Good time of the day, dear viewers of our channel, due to the fact that the channel's activity is falling, we would like to ask you to support us with likes and comments. We appreciate and will be very grateful for your activity and kindness, thank you for watching and supporting ❤️
@ШухратРахмонов-с6п3 жыл бұрын
DHL
@ПриветЗдравствуйте-щ5х3 жыл бұрын
👍👍👍👍👍👍
@cyrusthegreat44802 жыл бұрын
Translation of the poem in English I apologize in advance for the shortcomings and mistakes🙏🌹 👇👇👇 پرسید ز من دست نحیفم خود برکنم از نزد شما تا دستی شوم از آن کسی که بی دست چو دستان خدا بود My thin hand asked me I will separate myself from you fall into the hands of someone who Although he does not have hands in his body, he was like God's hands. من دست بدادم و بگفتم خود پر بکش از ما و سلامم بر او برسان، بوس دو دستش دستی که از ایشان نه جدا بود I gave my hand and said Fly ahead of us yourself and say hello Reach out to him and kiss his hands Hands that were not separated from him. از هر طرفش نیزه رسیده است دست از تن عباس چکیده است من تشنه دیدار تو هستم عباس بیا از تو بعید است Spears hit him from all sides Abbas' hands fell from his body I am thirsty to meet you Abbass, far be it from you not to accept me. خود قابلتان هیچ ندارد دستان نحیف و لاغر اما خود هیچ جز این دست نباشد ای کاش که آن نزد شما بود My life is not worthy of you my hands are thin، But I have nothing Except these hands I wish they were with you. دریا بشد از خون تو احمر میت بشد از بحر تو دریا دریای سیه میت و سرخ است زیرا به رخ تو مبتلا بود The sea turned red with your blood The sea died because of you The Black Sea is dead and red Because it was in love with you (the poet means sea in black color, not the current black sea). از هر طرفش نیزه رسیده است دست از تن عباس چکیده است من تشنه دیدار تو هستم عباس بیا از تو بعید است Spears hit him from all sides Abbas' hands fell from his body I am thirsty to meet you Abbass, far be it from you not to accept me. روی خوشتان سور به هر خوب ای یوسف گرگیده یعقوب مکروه سیه بر تن و هر روز رنگم ز غمت رنگ عزا بود Every good person who see your beautiful face will be happy. O you who are like Joseph, the son of Jacob, who have been harmed by wolf-like humans. I am wearing a black dress All the days of my life are in mourning for the atrocities that have been done to you. ای خشک گوارا دم عیسی منت به سرم نه بپذیر آن این دست تهی دست چو شاید شیعی به شهیر کبریا بود O one who, although you were martyred with a dry throat and thirst, but your soul heals like Jesus. Oblige me and accept My empty hand maybe I will become a Shia of who is famous in the presence of God (Probably, the poet means to follow Hazrat Ali Ibn Abi Talib, the fourth Caliph of Sunnis and the first Imam of Shiites, this is my opinion.). از هر طرفش نیزه رسیده است دست از تن عباس چکیده است من تشنه دیدار تو هستم عباس بیا از تو بعید است Spears hit him from all sides Abbas' hands fell from his body I am thirsty to meet you Abbass, far be it from you not to accept me.