MIKECRACK y LUISITO COMUNICA en los doblajes de SONIC 2

  Рет қаралды 1,365,389

Jeffar Vlogs

Jeffar Vlogs

Күн бұрын

Пікірлер: 1 900
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
Síganme en Instagram para ver las cosas que les adelanto de mis videos instagram.com/JeffarVlogs
@MatrickDeLatam
@MatrickDeLatam 2 жыл бұрын
Cuando me entere que mikecrack estaria en el doblaje castellano de sonic,me dige,jeffar ya tiene titulo
@salomeochoa7734
@salomeochoa7734 2 жыл бұрын
7:05 Seamos Francos (imagen de Franco Escamilla) xD
@Monsteranime420
@Monsteranime420 2 жыл бұрын
Puede ser que al estar las dos peliculas editadas diferentes hace siempre que el Latino se oiga mas fuerte? (Me refiero como producto final ) No solo es en esta pelicula, pasa con muchas mas series tambien, puede ayudar a que se noten mas los efectos y los reverbs aunque esten en el mismo nivel de volumen? Gracias ✌️ *Pd: Curiosidad, el actor de doblaje original de Sonic en España ahora interpreta al "Sonic Feo" y la de ahora es la que tenía Aladín de Disney* 🤣
@CPsito14
@CPsito14 2 жыл бұрын
@@MatrickDeLatam tienes razón
@JeffarVlogs
@JeffarVlogs 2 жыл бұрын
@@Monsteranime420 cada estudio hace un tratamiento de sonido distinto. Algunos van a realzar más los graves que otros o los reverbs. Eso hace que se noten diferencias.
@PhinkSkyGamer
@PhinkSkyGamer 2 жыл бұрын
Los más impresionante de los doblajes es la forma en la que cada uno adapta los chistes y los juegos de palabras. Cada uno lo hace a su manera y queda espectacular.
@Alex-om2jt
@Alex-om2jt 2 жыл бұрын
Lo de Arjona me Mato jajajaja
@TK-Kojima
@TK-Kojima 2 жыл бұрын
Pompicoptero
@Danuford10HernanD
@Danuford10HernanD 2 жыл бұрын
Eso ya es crédito del trabajo del traductor, no es de los actores de voz.
@brithanyromero1575
@brithanyromero1575 2 жыл бұрын
@@Alex-om2jt me lo puedes explicar? :,)
@elDestrozaAnos-iv2ld
@elDestrozaAnos-iv2ld 2 жыл бұрын
@@TK-Kojima simplemente Pompicóptero, que épico
@Adicted_coffee
@Adicted_coffee 2 жыл бұрын
Uno queriendo madurar y España me sale con su "CULOcoptero" Amé ese diálogo
@Aisu_chan
@Aisu_chan 2 жыл бұрын
Así no se puede jajsjaja
@Enzo.wav.
@Enzo.wav. Жыл бұрын
culóptero
@starraimbow
@starraimbow Жыл бұрын
Nunca van a madurar España 😂😅
@agente_075
@agente_075 7 ай бұрын
Sjjajs
@dylanthesupercrack456
@dylanthesupercrack456 6 ай бұрын
Obviamente en España es normal que digan Cvlo. Ya pasó lo mismo en Sonic X, cuando Sonic baja por el conducto/ventilación(o como en el decepcionante doblaje latino de la serie, "respiradero". ¿Qué?), y de repente se raspa el trasero, lo dice, y en el latino es normal que lo suavice, porque la traducción literal también lo arruina, y no solo en Sonic X, sino en el resto del doblaje latino, mientras que no se nota lo malo en España, y por eso lo dejan tal cual. Pasó lo mismo en el increíble mundo de Gumball, y en Mi villano Favorito.
@santitos2278
@santitos2278 2 жыл бұрын
22:52 "Pero no se gana con PUAS ganas" Me encanto ese diálogo
@alexover072
@alexover072 2 жыл бұрын
9:30 JAJAJAJA OJALA ESA MDRE FUERA CANON EN EL DOBLAJE XD
@antoniorivas9820
@antoniorivas9820 2 жыл бұрын
Pequeño apunte, el chiste de shiitake se mantiene en parte en castellano, ya que en el original juega con casi decir piece of shit y en castellano dice que es un planeta toca champiñones (es decir, toca cojones xD)
@mithril5155
@mithril5155 2 жыл бұрын
De hecho, puedes llevarlo más allá, y decir que se refiera a toca poll*, especialmente si tienes en cuenta el eufemismo con un champiñón XDD
@christianbuafernandez5130
@christianbuafernandez5130 2 жыл бұрын
También pudo haber dicho "planeta mierdongo", con mierda y hongo, pero claro, si se quiere mantener un doblaje libre de palabras malsonantes, pues igual no se puede con este.
@caro7048
@caro7048 2 жыл бұрын
Pudo haber dicho "planeta de mi-celio". El micelio es el talo de los hongos.
@mauromauro8917
@mauromauro8917 2 жыл бұрын
@@caro7048 es lo mas aceptable hasta ahora
@ofiuco18
@ofiuco18 2 жыл бұрын
Si, como dos gotas de agua ¬¬
@samuelhuamani2996
@samuelhuamani2996 2 жыл бұрын
26:09 nadie, andrew con los 2 spidermans
@andres_disez
@andres_disez 2 жыл бұрын
en castellano el chiste de shittake se adapta a tocachampiñones, haciendo alusion a la expresion tocacojones que quiere decir molesto no es mucho pero se agradece el esfuerzo
@General_Carpincho
@General_Carpincho 2 жыл бұрын
5:30 sonic va tan rapido que atraviesa la reja
@benjaminmedinatoys
@benjaminmedinatoys 2 жыл бұрын
No había notado y no sé cómo es que no lo había notado que la voz en español latino de robotnik era la misma que la de Goku😅😅
@Yuluga
@Yuluga 2 жыл бұрын
pues fue muy sonado en la primera peli...
@lionel20M
@lionel20M 2 жыл бұрын
Es Mario Castañeda doblador de goku en español latino, una cosa es que no sepas sobre lo que te dije (sin ofender) el que hace el doblaje de goku? Porque algunos se ofendieron al decir doblador xd
@mr.m959
@mr.m959 2 жыл бұрын
pues mario castañeda siempre ah doblado a ji, carrey escepto en la mascara que lo interpreto frezer
@Vicente_DMC
@Vicente_DMC 2 жыл бұрын
Mario Castañeda casi siempre a doblado a Jim Carrey
@rowffles6625
@rowffles6625 2 жыл бұрын
A
@VeroDraw201x
@VeroDraw201x 2 жыл бұрын
5:43 le mostré esta escena a mi hermanita que es fan de Mikecrack, se puso a gritar como loca 😂
@margaritariveros4274
@margaritariveros4274 4 ай бұрын
ala madreeee
@Elgoku10pulgadas
@Elgoku10pulgadas 4 ай бұрын
Esa mierda de Mike crack q?
@SoyMichiYT_King
@SoyMichiYT_King 4 ай бұрын
​@@Elgoku10pulgadas solo busca su canal
@Marslovesrainbows
@Marslovesrainbows 4 ай бұрын
@@Elgoku10pulgadas Deja a los niños ser felices mi bro
@Elgoku10pulgadas
@Elgoku10pulgadas 4 ай бұрын
@@Marslovesrainbows no era para tanto. Mikecrack antes era bueno ahora esta en un declive de la calidad de su contenido
@usarname2092
@usarname2092 2 жыл бұрын
9:24 mi parte favorita jajaja, y al final franco
@superman34005
@superman34005 2 жыл бұрын
16:59 Regresó Goku pero reencarnado en Eggman
@thepacmandimension-videore332
@thepacmandimension-videore332 2 жыл бұрын
Concuerdo contigo
@deltafennec
@deltafennec 2 жыл бұрын
De igual manera el hecho que Tails diga "Pompicoptero" hace que el lenguaje de Tails suene más "tierno" cosa que como ví, querían esa perspectiva de Tails en la película
@twokyo
@twokyo 2 жыл бұрын
Tails siendo brutalmente adorable desde los 1990's
@J.Carlos.l.p
@J.Carlos.l.p 2 жыл бұрын
se escuchaba mejor en España y ya
@nomadwalker0
@nomadwalker0 2 жыл бұрын
@@J.Carlos.l.p En España la palabra culo ya no es tan vulgar, aquí en LATAM, especialmente en Mexico esas palabras todavía son mal vistas y hasta satanizadas directamente al punto de regañar a un niño bastante feo "por decir esa mala palabra"
@nomadwalker0
@nomadwalker0 2 жыл бұрын
@@J.Carlos.l.p Y si, en España suena de huevos la palabra culocoptero, suena a chistorete (osea graciosa)
@JustaMisu
@JustaMisu 2 жыл бұрын
@@twokyo exacto
@josedragonblanco4630
@josedragonblanco4630 2 жыл бұрын
25:35 no jeffar ese humor hermano, dios un día de estos nos quedamos sin jeffar, pero las risas no faltaron
@IvanGRJ20
@IvanGRJ20 2 жыл бұрын
Mikecrack participó en el doblaje de Sonic 2? Increíble de creer, sin duda, una inesperada sorpresa y por cierto, la participación de Luisito como Sonic estuvo bien mejorada como lo que había hecho durante la primera peli, gran video Jeffar 👏🏻
@GonzaloAlvesDaCruz
@GonzaloAlvesDaCruz 2 жыл бұрын
mike ya aviso que partisiparia no era muy inesperado
@ElSueco.
@ElSueco. 2 жыл бұрын
A mi la verdad me sigue gustado más la voz de Sonic de España
@joaquinalexandervalencia3182
@joaquinalexandervalencia3182 2 жыл бұрын
SOLO APARECIO COMO 2 MINUTOS
@ElSueco.
@ElSueco. 2 жыл бұрын
@@reliquiadegarchompmc4099 Pero que no estoy hablando de Mike! Estoy hablando del actor español que dobla a Sonic >:v
@KIIRAVtuber
@KIIRAVtuber 2 жыл бұрын
@@pouconplei2chipeada386 a y tú lo harías mejor?
@elzr697
@elzr697 2 жыл бұрын
23:15 me recordó a "NO TE MUEVAS, ¿QUÉ NO VES QUE TE VOY A MATAR?!"
@dylaid2289
@dylaid2289 2 жыл бұрын
Esos gritos de marioooooo, hasta con jim se le sale lo saiyajin 😍
@ElSueco.
@ElSueco. 2 жыл бұрын
Jim? Pero... ese es el de Xenoblade 2
@blackgaming-nm9pf
@blackgaming-nm9pf 2 жыл бұрын
@realfcrgotten creo que es de paga xD
@Harbe_HB
@Harbe_HB 2 жыл бұрын
@realfcrgotten Es la foto de perfil que tenia JuegaGerman en su canal, los que tienen esa foto son sus subscriptores.
@kisamuel2666
@kisamuel2666 2 жыл бұрын
Que bueno que Luisito haya mejorado, sobretodo se nota en los momentos de seriedad y eso me agrada. Muy buen trabajo por parte de España, recuerden gente, no hay que menospreciar su doblaje
@davidkun17
@davidkun17 2 жыл бұрын
Cuando sónic uso la esmeralda maestra esperaba un chiste como “¿que eres ahora? ¿Un súper sayiajin?”
@fer3121
@fer3121 2 жыл бұрын
No se puede amigos demandas xd
@TheDarkngrim
@TheDarkngrim 2 жыл бұрын
Creo que yo esperaba algo así pero disimulado como algo como "oh rayos me siento como personaje principal de uno de eso animes".
@estrepitolaovejanegra
@estrepitolaovejanegra 2 жыл бұрын
Cierto, Sabiendo que el Sonic de la película sabe cosas de la cultura general esperaba eso también
@estrepitolaovejanegra
@estrepitolaovejanegra 2 жыл бұрын
@@fer3121 Demandas? Literal Sonic libera rayos como Flash en la película y de a pilón en la primer película lo ponen leyendo cómics de Flash para hacer más obvio que le copiaron jajaja
@delaware5407
@delaware5407 2 жыл бұрын
@@estrepitolaovejanegra Copiaron en qué sentido? Los rayos en la velocidad no es algo creado por Flash
@elsaltamontess880
@elsaltamontess880 2 жыл бұрын
4:30 Pedazo de porhonga xd
@otro5976
@otro5976 2 жыл бұрын
XD muy bueno
@F.B.6460
@F.B.6460 3 күн бұрын
Anotado para el doblaje argentino. 16:00 Tails el ortocoptero
@Fritohorniado
@Fritohorniado 2 жыл бұрын
9:10 ¡911! ¡Son literalmente, *TACOS DE CABEZA!*
@ElProfeta629
@ElProfeta629 2 жыл бұрын
*España* : Knuckles *Latinoamérica* : 17:37 MOCOS :V
@donghato8793
@donghato8793 2 жыл бұрын
Eso estuvo muy bueno🤣
@rpd4ii947
@rpd4ii947 2 жыл бұрын
Espero que esto sea igual de famoso que la onda vital.
@xSher11302
@xSher11302 2 жыл бұрын
@@rpd4ii947 Lo dudo xd
@alegamer3844
@alegamer3844 2 жыл бұрын
Lo que me dio más risa al irme al cine
@pedrotmc4501
@pedrotmc4501 2 жыл бұрын
​@@rpd4ii947 Nel, este esta chistoso, pero onda vital es legendariamente humillante XD nada lo puede superar, NADA
@tomy7254
@tomy7254 2 жыл бұрын
1:11 no puedo evitar escucharlo como a Jack Sparrow del doblaje en Español
@mack910926
@mack910926 2 жыл бұрын
15:59 Jajajajajaja. Un Culocóptero.
@ghosttamelia
@ghosttamelia 4 ай бұрын
Esa voz de TAILS es de mujer xd
@mack910926
@mack910926 4 ай бұрын
@@ghosttamelia Eso ya lo sé, relájese.
@fergelover
@fergelover 2 жыл бұрын
Inglés: Tails México: El colas España: El Culocoptero🥵🤙
@ghosttamelia
@ghosttamelia 4 ай бұрын
XD
@dylanthesupercrack456
@dylanthesupercrack456 3 ай бұрын
Es que no tenían de otra. Hasta en Sonic X, Sonic cuando aterriza en el conducto para infiltrarse en el Área 99, al terminar de caer dice "Creo que debo tener todo el #&@_ morado", y solo el doblaje de latam lo censura, mientras que España traduce de manera demasiado literal el "ass" o "butt".
@hamudijanaansoto4931
@hamudijanaansoto4931 2 жыл бұрын
Soy español, pero 24:35 Cuando estás muy desesperado y te dicen que tiene la casa sola.
@luisg0646
@luisg0646 2 жыл бұрын
XDDDDDDDDDDDDDDDD
@otro5976
@otro5976 2 жыл бұрын
JAJAJAJA
@alexissaldivar5208
@alexissaldivar5208 8 ай бұрын
😂
@DavidovisTG
@DavidovisTG 5 ай бұрын
LO ENCONTRE, LO ENCONTREEE SIIUUUUU XDDD.
@nickslayer6994
@nickslayer6994 2 жыл бұрын
E.U.: Knuckles España: El Nudillos México: Zilverk VR Que buen video y que buena película(Aunque nunca la vaya a ver xD).
@stoiktheoracle
@stoiktheoracle 2 жыл бұрын
Me encantan las ocurrencias de españa en el doblaje xD. "Culocoptero" "Por la madre que me negó" "la lagrimita".
@delaware5407
@delaware5407 2 жыл бұрын
De hecho dice "La madre que me nevó"
@_redku_
@_redku_ 2 жыл бұрын
10:40 *¡Tú tampoco!* Jaja, pero tiene razón
@asger655
@asger655 2 жыл бұрын
Que raro que Mario Castañeda dejara pasar lo de decir "Lagrimita", creo que es un dialogo muy similar en su doblaje de Dick and Jane, después de pedir el cheque a Baldwin.
@J.Carlos.l.p
@J.Carlos.l.p 2 жыл бұрын
pues creo que eso ya es del traductor no de Mario
@Fritohorniado
@Fritohorniado 2 жыл бұрын
Pe** y Jane.
@mozzihrivers9968
@mozzihrivers9968 2 жыл бұрын
hey Jeffar, cabe destacar que en el minuto 13:50 en inglés knucles usa palabras que empiezan con "UN* (unskilled, untrained) y en latino también hacen ese juego con "I" (inexperto, imparable).
@demiandraws
@demiandraws 2 жыл бұрын
"quien eres tu ?" "SOY ...un maleducado... " me cague de risa con esa frase , creo que hubiese quedado muy bien en el latino .
@albertosantiago1991
@albertosantiago1991 2 жыл бұрын
En México es común el chiste de hacer el acento gringo para decir ciertas palabras precisamente como "comprendou"
@IvanMdd
@IvanMdd 2 жыл бұрын
6:51 no estoy completamente seguro pero creo que dijo Fugiones, ósea como fugitivo para referirse a el tipo ese se inventaron la palabra como suelen hacerlo con muchas otras, como en el inicio el juego de palabras de Mario Castañeda hablando de planeta (Planetongo) (planeta hongo). En este caso seria Fugiones como tipo idioma Irlandés refiriendose a la lengua, pero seria ( no hablo idioma fugitivo), no se si me entiendas Jeffar jsjsjs
@gomez8993
@gomez8993 2 жыл бұрын
De hecho es Fujianes, es de la región de Fujian en Asia, pero el dijo Fujiones así que quien sabe xD
@ElRyuckat
@ElRyuckat 2 жыл бұрын
En todo caso creo que hubiera quedado mejor decir algo más simple referido a lo que le quita al personaje... La cinta... Por ejemplo: Cintonés o Cintoñol... Así como hizo Buck en la era del hielo 3 refiriéndose al idioma del viento... Vientoñol
@davidelerizosaiyajin1817
@davidelerizosaiyajin1817 2 жыл бұрын
1:46 no se ustedes pero ese asentó francés me saco una risa al verlo nuevamente xd
@piccolodadaimao1740
@piccolodadaimao1740 2 жыл бұрын
Pero lo de CULOCOPTERO es que en españa no tienen censura en los doblajes, el CULO esta prohibido en muchos doblajes latinos, recuerdo una pelicula donde le disparan al protagonista en el culo y en ingles dicen eso ASS, pero en el doblaje mexicano dicen AY ME DIERON EN LA ESPALDA jaja
@playerlite
@playerlite 2 жыл бұрын
Simplemente la palabra culo no es vulgar en españa Es similar al caso de la palabra 'coger' donde es malsonante en la mayoría de países latinoamericanos
@pepoganster9860
@pepoganster9860 2 жыл бұрын
Creo que quedo claro *que el doblaje latino es demasiado family friendly* en esto kzbin.info/www/bejne/bGelhHd5rb2WY5Y
@Misaki_Mei504
@Misaki_Mei504 2 жыл бұрын
De hecho no 🤣 en muchos doblajes Latinos se nota que la censura se vale, pero como en esta ocasión es una película para ver en familia y quieren que le llegue a todo Latam obvio deben de censurar 🤷‍♂️🤷‍♂️ ya que siempre no faltara los típicos papas que hacen escalado por todo, hasta por tonterías.
@salvadoralmendra882
@salvadoralmendra882 2 жыл бұрын
Siempre odié que en el doblaje "latino" digan trasero en vez de culo xD.
@playerlite
@playerlite 2 жыл бұрын
@@pepoganster9860 Pero eso ya es cosa del cliente
@pierohuaman1191
@pierohuaman1191 2 жыл бұрын
La voz en español de Sonic me encanta, lo he visto tanto en muchos juegos que para mí, es perfecta 💖
@unsuicidamas2499
@unsuicidamas2499 2 жыл бұрын
Fuaaaaaa Mikecrack, cuantos años pasaron Recuerdo que lo miraba en 2do de secundaria cuándo tenia 13 años, ahora ya tengo 19 y se siente un aire de nostalgia
@anonimamenteanonimo9161
@anonimamenteanonimo9161 2 жыл бұрын
Xd
@CodiciusCode
@CodiciusCode 2 жыл бұрын
Xd
@tacoconsalsa3499
@tacoconsalsa3499 2 жыл бұрын
Xd
@david253_
@david253_ 2 жыл бұрын
Xd
@iwableys341
@iwableys341 2 жыл бұрын
Xd
@luisyamatei7979
@luisyamatei7979 2 жыл бұрын
5:50 es fungirones, es una referencia al reino Fungi
@DeEM-Central
@DeEM-Central 2 жыл бұрын
12:01 Bueno... Pitiful🍆... Penoso🥒... Vergonzoso🥕... Son sinónimos de largo calibre 🥖
@emilie8356
@emilie8356 2 жыл бұрын
8:20 ok pero esto fue joya 🤣🤣
@elinvasorzim4826
@elinvasorzim4826 2 жыл бұрын
Don Octavio Rojas como Knuckles fue lo que mas me gusto del doblaje.
@pablosports_1
@pablosports_1 2 жыл бұрын
En el tráiler era otro actor de doblaje no?, Porque la logro escuchar súper diferente, que sí le queda bien, pero siento que la del tráiler le quedaba un poco mejor a knucles
@betovazquez2276
@betovazquez2276 2 жыл бұрын
@@pablosports_1 yo también siento que le quedaba mejor la voz del tráiler
@Fritohorniado
@Fritohorniado 2 жыл бұрын
¿Y Gir?
@elinvasorzim4826
@elinvasorzim4826 2 жыл бұрын
@@pablosports_1 era Dan Osorio, si era una mejor elección
@juls205
@juls205 2 жыл бұрын
Ziiiim
@domino0297
@domino0297 2 жыл бұрын
Yo crecí con el doblaje castellano de Sonic X, con Rafael Alfonso Naranjo Jr. como Sonic y Pablo Sevilla como Knuckles. Igualmente Ángel y Juan Carlos hicieron un gran trabajo dando voz a los personajes.
@AlkatrauXX_0
@AlkatrauXX_0 2 жыл бұрын
luisito tiene alto potencial como actor de doblaje, con mucha práctica el chabón tiene un futuro asegurado en el doblaje
@EfraArt_Mix
@EfraArt_Mix 2 жыл бұрын
Te sugiero no decir la palabra P, da mala suerte
@kimjong-un2532
@kimjong-un2532 2 жыл бұрын
La tonalidad de voz de Luisito no es muy buena
@tonoxd
@tonoxd 2 жыл бұрын
@@kimjong-un2532 concuerdo, mientras veo la pelicula muchas veces siento que escucho a luisito y no a sonic, eso me hace sentir un poco fuera de contexto
@electricstudios20
@electricstudios20 2 жыл бұрын
@@tonoxd Tampoco tanto
@aurostar9805
@aurostar9805 2 жыл бұрын
Na
@chara8074
@chara8074 2 жыл бұрын
Robotnik: Para destruir al ERIZOOOOO! *le crece pelo*
@melika-te4wx
@melika-te4wx 2 жыл бұрын
20:16 Cuando ví la película, recuerdo que si hubo traducción, ahí dijo: "Ahí les voy"
@josuemunoz59
@josuemunoz59 2 жыл бұрын
en lo personal yo esperaba que hubiese puesto un meme en el que diga algo como "pasa esta escena 26:29, las esmeraldas caos: EL PODER DEL AMOOOR AAAAAAAAH!!"
@fgg1222
@fgg1222 2 жыл бұрын
Juan Carlos Gustems también hizo a Vin Diesel en todas sus películas, a Soichiro Yagami (el padre de Light), a Tai Lung, a Lord Farquaad, a Thorin escudo de roble... Vamos, que ya es un actor con mucha historia y que pese a tener ya 61 años sigue haciendo unos doblajes muy god
@rodrigoespinosaarenas4296
@rodrigoespinosaarenas4296 2 жыл бұрын
Me encanto cuando dice inapropiado y sale el perrito Chihuahua en el min 16:47
@fgg1222
@fgg1222 2 жыл бұрын
4:54 Dopinder mejor conocido como el mejor personaje de Deadpool.
@Sky_Spider
@Sky_Spider 2 жыл бұрын
15:52 ._.XD
@elizabethdzul515
@elizabethdzul515 8 ай бұрын
XD
@geralc474
@geralc474 7 ай бұрын
Un culocoptero JAJAJAJA ALV
@zurita2.02
@zurita2.02 2 жыл бұрын
God video..... sabia que necesitaba un edit como este 0:01 pero cuando vi la pelicula nose me ocurrio en el moento xd Jeffar me gustaria que hicieras una comparacion de doblajes de "DESAFIO CHAMPIONS SENDOKAI" En especial el EPISODIO #52, mas que nada para resaltar lo brutal que es el doblaje español en esta serie y como es en los demás idiomas también
@_.ElbEto
@_.ElbEto 2 жыл бұрын
te apoyo
@diegovillarreal7064
@diegovillarreal7064 2 жыл бұрын
Se me ocurrió para el 3:21 "Ya podemos irnos de este planeta repleto de porongos"
@albertohernandez2272
@albertohernandez2272 2 жыл бұрын
Esperaba con ansias esta comparación de doblajes! 👌🏻
@cartomrandon7107
@cartomrandon7107 Жыл бұрын
4:28 "agente roca ya no podemos ir retirar de este planeta rompe boletus" boletus es un género de hongos, que incluye aproximadamente 300 especies de hongos haci que me parece que seria un buen juego de palabras con la palabra "rompe bolas"
@MaryeWarStudios
@MaryeWarStudios 2 жыл бұрын
Dato Curioso: Todos los personajes que ha interpretado Jim Carrey han Sido doblados por Mario Castañeda like pos si no lo sabías qwp
@andersonico2882
@andersonico2882 2 жыл бұрын
Todos menos la Máscara (ese lo interpretó Gerardo Reyero)
@DarkChris2370
@DarkChris2370 2 жыл бұрын
¡Si señor! (No me acuerdo si se llama así la peli) no lo doblo Mario Castañeda, lo doblo el que hace la voz de burro de Shrek
@revsarevalos
@revsarevalos 2 жыл бұрын
Tampoco en Los pingüinos de papá, que también fue Gerardo Reyero
@torashi.
@torashi. 2 жыл бұрын
Excepto el de Cable Guy
@facu459_8
@facu459_8 2 жыл бұрын
En Truman show fue Milton wolch
@edyredwin559
@edyredwin559 2 жыл бұрын
0:49 el editor ya no se morirá de hambre xd
@kidkrumm
@kidkrumm 2 жыл бұрын
2:16 tremenda adaptación le hicieron
@ElRyuckat
@ElRyuckat 2 жыл бұрын
Me recordó a la forma de hablar de los ogros del inframundo en DBZ
@AnonPanzer
@AnonPanzer 2 жыл бұрын
9:35 Uuhhh Luisito... ¡Que Mikel dice que tu Gfa come cereal con tenedor! 😂🤣🤡
@j0m1pe41
@j0m1pe41 2 жыл бұрын
Personalmente, al ver la película, muy pocas veces escuchaba a Luisito, sino a Sonic. Subjetivamente hablando, Luisito a mejorado mucho en comparación a cuando lo escuchamos por primera vez, osea en el tráiler de la primera película. A este ritmo creo que en la próxima película de Sonic no escuchemos mas a Luisito, sino a Sonic al 100 por 100. Psdt: Quien crees que podría darle voz en latino a Shadow para la siguiente peli?
@MrAkamareet
@MrAkamareet 2 жыл бұрын
Juan Carlos Tinoco.
@lanazhomagico3954
@lanazhomagico3954 2 жыл бұрын
Dross
@Merdicano
@Merdicano 2 жыл бұрын
Mis cuatro opciones principales: Sergio Gutiérrez Coto, Roberto Mendiola, José Gilberto Vilchis y Gerardo García
@gabrielperez6451
@gabrielperez6451 2 жыл бұрын
Desc loq
@Takamoto
@Takamoto 2 жыл бұрын
René García como Shadow
@RdMb1000
@RdMb1000 2 жыл бұрын
Te imaginas que traduzcan la escena de la avalancha como.. llego el lecherooooooo jajajajajajsjsjs
@AlonsoRedToxic
@AlonsoRedToxic 2 жыл бұрын
11:08 Y yo pensando que en esa parte diría SSSSSMOKINGGG!
@ga.lletadecrema89
@ga.lletadecrema89 2 жыл бұрын
antes no sabia que luisito comunica hacia la voz de sonic en sonic 1 y menos en el 2 ahora no dejo de escuchar su voz en sonic xD
@Rafael_Diaz0411
@Rafael_Diaz0411 2 жыл бұрын
4:32 Mierdongo? No se, no se me vino nada más xd
@DaichiFD275
@DaichiFD275 2 жыл бұрын
20:27 en el doblaje latino,hubiera quedado bien algo como "Ahí les vooooy"
@jak3489
@jak3489 2 жыл бұрын
20:19 Guatafak, yo recuerdo que en los trailer decía "ahí les voy" y creo recordar que en la película también, además, alcancé a escuchar que los audios están mezclados en esa escena, probablemente sea un error en el audio del vídeo que descargaste
@melika-te4wx
@melika-te4wx 2 жыл бұрын
yo también lo recuerdo
@ConstanzaAndreaCarmonaLillo
@ConstanzaAndreaCarmonaLillo 2 жыл бұрын
Sí la hay, la acabo de ver y sí sale xd
@lorenitasantos2971
@lorenitasantos2971 2 жыл бұрын
(13:20) oye jeffar, me gusta por inventasion de jake, el perro de hora de aventura. Muy bien, te quedo bien pareció como de arenas.
@MAMsaki
@MAMsaki 2 жыл бұрын
La verdad Luicillo se rifo en su doblaje, se nota que esta agarrando callo tan rápido, no como otros.
@mauriciolopez9602
@mauriciolopez9602 Жыл бұрын
Incluso por momentos olvidas que es Luisito dando voz, si le mete empeño
@MAMsaki
@MAMsaki Жыл бұрын
@@mauriciolopez9602 De hecho en ambas películas, inicia un poquito flojo pero ya al final esta mucho mejor coordinado y si le mete carácter al personaje.
@pheliday4891
@pheliday4891 Жыл бұрын
En mi opinión esta bien...si lo ves primero en español y luego en ingles, porque de mi parte lo vi primer o en ingles y fue hermoso, luego lo vi en español y...pues me dejó esperando en ciertas partes. Pero eh, esa solo fue mi opinión :)
@FastNeo
@FastNeo Жыл бұрын
Siempre que escucho a Castañeda me imagino a Goku JAJAJAJA
@ElGloshu
@ElGloshu 2 жыл бұрын
6:02 soy el único que ahí escucho "minecraft"??
@taxx_wolfoxRG
@taxx_wolfoxRG 2 жыл бұрын
Creo que dice "Holy Crap" Pero si, si suena mucho como si dijese Minecraft
@SoyGamingMC7
@SoyGamingMC7 2 жыл бұрын
Yo entendí también
@sergioeshoromo5653
@sergioeshoromo5653 2 жыл бұрын
Idea mía o en el 22:55 Luisito suena como Síndrome de Los Increíbles en latino🤔
@sonicexe5528
@sonicexe5528 2 жыл бұрын
Personalmente lo de "piece of shitake", yo lo adaptaría a algo como "pedazo de mierdhongo". O algo por el estilo 🤣 (teniendo en cuenta el contexto completo de la frase, obvio)
@akirauragami7471
@akirauragami7471 2 жыл бұрын
o ''fungimierda'' xD
@sonicexe5528
@sonicexe5528 2 жыл бұрын
@@akirauragami7471 también XD
@DarkOverbeck
@DarkOverbeck 2 жыл бұрын
El doblaje para jim Carrey siempre es increíble
@El_Memozzz
@El_Memozzz 2 жыл бұрын
3:36 soy el único que se imagina a black Goku hablando con Knuckles?
@norikoblastercolors9018
@norikoblastercolors9018 2 жыл бұрын
O a Black Goku hablando con el Rey de Hyrule
@El_Memozzz
@El_Memozzz 2 жыл бұрын
@@norikoblastercolors9018 a no ma si es cierto we
@2AMU69
@2AMU69 2 жыл бұрын
Que sea shadow te imaginas?
@Mi-gw7fv
@Mi-gw7fv 2 жыл бұрын
16:36 jeffar basado con los tick tok, Este muchacho me llena de orgullo.jpg
@puppymaster4789
@puppymaster4789 2 жыл бұрын
En el doblaje en inglés: "I'll be happy to show you the way." Qué buena referencia se han sacado. 😌🤌👌
@antimattel
@antimattel 2 жыл бұрын
Hubiera sido más épico que el mismo Knuckles dijera "do you know the way" pero aún así ta chida la referencia al Knuckles gordete XD
@Pinialord
@Pinialord 2 жыл бұрын
"planeta toca champiñones" XD Dios Que buena adaptación de españa Creo falto dar ese merito
@nuregal
@nuregal 2 жыл бұрын
9:38 tanto en español o latino pudieron usar un "capiche"
@LeKrizXD
@LeKrizXD 2 жыл бұрын
Luisito destozando y humillando a mikecrakk xddd mientras luisillo el pillo siendo el prota Mike siendo un chibolo que aparece nomás al principio xdxd
@Devloup
@Devloup 2 жыл бұрын
16:42 pues es que ni siquiera pompicoptero queda bien, lo que gira es la cola y pudieron decir colacoptero
@luci_wolf47
@luci_wolf47 13 күн бұрын
Mikecrack haciendo de amargado? Que le hicieron a mi puchamon 😔🫵🏻 jajajajajaja estuvo buenísimo
@R-estelar3717
@R-estelar3717 2 жыл бұрын
esta pelicula me encantó, me emocione y reí en cada momento, superó mis espectativas y estuvo mucho mejor que la primera, excelentes voces y que buenas interpretaciones ;)
@luccacampos7302
@luccacampos7302 2 жыл бұрын
excelente video, por si alguien se lo pregunta la chica del minuto 18:22 es soyeon miembro de un grupo llamado gidle (tienen buena musica pero eso ya es aparte)
@manuelsantiagoyuquilima4275
@manuelsantiagoyuquilima4275 2 жыл бұрын
20:29 Y eso que en el trailer sí ha podido hablar en esa escena
@RSONICC40
@RSONICC40 2 жыл бұрын
Soy fan de Sonic y apruebo la aportación de Luisito en el donlaje. Al principio no quería aceptarlo y en la primera lo hizo bien pero le faltaba, pero ahora destaca muchísimo su mejora con respecto a la primera, si hay una tercera no me imagino lo que puede hacer
@Foltboy10JU
@Foltboy10JU 2 жыл бұрын
Muy bueo el video, me gustaría ver en algun futuro algo similar con la serie de Sonic Boom porque ahi tambien en los doblajes catellano y latino hay diferencias que hacen que una opción sea mejor que otra, sea en adaptación de chistes, la elección de voces o las expresiones que se les dan a los personajes en algunas escenas.
@ruisarayyingwu971
@ruisarayyingwu971 2 жыл бұрын
3:41 aaaah como amo la voz de knuckles
@steven453
@steven453 2 жыл бұрын
Los de España y latino América suenan demasiado bien
@DraxTheArtist
@DraxTheArtist Ай бұрын
3:22 "ya podemos irnos de este enorme hongo maloliente" o no sé xd
@trollbonnie4034
@trollbonnie4034 2 жыл бұрын
6:38 a mi me parece que dice fugionés, algo asi como un idioma supuestamente para fugitivos (de Francia frances, de fugitivo fugionés), lo digo talvez porque sonic no entendió lo que la persona con cinta en la boca quiso decir No creo que hubieran querido utilizar una palabra tan compleja como pugidones. Esa es mi opinión, grande jeffar!!
@LocomotoraOeste
@LocomotoraOeste 2 жыл бұрын
Me encantó mucho el doblaje latino de Sonic de la primera y segunda película, pero siento que la vos de Sonic le queda mejor en español de España, me pasa lo mismo con los juegos.
@Ciprinidos
@Ciprinidos 2 жыл бұрын
10:58 De los creadores de: "Onda vital", "A todo gas", "La jungla de Cristal" y "Lobezno" llega "carahuevo" los gallegos y sus cosas...
@rapydub
@rapydub 2 жыл бұрын
1- Todos los españoles no somos gallegos, a ver si aprendemos eso de una vez. 2- Sonic, al igual que en la primera, no está usando el término Eggman como nombre (se dice varias veces que su nombre es Robotnik), sino como insulto. En inglés pueden decir Eggman sin problemas, porque están haciendo referencia a su otro nombre en los juegos y, al mismo tiempo, haciéndole burla. Pero en español, se haga lo que se haga, va a perder parte del significado. En latino lo dejaron como "Eggman" como si fuera un nombre propio, y perdieron totalmente la intención burlesca, y en España sacrificaron la referencia del nombre y salvaron la intención de burla. Ninguno de los dos está bien al 100%, porque es literalmente imposible abarcar su significado completo.
@Gaonkkk
@Gaonkkk Жыл бұрын
Mi bro q no ha jugado a un juego de Sonic en su vida:
@santiagogil7819
@santiagogil7819 8 ай бұрын
Vosotros le llamasteis aguja dinámica, mi pobre angelito, bruno Díaz a bruce y al puto Dios doraemon lo llamasteis robotin
@jordituapunk913
@jordituapunk913 8 ай бұрын
Atentamente: Mi amigo el Machu Picchu
@Tralodin
@Tralodin 7 ай бұрын
@@santiagogil7819 Mi pobre angelito es mucho mejor que el castellano, lo demás sí fue terrible
@Countryballs2.0oficial
@Countryballs2.0oficial 10 ай бұрын
En la parte donde dice pugidones si piensas en pugiones o cuando piensas en bujiones literal tu mente hace que lo escuches así comprueben
@furyan0569
@furyan0569 2 жыл бұрын
Me sigue apareciendo interesante como tradujeron la parte de inexperto, no entrenado e imparable. En el inglés, el prefijo un- es usado normalmente para palabras que significan lo opuesto. Como unstoppable que es imparable, contrario a stoppable, que es parable. En el inglés parece que lo aprovecharon para crear una cadena con palabras con un, siendo la razón por la que Sonic le dijo que se le olvido una palabra. Si que son creativos los traductores.
@jaimeantoniocuevasjimenez5076
@jaimeantoniocuevasjimenez5076 2 жыл бұрын
2:38 en el latino tiene más concordancia, porque el secuaz de Robotnik en la Tierra era el Agente Roca (no sé si era Stone en inglés), y es como una forma de plasmar más la necesidad del villano por tener su acompañante-secuaz-esclavo (Perdón, Ferlo)
@xanaduotakubyjamesponce-kun7
@xanaduotakubyjamesponce-kun7 2 жыл бұрын
Interesante creo que el Doblaje español es ahora cada vez más impredecible por qué aveces adaptan o dejan nombres en su idioma original pero no lo sé por cierto F por ese Error cuando Nuckles le dice Erizo a Tails 😅 chale todo Hiba exelente aun así españa demostrando que si puede hacer doblajes buenos 👌
@ElSueco.
@ElSueco. 2 жыл бұрын
Vamos haber, si España en realidad tiene buenos doblajes lo que pasa es que hay actores que no se esfuerzan
@ElSueco.
@ElSueco. 2 жыл бұрын
España cuando quiere siempre hacen buenos doblajes
@Danuford10HernanD
@Danuford10HernanD 2 жыл бұрын
Aquí estás criticando la traducción no el doblaje. Además el español de España es diferente al de aquí de México donde utilizamos menos pronombres y pronunciamos la Z y C con sonido de S, etc no podemos criticar tanto.
@kyrogp
@kyrogp 2 жыл бұрын
@@ElSueco. Concuerdo, en especial los doblajes de los videojuegos, la principal diferencia en mi opinión (y no digo que esté mal porque está dirigido a un público más reducido al contrario de Latinoamérica) es que pueden tomarse la libertad de agregar jergas y por eso a veces nos resulta extraño
@neilgonzalezgonzales9710
@neilgonzalezgonzales9710 6 ай бұрын
1:21 Suena como si lo hubiera grabado en su casa XD o con esos micrófonos de colegio Sinceramente la voz de Mikecrack es muy reconocible así como la voz de Mario Castañeda
@KiritoSeb03
@KiritoSeb03 2 жыл бұрын
19:23 parece que no fue un error esta parte mas bien se refieren a Tails que prefirió ir a ayudar a Sonic que tratar de conseguir la brújula, mientras que en la original se refieren a sonic que prefirió ayudar a Tails que tratar de quitarles la brújula
@M.S.R.M.
@M.S.R.M. Жыл бұрын
Le dijeron a tails erizo 🦔 cuando es un zorro 🦊 Pd:si llegue un año tarde ignoremos eso
@KiritoSeb03
@KiritoSeb03 Жыл бұрын
@@M.S.R.M. por eso a lo que se refiere Knuckles con eso es que Tails prefirió ayudar a Sonic antes que ir por la brújula. Eso se entiende debido a que Eggman dice después "Su amigo comparte su misma patética debilidad" refiriéndose a una burla hacia Tails por ser como Sonic. O bueno yo así lo entiendo 🤣🤣🤣
@M.S.R.M.
@M.S.R.M. Жыл бұрын
@@KiritoSeb03 hasta donde entendí dijo "prefirió ir a ayudar al erizo" cuando tails es un zorro
@gippzybtc2129
@gippzybtc2129 2 жыл бұрын
9:04 Esta partecita tiene justificación, en inglés "Drill" tiene 2 significados "Simulacro" y "Taladro", asi que la frase "This is only a Drill" no me sorprendió que hicieran otro juego de palabras como esta frase "No se me ataladren" en Latino, asi que eso se los perdono xD
@powerzelgatoxd8072
@powerzelgatoxd8072 Жыл бұрын
drill y drill
It works #beatbox #tiktok
00:34
BeatboxJCOP
Рет қаралды 41 МЛН
Арыстанның айқасы, Тәуіржанның шайқасы!
25:51
QosLike / ҚосЛайк / Косылайық
Рет қаралды 700 М.
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
Me Escondí en la BASE SECRETA de SONIC en Minecraft 😂😂
28:51
KNUCKLES LA SERIE (2024) | RESUMEN EN 26 MINUTOS
26:38
Así Paso
Рет қаралды 1,4 МЛН
СОНИК 3 УБИЛ ДИСНЕЙ
20:09
FARGAL
Рет қаралды 7 М.
30 CURIOSIDADES FLIPANTES DE ARCANE 2
3:20:01
JWulen
Рет қаралды 1 МЛН
7 Youtubers Detrás de los Personajes Animados
7:32
Drawblogs
Рет қаралды 2,8 МЛН
Las 33 PELÍCULAS de JIM CARREY: De PEOR a MEJOR | #ControlZ
1:34:06
Pt. 2 - Spiderman NO WAY HOME ➡️ Comparación de DOBLAJES
32:31
Jeffar Vlogs
Рет қаралды 423 М.
It works #beatbox #tiktok
00:34
BeatboxJCOP
Рет қаралды 41 МЛН