322 жыл бұрын
La tonalidad de voz de Luisito no es muy buena
@tonoxd2 жыл бұрын
@@kimjong-un2532 concuerdo, mientras veo la pelicula muchas veces siento que escucho a luisito y no a sonic, eso me hace sentir un poco fuera de contexto
@electricstudios202 жыл бұрын
@@tonoxd Tampoco tanto
@aurostar98052 жыл бұрын
Na
@chara80742 жыл бұрын
Robotnik: Para destruir al ERIZOOOOO! *le crece pelo*
@melika-te4wx2 жыл бұрын
20:16 Cuando ví la película, recuerdo que si hubo traducción, ahí dijo: "Ahí les voy"
@josuemunoz592 жыл бұрын
en lo personal yo esperaba que hubiese puesto un meme en el que diga algo como "pasa esta escena 26:29, las esmeraldas caos: EL PODER DEL AMOOOR AAAAAAAAH!!"
@fgg12222 жыл бұрын
Juan Carlos Gustems también hizo a Vin Diesel en todas sus películas, a Soichiro Yagami (el padre de Light), a Tai Lung, a Lord Farquaad, a Thorin escudo de roble... Vamos, que ya es un actor con mucha historia y que pese a tener ya 61 años sigue haciendo unos doblajes muy god
@rodrigoespinosaarenas42962 жыл бұрын
Me encanto cuando dice inapropiado y sale el perrito Chihuahua en el min 16:47
@fgg12222 жыл бұрын
4:54 Dopinder mejor conocido como el mejor personaje de Deadpool.
@Sky_Spider2 жыл бұрын
15:52 ._.XD
@elizabethdzul5158 ай бұрын
XD
@geralc4747 ай бұрын
Un culocoptero JAJAJAJA ALV
@zurita2.022 жыл бұрын
God video..... sabia que necesitaba un edit como este 0:01 pero cuando vi la pelicula nose me ocurrio en el moento xd Jeffar me gustaria que hicieras una comparacion de doblajes de "DESAFIO CHAMPIONS SENDOKAI" En especial el EPISODIO #52, mas que nada para resaltar lo brutal que es el doblaje español en esta serie y como es en los demás idiomas también
@_.ElbEto2 жыл бұрын
te apoyo
@diegovillarreal70642 жыл бұрын
Se me ocurrió para el 3:21 "Ya podemos irnos de este planeta repleto de porongos"
@albertohernandez22722 жыл бұрын
Esperaba con ansias esta comparación de doblajes! 👌🏻
@cartomrandon7107 Жыл бұрын
4:28 "agente roca ya no podemos ir retirar de este planeta rompe boletus" boletus es un género de hongos, que incluye aproximadamente 300 especies de hongos haci que me parece que seria un buen juego de palabras con la palabra "rompe bolas"
@MaryeWarStudios2 жыл бұрын
Dato Curioso: Todos los personajes que ha interpretado Jim Carrey han Sido doblados por Mario Castañeda like pos si no lo sabías qwp
@andersonico28822 жыл бұрын
Todos menos la Máscara (ese lo interpretó Gerardo Reyero)
@DarkChris23702 жыл бұрын
¡Si señor! (No me acuerdo si se llama así la peli) no lo doblo Mario Castañeda, lo doblo el que hace la voz de burro de Shrek
@revsarevalos2 жыл бұрын
Tampoco en Los pingüinos de papá, que también fue Gerardo Reyero
@torashi.2 жыл бұрын
Excepto el de Cable Guy
@facu459_82 жыл бұрын
En Truman show fue Milton wolch
@edyredwin5592 жыл бұрын
0:49 el editor ya no se morirá de hambre xd
@kidkrumm2 жыл бұрын
2:16 tremenda adaptación le hicieron
@ElRyuckat2 жыл бұрын
Me recordó a la forma de hablar de los ogros del inframundo en DBZ
@AnonPanzer2 жыл бұрын
9:35 Uuhhh Luisito... ¡Que Mikel dice que tu Gfa come cereal con tenedor! 😂🤣🤡
@j0m1pe412 жыл бұрын
Personalmente, al ver la película, muy pocas veces escuchaba a Luisito, sino a Sonic. Subjetivamente hablando, Luisito a mejorado mucho en comparación a cuando lo escuchamos por primera vez, osea en el tráiler de la primera película. A este ritmo creo que en la próxima película de Sonic no escuchemos mas a Luisito, sino a Sonic al 100 por 100. Psdt: Quien crees que podría darle voz en latino a Shadow para la siguiente peli?
@MrAkamareet2 жыл бұрын
Juan Carlos Tinoco.
@lanazhomagico39542 жыл бұрын
Dross
@Merdicano2 жыл бұрын
Mis cuatro opciones principales: Sergio Gutiérrez Coto, Roberto Mendiola, José Gilberto Vilchis y Gerardo García
@gabrielperez64512 жыл бұрын
Desc loq
@Takamoto2 жыл бұрын
René García como Shadow
@RdMb10002 жыл бұрын
Te imaginas que traduzcan la escena de la avalancha como.. llego el lecherooooooo jajajajajajsjsjs
@AlonsoRedToxic2 жыл бұрын
11:08 Y yo pensando que en esa parte diría SSSSSMOKINGGG!
@ga.lletadecrema892 жыл бұрын
antes no sabia que luisito comunica hacia la voz de sonic en sonic 1 y menos en el 2 ahora no dejo de escuchar su voz en sonic xD
@Rafael_Diaz04112 жыл бұрын
4:32 Mierdongo? No se, no se me vino nada más xd
@DaichiFD2752 жыл бұрын
20:27 en el doblaje latino,hubiera quedado bien algo como "Ahí les vooooy"
@jak34892 жыл бұрын
20:19 Guatafak, yo recuerdo que en los trailer decía "ahí les voy" y creo recordar que en la película también, además, alcancé a escuchar que los audios están mezclados en esa escena, probablemente sea un error en el audio del vídeo que descargaste
@melika-te4wx2 жыл бұрын
yo también lo recuerdo
@ConstanzaAndreaCarmonaLillo2 жыл бұрын
Sí la hay, la acabo de ver y sí sale xd
@lorenitasantos29712 жыл бұрын
(13:20) oye jeffar, me gusta por inventasion de jake, el perro de hora de aventura. Muy bien, te quedo bien pareció como de arenas.
@MAMsaki2 жыл бұрын
La verdad Luicillo se rifo en su doblaje, se nota que esta agarrando callo tan rápido, no como otros.
@mauriciolopez9602 Жыл бұрын
Incluso por momentos olvidas que es Luisito dando voz, si le mete empeño
@MAMsaki Жыл бұрын
@@mauriciolopez9602 De hecho en ambas películas, inicia un poquito flojo pero ya al final esta mucho mejor coordinado y si le mete carácter al personaje.
@pheliday4891 Жыл бұрын
En mi opinión esta bien...si lo ves primero en español y luego en ingles, porque de mi parte lo vi primer o en ingles y fue hermoso, luego lo vi en español y...pues me dejó esperando en ciertas partes. Pero eh, esa solo fue mi opinión :)
@FastNeo Жыл бұрын
Siempre que escucho a Castañeda me imagino a Goku JAJAJAJA
@ElGloshu2 жыл бұрын
6:02 soy el único que ahí escucho "minecraft"??
@taxx_wolfoxRG2 жыл бұрын
Creo que dice "Holy Crap" Pero si, si suena mucho como si dijese Minecraft
@SoyGamingMC72 жыл бұрын
Yo entendí también
@sergioeshoromo56532 жыл бұрын
Idea mía o en el 22:55 Luisito suena como Síndrome de Los Increíbles en latino🤔
@sonicexe55282 жыл бұрын
Personalmente lo de "piece of shitake", yo lo adaptaría a algo como "pedazo de mierdhongo". O algo por el estilo 🤣 (teniendo en cuenta el contexto completo de la frase, obvio)
@akirauragami74712 жыл бұрын
o ''fungimierda'' xD
@sonicexe55282 жыл бұрын
@@akirauragami7471 también XD
@DarkOverbeck2 жыл бұрын
El doblaje para jim Carrey siempre es increíble
@El_Memozzz2 жыл бұрын
3:36 soy el único que se imagina a black Goku hablando con Knuckles?
@norikoblastercolors90182 жыл бұрын
O a Black Goku hablando con el Rey de Hyrule
@El_Memozzz2 жыл бұрын
@@norikoblastercolors9018 a no ma si es cierto we
@2AMU692 жыл бұрын
Que sea shadow te imaginas?
@Mi-gw7fv2 жыл бұрын
16:36 jeffar basado con los tick tok, Este muchacho me llena de orgullo.jpg
@puppymaster47892 жыл бұрын
En el doblaje en inglés: "I'll be happy to show you the way." Qué buena referencia se han sacado. 😌🤌👌
@antimattel2 жыл бұрын
Hubiera sido más épico que el mismo Knuckles dijera "do you know the way" pero aún así ta chida la referencia al Knuckles gordete XD
@Pinialord2 жыл бұрын
"planeta toca champiñones" XD Dios Que buena adaptación de españa Creo falto dar ese merito
@nuregal2 жыл бұрын
9:38 tanto en español o latino pudieron usar un "capiche"
@LeKrizXD2 жыл бұрын
Luisito destozando y humillando a mikecrakk xddd mientras luisillo el pillo siendo el prota Mike siendo un chibolo que aparece nomás al principio xdxd
@Devloup2 жыл бұрын
16:42 pues es que ni siquiera pompicoptero queda bien, lo que gira es la cola y pudieron decir colacoptero
@luci_wolf4713 күн бұрын
Mikecrack haciendo de amargado? Que le hicieron a mi puchamon 😔🫵🏻 jajajajajaja estuvo buenísimo
@R-estelar37172 жыл бұрын
esta pelicula me encantó, me emocione y reí en cada momento, superó mis espectativas y estuvo mucho mejor que la primera, excelentes voces y que buenas interpretaciones ;)
@luccacampos73022 жыл бұрын
excelente video, por si alguien se lo pregunta la chica del minuto 18:22 es soyeon miembro de un grupo llamado gidle (tienen buena musica pero eso ya es aparte)
@manuelsantiagoyuquilima42752 жыл бұрын
20:29 Y eso que en el trailer sí ha podido hablar en esa escena
@RSONICC402 жыл бұрын
Soy fan de Sonic y apruebo la aportación de Luisito en el donlaje. Al principio no quería aceptarlo y en la primera lo hizo bien pero le faltaba, pero ahora destaca muchísimo su mejora con respecto a la primera, si hay una tercera no me imagino lo que puede hacer
@Foltboy10JU2 жыл бұрын
Muy bueo el video, me gustaría ver en algun futuro algo similar con la serie de Sonic Boom porque ahi tambien en los doblajes catellano y latino hay diferencias que hacen que una opción sea mejor que otra, sea en adaptación de chistes, la elección de voces o las expresiones que se les dan a los personajes en algunas escenas.
@ruisarayyingwu9712 жыл бұрын
3:41 aaaah como amo la voz de knuckles
@steven4532 жыл бұрын
Los de España y latino América suenan demasiado bien
@DraxTheArtistАй бұрын
3:22 "ya podemos irnos de este enorme hongo maloliente" o no sé xd
@trollbonnie40342 жыл бұрын
6:38 a mi me parece que dice fugionés, algo asi como un idioma supuestamente para fugitivos (de Francia frances, de fugitivo fugionés), lo digo talvez porque sonic no entendió lo que la persona con cinta en la boca quiso decir No creo que hubieran querido utilizar una palabra tan compleja como pugidones. Esa es mi opinión, grande jeffar!!
@LocomotoraOeste2 жыл бұрын
Me encantó mucho el doblaje latino de Sonic de la primera y segunda película, pero siento que la vos de Sonic le queda mejor en español de España, me pasa lo mismo con los juegos.
@Ciprinidos2 жыл бұрын
10:58 De los creadores de: "Onda vital", "A todo gas", "La jungla de Cristal" y "Lobezno" llega "carahuevo" los gallegos y sus cosas...
@rapydub2 жыл бұрын
1- Todos los españoles no somos gallegos, a ver si aprendemos eso de una vez. 2- Sonic, al igual que en la primera, no está usando el término Eggman como nombre (se dice varias veces que su nombre es Robotnik), sino como insulto. En inglés pueden decir Eggman sin problemas, porque están haciendo referencia a su otro nombre en los juegos y, al mismo tiempo, haciéndole burla. Pero en español, se haga lo que se haga, va a perder parte del significado. En latino lo dejaron como "Eggman" como si fuera un nombre propio, y perdieron totalmente la intención burlesca, y en España sacrificaron la referencia del nombre y salvaron la intención de burla. Ninguno de los dos está bien al 100%, porque es literalmente imposible abarcar su significado completo.
@Gaonkkk Жыл бұрын
Mi bro q no ha jugado a un juego de Sonic en su vida:
@santiagogil78198 ай бұрын
Vosotros le llamasteis aguja dinámica, mi pobre angelito, bruno Díaz a bruce y al puto Dios doraemon lo llamasteis robotin
@jordituapunk9138 ай бұрын
Atentamente: Mi amigo el Machu Picchu
@Tralodin7 ай бұрын
@@santiagogil7819 Mi pobre angelito es mucho mejor que el castellano, lo demás sí fue terrible
@Countryballs2.0oficial10 ай бұрын
En la parte donde dice pugidones si piensas en pugiones o cuando piensas en bujiones literal tu mente hace que lo escuches así comprueben
@furyan05692 жыл бұрын
Me sigue apareciendo interesante como tradujeron la parte de inexperto, no entrenado e imparable. En el inglés, el prefijo un- es usado normalmente para palabras que significan lo opuesto. Como unstoppable que es imparable, contrario a stoppable, que es parable. En el inglés parece que lo aprovecharon para crear una cadena con palabras con un, siendo la razón por la que Sonic le dijo que se le olvido una palabra. Si que son creativos los traductores.
@jaimeantoniocuevasjimenez50762 жыл бұрын
2:38 en el latino tiene más concordancia, porque el secuaz de Robotnik en la Tierra era el Agente Roca (no sé si era Stone en inglés), y es como una forma de plasmar más la necesidad del villano por tener su acompañante-secuaz-esclavo (Perdón, Ferlo)
@xanaduotakubyjamesponce-kun72 жыл бұрын
Interesante creo que el Doblaje español es ahora cada vez más impredecible por qué aveces adaptan o dejan nombres en su idioma original pero no lo sé por cierto F por ese Error cuando Nuckles le dice Erizo a Tails 😅 chale todo Hiba exelente aun así españa demostrando que si puede hacer doblajes buenos 👌
@ElSueco.2 жыл бұрын
Vamos haber, si España en realidad tiene buenos doblajes lo que pasa es que hay actores que no se esfuerzan
@ElSueco.2 жыл бұрын
España cuando quiere siempre hacen buenos doblajes
@Danuford10HernanD2 жыл бұрын
Aquí estás criticando la traducción no el doblaje. Además el español de España es diferente al de aquí de México donde utilizamos menos pronombres y pronunciamos la Z y C con sonido de S, etc no podemos criticar tanto.
@kyrogp2 жыл бұрын
@@ElSueco. Concuerdo, en especial los doblajes de los videojuegos, la principal diferencia en mi opinión (y no digo que esté mal porque está dirigido a un público más reducido al contrario de Latinoamérica) es que pueden tomarse la libertad de agregar jergas y por eso a veces nos resulta extraño
@neilgonzalezgonzales97106 ай бұрын
1:21 Suena como si lo hubiera grabado en su casa XD o con esos micrófonos de colegio Sinceramente la voz de Mikecrack es muy reconocible así como la voz de Mario Castañeda
@KiritoSeb032 жыл бұрын
19:23 parece que no fue un error esta parte mas bien se refieren a Tails que prefirió ir a ayudar a Sonic que tratar de conseguir la brújula, mientras que en la original se refieren a sonic que prefirió ayudar a Tails que tratar de quitarles la brújula
@M.S.R.M. Жыл бұрын
Le dijeron a tails erizo 🦔 cuando es un zorro 🦊 Pd:si llegue un año tarde ignoremos eso
@KiritoSeb03 Жыл бұрын
@@M.S.R.M. por eso a lo que se refiere Knuckles con eso es que Tails prefirió ayudar a Sonic antes que ir por la brújula. Eso se entiende debido a que Eggman dice después "Su amigo comparte su misma patética debilidad" refiriéndose a una burla hacia Tails por ser como Sonic. O bueno yo así lo entiendo 🤣🤣🤣
@M.S.R.M. Жыл бұрын
@@KiritoSeb03 hasta donde entendí dijo "prefirió ir a ayudar al erizo" cuando tails es un zorro
@gippzybtc21292 жыл бұрын
9:04 Esta partecita tiene justificación, en inglés "Drill" tiene 2 significados "Simulacro" y "Taladro", asi que la frase "This is only a Drill" no me sorprendió que hicieran otro juego de palabras como esta frase "No se me ataladren" en Latino, asi que eso se los perdono xD