No stream this week. There's a new snapshot 24w45a! www.minecraft.net/en-us/article/minecraft-snapshot-24w45a With a bunch of data component fixes. Back next week!
@S0ull3ssroblox15 күн бұрын
Noooo
@S0ull3ssroblox15 күн бұрын
Sad
@theominouspigeon15 күн бұрын
execution by snapshot
@pigman225215 күн бұрын
lol
@apersunthathasaridiculousl189015 күн бұрын
Nor
@MishaGold15 күн бұрын
Trust me, you're scratching only the surface of Minecraft Bedrock's awful translations.
@eetuthereindeer667115 күн бұрын
Yes bedrock has awful translations but java has them just fine! Why are they even different.... the same items can have very different names when not in english on java and bedrock
@X4R8015 күн бұрын
@@eetuthereindeer6671actually, they were even different in english, they changed like 100 item names a few weeks ago in bedrock edition
@MishaGold15 күн бұрын
@@eetuthereindeer6671 But the main advantage of Java translation is that it is community driven. If you don't like something in some translation, you can just go and suggest your own correction. Crowdin exists, after all.
@xparadoxical6915 күн бұрын
and scratching the surface of the topic of translations in products of large companies like microsoft and google. they just machine-translate everything and then corrections can happen.
@KathAroet15 күн бұрын
It's wild how Mojang seems to be holding back on alot of the good stuff for the sake of compatibility and consistency across platforms but completely overlook the features like localisation beyond surface level. Bedrock Edition is literally the antithesis of Minecraft. There isn't one thing about it superior to Java Edition. Not its marketplace, nor hilarious bugs, nor the technical burden it puts on Java Edition.
@beardalaxy15 күн бұрын
The "bat" thing actually happens quite a lot. That's a surefire sign that they are using some sort of machine translation and not providing enough context.
@vytah15 күн бұрын
The bat thing can happen with human translators as well if they're not given any context.
@henzou1315 күн бұрын
a surefire sign edit: a definite burning sign
@Fafr15 күн бұрын
I remember I tried to volunteer as a translator at Proton (the company behind ProtonVPN and Proton Mail)to translate through Crowdin, and stopped a week or two in because it's impossible to do anything there. Machine translations are already done there and approved without any checking, you can't see at a glance if it's machine translated, there literally isn't any context given to anything at all, with a few rare exceptions, and requests to provide context are ignored
@tallynnyntyg600815 күн бұрын
I love the murcielago de beisbol. (baseball's [animal] bat).
@LudovicoPetroleumScallywagVII15 күн бұрын
Truly a “Super Ventilador” moment
@Alexander0199815 күн бұрын
In the German version of Bedrock, they translated "board" (i.e. "enter a boat") to "chalkboard". So every time you look at a boat, a "chalkboard" button pops up. Edit: The German word they used is "Tafel".
@Nick12_4515 күн бұрын
This is crazy how is there no checking at all
@Ellisepha15 күн бұрын
I don't play much minecraft, but in the German translation of Baldur's Gate 3 there are/were a lot of mistakes. One of the most glaring ones used to be that weapons can have the property "light", to signify whether you need to be strong to weild them. The German (mis-) translation originally said "licht" (light, like light from the sun). Another one that's still not fixed are the translations for varous Saving Throws, or just "save". Those are still sometimes translated as "Spielstand" ("saved game")
@juliatorre880315 күн бұрын
Chalkboat
@jimifa15 күн бұрын
It is(was) also happened in Chinese version,too.
@Liggliluff15 күн бұрын
This is what happens when translators are hidden a list of text to translate without any context. Isn't unusual and still happen to this day. On Crowdin, that Minecraft Java Edition uses, the project managers can add descriptions and images to the text to show context, but many project managers just don't do it. English has a lot of words that can mean multiple things, like "board" in this example.
@CommRichard15 күн бұрын
What is the correct name for the Cherry _____ Sign? Cherry Hanging Sign Cherry Execution Sign Biggest debate since the enchantment/enchanting table incident.
@morphious86.15 күн бұрын
this has got to be the mandela effect in action i so clearly remember back in 2013 watching all my favorite youtubers crafting and placing down cherry execution signs
@its_jasonBSF15 күн бұрын
@@morphious86.its not just me!!!
@Mr_Roomba_15 күн бұрын
execution is obviously correct
@lolliii547715 күн бұрын
(wood type) *hanged* sign. change my mind.
@VogelBoys7415 күн бұрын
Execute code
@Northh_15 күн бұрын
Bedrock is 100% machine translated. Same weird translations occurs in Polish. For example: lightning rod was translated as "laska błyskawic" (rod of lightning, should be "piorunochron"; same translation was used in Minecraft Dungeons), vault block as "skok na skarbiec" (vault heist, should be simply "skarbiec") or chain as "kolczuga" (chainmail, should be "łańcuch" ). Some of them was fixed recently, but still many translations are just messy.
@super_silvester15 күн бұрын
😂
@interbeamproductions15 күн бұрын
Does that mean we'll get craftable chainmail armor?
@Northh_15 күн бұрын
@@interbeamproductions nope, it's just regular chain block
@埊15 күн бұрын
so Ender Rod would be Laska Endu?
@LukiKruki13 күн бұрын
@@埊Ironic, they want to me kid friendly but continued the joke of piston sheep/Alex found in the Minecraft Community.
@Drfuzbear15 күн бұрын
I showed this to my Korean friend, and now he's having a hard time breathing. I guess the Cherry 교수형 sign really does work
@xenai.15 күн бұрын
execution success
@PickleNugget-tk6bw15 күн бұрын
3:58 Stop executing them. It’s a sign.
@runforitman15 күн бұрын
I saw the sign
@DewandaArya15 күн бұрын
execution sign.
@DOORS_FROSTBITE11 күн бұрын
I KNEW IT SAID EXECUTION
@dilophosaurusplayz10 күн бұрын
BRO
@n0classified15 күн бұрын
Mojang the next day: "We have decided to remove all hanging signs as they are inappropriate to kid-friendly environment."
@GamesPlatform.15 күн бұрын
I think they can just rename it to "sign on chains"
@mr.phantom67415 күн бұрын
@@GamesPlatform. nah that'd be too simple while keeping all intended features
@eepykate15 күн бұрын
@@GamesPlatform.just for context their comment was mocking mojang for removing fireflies because "some species are harmful to frogs"
@vodkaandpizza15 күн бұрын
your profile picture got me
@DanielPereira-ey9nt15 күн бұрын
This is the kind of dumb scrutiny that gets in the way of proper discussions
@ThatEpicGamePlays15 күн бұрын
Dude I hate it when I run out of space in my Double Chow
@ThreeAndAQuarter215 күн бұрын
_Believe_ me, it's *nothing* compared to my Ender -Chest- Chow.
@00Cubic15 күн бұрын
This could be intentional foreshadowing to a france update in minecraft
@citrifuge15 күн бұрын
Le Tricolore
@somerandommusicianSRM15 күн бұрын
Fingees
@bow-8915 күн бұрын
censor fr*nce 🤢
@xaxbeez862415 күн бұрын
These comments always make my head hit the roof
@radayrk15 күн бұрын
The way the rope tightened around my neck 😂
@theominouspigeon15 күн бұрын
cherry france sign
@cuenta2-n1v15 күн бұрын
FRENCH?!?!? WHERE >:(
@Super-il9nb15 күн бұрын
@@cuenta2-n1v right behind you
@NixityNullt15 күн бұрын
Cherry bourgeoisie sign
@illegalisntlegal15 күн бұрын
Cherry French revolution sign
@apchistuz15 күн бұрын
germany
@Jpthecool180015 күн бұрын
3:35- Don’t get me wrong. ‘Thunderbolt Stick’ still goes hard.
@StuffandThings_15 күн бұрын
You might want to reread that sentence...
@DaviUndertale15 күн бұрын
You make my little thunderbolt stick go hard
@FroggisMushroom15 күн бұрын
@@DaviUndertale i just choked on my Starburst
@LilacMonarch15 күн бұрын
@@FroggisMushroom my thunderbolt stick go hard until i starburst
@gnoot5015 күн бұрын
lmao these replies
@ThatBoiOnLaythe15 күн бұрын
In my experience, the Hungarian translation is AWFUL. Some of my favorites are: -Mangrove *sign* (as in signal) -Item frame is very poetic: Frame of the Element. -The loading hint: ,,you can use a lead on boats” translated lead as the metal. -Other loading hint says that noteblocks make a different sound depending on what block is *under* them, but in the Hungarian version, it says *behind* them. -This has since been fixed, but back when 1.16 was released, for a short time, piglins were translated literally, and called piglets (malacka), while hoglins were called something along the lines of pork-ling, (sertéske, with a diminutive) and ZOGLIN was also translated lierally, to zertéske (zork-ling) I mean come on, Mojang, wtf bro.
@Nuniixo15 күн бұрын
I assume Hungarian?
@ThatBoiOnLaythe15 күн бұрын
@Nuniixo I said it’s Hungarian.
@Nuniixo15 күн бұрын
@ThatBoiOnLaythe Oh so sorry, I completely overlooked it!
@zanesc0115 күн бұрын
signal lmfao holy shit
@VoltisArt15 күн бұрын
Well, Mythbusters proved you can use lead on a balloon, so I assume a lead boat would technically work too, even if the metal doesn't exist in (non-education, at least) Minecraft.
@TiTryba15 күн бұрын
In Russian bundle is called пакет (paket) which basically means PLASTIC BAG! But the funnyest thing is that for some reason all dyed variants for them are called набор (nabor) which means KIT/SET. They all should be called мешочек (meshochek) which literaly means BUNDLE
@shooburshune15 күн бұрын
ххахаах угар
@GMDTheOnyxGuyEizzX15 күн бұрын
2:04 I love that sudden cut to Daily Crossword, as if that's how Phoenix censors inappropriate stuff in his videos now.
@MatthewAttardi4 күн бұрын
“ʸᵃʸ“
@졸지마15 күн бұрын
according to BE ko, spawn bogged egg is 수렁에 빠진 생성 달걀, wich means "spawing chicken egg sunk in the swamp" 😂
@nordgeit15 күн бұрын
Well, bogged does mean "sunk in the swamp", roughly...
@maxwellattacks664515 күн бұрын
So mircosoft uses Google translate... wow they are lazy
@All5432115 күн бұрын
_glances at the “Translate to English” button_ Well… that explains how that translation is gotten.
@minecrafting_il15 күн бұрын
@@All54321 for me it translated to spawn bogged egg, interesting
@PavelKvakov15 күн бұрын
The Russian translation on Bedrock is also horrible. For example, in "Heart of the sea" from 2018 to 2021 there was a very stupid mistake: one letter in "heart" (сердце-serdtse) was missed, and it turned into "серце-sertse" (it's like writing "hert" in English, I think).
@Nevernamed15 күн бұрын
hert er de see
@埊15 күн бұрын
its like writtinyng cyrylyts in polish versuon so its serce and not serdce
@Wawwior15 күн бұрын
Its more like writing heat lmao
@PavelKvakov15 күн бұрын
@@Wawwior yeah, this example is better
@polyacov_yury14 күн бұрын
hart
@Kulkogo15 күн бұрын
Bedrock players don’t even have normal translations 💀
@mepphin15 күн бұрын
i got bundle translated as "пакет" which means plastic bag and creaking spawn egg is "скрипучее яйцо" and that means "creaking ball" in Russian😭
@xenird15 күн бұрын
That also means "creaking egg" in Russian, this guy just has a dirty mind
@boid15 күн бұрын
@@mepphin That's wild
@mepphin15 күн бұрын
@@xenird you just can't match my freak, that's your problem
@Noah4929515 күн бұрын
When the bogged was first introduced, it's German name on Bedrock was a fucking Verb.
@kabanfriends576415 күн бұрын
Java Edition translations are managed by community, and Bedrock Edition translations are done by professional translators at Microsoft. It's obvious that Java is always better at translations.
@noitnettarekees990715 күн бұрын
Ngl the dickride is to much
@Captoad15 күн бұрын
what the hell
@n0xoxoxoxoxoxoxoox15 күн бұрын
Can they even be called professional translators if they only do their job right like half the time?
@TheGreatMagicspeller15 күн бұрын
its NOT by professional translators its by GOOGLE TRANSLATION previously Google Translation literally just swapped the translations of “dropper block” and “dropper game map” in chinese translations and even made the Lightning Rod into a WAND
@Fafr15 күн бұрын
@@TheGreatMagicspellerI doubt it's Google Translated, they likely have an LLM or something of that sort instead, given how they're currently into all that LLM stuff and the mistakes made are still something that an LLM could make easily. Did you know they actually even translate their documentations using LLMs? Check pretty much any documentation entry on the Microsoft website in a language other than english and it'll say that "the page might be partially machine translated" at the top of the page
@Mefrius15 күн бұрын
2:08 - That moment gave me chills. I was scared down to the block
@burt-burt15 күн бұрын
ʸᵃʸ~
@Another_El_User15 күн бұрын
We must rescue them from Pizzenix basement
@that_guy121115 күн бұрын
scared cause of a woman?
@kinich.malipo15 күн бұрын
@@that_guy1211 do you know this is satire or are you joking?? I dont understand sry
@that_guy121115 күн бұрын
@@kinich.malipo =-=
@SimpleCatPerson15 күн бұрын
3:06 for the translation error, thanks me later
@Drows4 күн бұрын
Fr he’s the yapper
@ChuckSploder15 күн бұрын
0:49 Their chains are gone because they've been set free. Their God, their Savior, has ransomed them. And like a flood, His mercy rains. Unending love. Amazing grace.
@LXG98715 күн бұрын
Amen
@blkhle15 күн бұрын
Yo what?
@Universal_Anomalies15 күн бұрын
Amen
@GalArcT1c15 күн бұрын
XD
@埊15 күн бұрын
祖祖也。
@TheSpookiestSkeleton15 күн бұрын
when they first added leads back in a snapshot when I was but an edgy teenager, naturally, I tried to build a gallows, it worked sorta, the mobs would bounce so much that they built up a ton of fall damage and eventually they'd bounce and hit the ground and die.
@skippi99r3215 күн бұрын
i have a feeling this is mostly why you cant lead villagers, god that really sucks cause villagers are beyond annoying
@moomooman632115 күн бұрын
@@skippi99r32 In a weird way you actually can. I'm not sure if Java has this too, but in Bedrock you can lead boats and move them on land. Of course, you can put mobs in boats. So, quickly get a villager in the boat, then put the lead on the boat and drag it along your destination. Just be mindful of bodies of water or elevations in terrain.
@LukiKruki13 күн бұрын
@@moomooman6321Java got it recently
@nerysshadow366415 күн бұрын
*sees blurred out text in thumbnail* does that say execution??? Nahhh it can't be. *Reads comment that says "cherry France sign"* yeah no it definitely says execution.
@MythicalDragonyDutchThe2nd15 күн бұрын
Even if the word ''execution'' was blurred out in the thumbnail, i could still make out the word. GOD i feel proud of myself.
@BEARITUAL_15 күн бұрын
I brain farted and thought it said erection im BAWLING
@existenceispain_geekthesiren15 күн бұрын
I uh. i thought it was erection. what does that say about me
@Noah4929515 күн бұрын
@@existenceispain_geekthesirensame...
@aaaaaaaaaaaaa-b6w15 күн бұрын
@@existenceispain_geekthesirenI read it as ejaculation
@All5432115 күн бұрын
Same. If also felt obvious to me since hanging is a form of execution, and that’s very much a google translate thing to do.
@TheNikola201815 күн бұрын
magma cream in bulgarian on bedrock edition is translated - магма смола which means magma resin and enderman and ender dragon are translated пагубен човек and пагубен дракон which means dangeros man and dangeros dragon
@zanesc0115 күн бұрын
LMFAO DANGEROUS MAN
@TheNikola201815 күн бұрын
@zanesc01 its old word that can also mean unhealthy ,life treating, destructive and evil
@elo-trash-can15 күн бұрын
in the en dimeson is the final boss , the dangeros dragon
@zanesc0115 күн бұрын
@@TheNikola2018 damn unhealthy man would also be super funny lol
@ZaCloud-Animations___she-her14 күн бұрын
To be fair, "Ender" can also mean something that ends something else. And those creatures certainly can end you. 💀
@minhperry15 күн бұрын
I like how Microsoft wants Bedroc to be their "face" of Minecraft, yet they did a very poor job on it with all the bugs and now the translations
@LukiKruki13 күн бұрын
It's not now, the translations always has been like that
@Garfield_Minecraft15 күн бұрын
when chain added in java in Thai translation used to be "in order" because I think they confused with "chain" command block
@precascer822115 күн бұрын
3:40 this happens so damn often in brazilian portuguese translated games. Like, Persona 3 Reload of all games had that, and this game was released in 2024, ffs
@Liggliluff15 күн бұрын
Translations without context is the usual issue. Just dumped lines of text on the translators. Some might resort to machine translation too.
@BouncingKetchup15 күн бұрын
I never thought I would hear the sentence "Send all the Minecraft signs directly to the gallows"
@ToaDrakua15 күн бұрын
Microsoft and slipping standards? Kind of been a theme with them.
@snakesnail666415 күн бұрын
I found out how bad the translations were when i switched the game to swedish. Both guardians and wardens have the same name, which translates to guardian. I am not surprised other languages have issues when SWEIDISH, the language of Sweden, where mojang originates, is inaccurate.
@interbeamproductions15 күн бұрын
To be fair they have the same origin
@vitasomething15 күн бұрын
they couldve done it like the german translation and just kept some stuff english when it makes sense. like "redstone" isnt "rotstein" in german, its just called redstone too. same with netherite and prismarine and other made up material lol (although they removed the e at the end of prismarine cuz prismarin makes more sense for german pronounciation. if it was prismarine, ppl would refer to it in plural.)
@埊15 күн бұрын
@@vitasomething but doesnt prismanjiir exist inreal?
@LukiKruki13 күн бұрын
@@vitasomethingNot every language can do that
@Anonymous.Watcher15 күн бұрын
As a Korean I was so caught off guard with that translation mistake. Like how do you mess this up? And why is it specifically the cherry hanging sign?
@Liggliluff15 күн бұрын
If it's machine translations (as people suspect),: it likely saw "(material) hanging sign" and translated by that. However, since each item is translated individually without any context, when it came to this one, it might have prioritised "cherry hanging". Machine translation is a trained AI, if you just change one word, the outcome might be completely different because it's seeing a pattern we're unaware of.
@RafaelScarpa15 күн бұрын
In Legacy Console, the secondary action for a sword is to "block". I'll let you guess how the Portuguese translation went.
@All5432115 күн бұрын
That is ominous and concerning-
@elo-trash-can15 күн бұрын
bloqueo
@RafaelScarpa15 күн бұрын
@@elo-trash-can Nah, that'd be correct. But in Spanish. I'll tell you all what it was. Bloco, as in dirt block.
@mistahmatrix15 күн бұрын
Someone about to make a guillotine with a cherry hanging sign blade.
@meburningslime15 күн бұрын
0:50 I would assume they moved the chain texture location on the grid and forgot to recode it.
@urubudopix97617 сағат бұрын
makes sense
@func_e15 күн бұрын
one might say that mojang is really executing their policies well
@dimensionCrystal15 күн бұрын
the cherry sign also looks the most peaceful of them (atleast in my opinion) and then that is the one that gets translated into execution sign
@HungryWarden15 күн бұрын
They should keep it.
@dimensionCrystal15 күн бұрын
@@HungryWarden i agree
@NebulaticXD15 күн бұрын
Hey Phoenix! I haven't really commented much on your channel, but I know this needs to be addressed because Mojang is doing a horrible job about fixing this. I'm friends with a lot of Java mod creators that mostly delve into the Minecraft Horror Genre, for example the Mimicer, CantBreathe, Apollyon, and others. It's really frustrating to see their hard work get stolen by other people and uploaded elsewhere without their permission, like people posting them on their YT channels and saying the mods are theirs, being reskinned without permission, and even uploaded to the Bedrock Marketplace. It has gone on long enough, and I really hope you can make a video addressing this, as you did make a video addressing Bedrock modding being shut down. If you need more details just respond to this, and I'll get back to you as soon as I can
@justhere463715 күн бұрын
2:01 Gotta avoid demonetization lol.
@infamoushacker4chan88315 күн бұрын
Bedrock translations are notoriously awful. It's commonly theorized that the bedrock team just throws a list of item names into Google translate or some other machine translation service and puts it into the game without checking.
@lemonbread801915 күн бұрын
Bing translate or whatever they call it. Mojang is owned by Microsoft.
@Kabukkafa15 күн бұрын
See spruce in Turkish. In bedrock, they have been translated as (çam)pine for a lot of time but the hanging sign is (ladin)spruce. So it stands out.
@kefpull667615 күн бұрын
Having guns on a third-party server not endorsed or managed by mojang: 😠 Allowing "Execution sign": 😄
@blotisserie15 күн бұрын
First one is stupid I dont understand their choice thoses times
@NULL_1-o7t15 күн бұрын
@@blotisserie"We must be family friendly, so that we can suck money from investors and kids from BE" - miscrosoft
@blotisserie15 күн бұрын
@NULL_1-o7t money money money
@cheddarsunchipsyes814415 күн бұрын
@@blotisserie investor money🤑 > scary gun🥺 investor no wanna invest in evil violence😖how make profit??😠
@埊15 күн бұрын
@@cheddarsunchipsyes8144 invest in ingesting lare portions of unfiltered and raw union content.
@thebobrkurwa15 күн бұрын
About bedrock translations, in Polish redstone dust is called "pył czerwienitu", but the redstone torch is "pochodnia redstone". WHY
@LukiKruki13 күн бұрын
We Java translators are quite fan of name czerwienit for redstone but if we would use it, we will make it for every redstone block and item, not left out like in Bedrock. Anyway, Minecraft Dungeons also used or still use czerwienit name.
@sabuguinhoC15 күн бұрын
In the Brazilian portuguese traslation, the grindstone stayed 5 years with the name "Rebolo" which means "I twerk"
@CutmanDrawz15 күн бұрын
Grindr stone fr
@sabuguinhoC15 күн бұрын
@CutmanDrawz 🔥✍️🗿
@aka_hyperion15 күн бұрын
Mo jang, mo problems
@pitt244515 күн бұрын
Mo
@GhostGlitch.15 күн бұрын
mojank
@anafro_ru15 күн бұрын
morejunk
@cheddarsunchipsyes814415 күн бұрын
@@anafro_rumorejunk should just be the name of all bloat released in between real updates
@EVILBUNNY2815 күн бұрын
Someone definitely just Google translated that thing and logged off for the night
@BlackDroid00315 күн бұрын
i bet it's machine/AI translated. the "bat" thing is pretty obvious. There is no context during translation, and no vetting by someone who speaks the language. I hate this stuff. I'm preferring "English (default)" in any game over some crappy machine-translated garbage. And if you're in the process of translating/crow sourcing that, use a proper tool. AND DO NOT for the love of god just accept machine translations "for the beginning", especially if the approver doesn't have proper language skills. It makes it really hard to distinguish real problems in translations (jokes, puns, references to effects, other items/etc) I have seen crowd sourced projects, where someone just accepted and closed obvious bad translation. just for some statistic or clout or whatever. I love crowd sourcing in general for this, but it can go so bad so quickly
@joshkatz444815 күн бұрын
He finally gets to the point at 3:00
@저스트라구14 күн бұрын
As Minecraft's Korean translation is having so many subtle, sometimes crucial errors, Some Koreans gave up using it.. 😅 Also, using English version is more convenient while typing commands
@elminehuy15 күн бұрын
Of you think that those translations are awful, you should see the Spanish ones in Bedrock Edition, those are *TERRIBLE*
@zNoxius15 күн бұрын
Yeah, "Inframundita" instead of the Java "Netherita"
@spacesandwich559315 күн бұрын
Lol Inframundo literally means underworld but it doesn't sound good at all, If the Aether was official it would be called Supramundo
@elo-trash-can15 күн бұрын
todos los nombres de los mobs estan bieeeen qleros
@tntrose728515 күн бұрын
Actually, Underworld fits the Nether. Keep it.
@Liggliluff15 күн бұрын
I mean, for a non-Spanish speaker, inframundo sounds cool. If you don't know the English term and look at Spanish in isolation, wouldn't it work?
@ilovesaintlucia15 күн бұрын
I onve saw an ad which said “toneelspel” (dutch for play like in theatres) where it actually meant to say “speel” (dutch for play like playing a game)
@lean_rblx15 күн бұрын
what you came for: 3:01
@Rundy97515 күн бұрын
This comment should be top lol
@SemiHypercube15 күн бұрын
The crossword is the most important part of a PhoenixSC video
@njpharos15 күн бұрын
You're the most important part of a PhoenixSC comment section.
@CygnusLaboratorys205615 күн бұрын
2:08 I choose to believe Phoenix himself managed to make that noise
@velnorer12 күн бұрын
2:04 "carried out by susp-" WORDLE VICTORY SOUNd
@arcticfluffyfoxy15 күн бұрын
The cherry execution sign sounds like a good name for an anime attack
@WravV15 күн бұрын
PhoenixSC's videos always baits me into clicking, then keeps me "suspended" for 3 minutes until finally showing me what I came for.
@derekarredondo556315 күн бұрын
2:08 WHAT IS THAT NOISE
@Scroll_UA15 күн бұрын
yay
@arushamshafeeq942815 күн бұрын
Yay
@EvaleAxolotl15 күн бұрын
Yay :3
@MasacoMike15 күн бұрын
yay
@parrokeet987715 күн бұрын
yay
@shalevhaham13 күн бұрын
I will say something positive about Java Edition’s translation: As a Hebrew speaker the translations aren’t only accurate (for the most part), but there are actually puns and it feels like they’ve done more than just Google translate.
@zNoxius15 күн бұрын
In the Minecraft Java 1.6.4 Uruguay Spanish was hilarious, but you can't try it anymore since it was fixed Easy Difficulty - Asshole Difficulty Chest - Chest (from a person) Rail - The Mules White Wool - "Black Person's" Cum Red Wool - Menstruation Wool Snow Block - Cum Mossy stone bricks - Stone Bricks with snot Grass - Dogshit Snow Layer - Cum Bucket - Balderrama Spawn Ghast - Spawn Gax Spawn Slime - Spawn Mocofluyer Efficiency - Deficiency Silk Touch - Touch of my Balls Egg - Testicle Bedrock - Norris Stone Clay - Excrement Brown Wool - Shit Colored Wool
@realiamtnt15 күн бұрын
WHAT 😭
@NightBlazr_15 күн бұрын
Someone gotta have been trolling
@gamingdiamond1686 күн бұрын
underrated comment xd
@LordAziki14 күн бұрын
It's also worth noting that the English translation has had a long-standing issue since before the official release. It's rare for people in Sweden to need to differentiate between different cephalopods, so they usually just call all of them "bläckfisk." This has lead to a mob which is clearly an octopus being called a squid in English.
@DogManWes279015 күн бұрын
0:15 doot doot
@xeroxtra15 күн бұрын
noot noot
@danimation776415 күн бұрын
Doot-doodle loot do, doot doot
@interbeamproductions15 күн бұрын
The cherry was guilty of 37 acts of arson, and destroying the nether fortress (failing to preserve history)
@arichansen852715 күн бұрын
For wanting bedrock to be default Minecraft they really do everything in their power to make it suck
@panasonicblu-ray11 күн бұрын
If you don’t know what it says, on the thumbnail it says “cherry execution sign”.
@tinypixiebread15 күн бұрын
There is a rumor with this mistake (PROBABLY NOT REAL) So basically in history of war, lot of Korean ladies still wait for Japan gov to apologize for what they did back in war but Japan gov never did. So when you think about it, Korean words, cherry blossom = Japan. See something? (DISCLAIMER: THIS IS SOMETHING COME FROM REDDIT PLS DONT TAKE IT SERIOUSLY)
@filval38715 күн бұрын
Considering the lack of chains on them now, I feel a better renaming option would be floating signs, which also removes the misundertanding of the term "hanging"...
@Liggliluff15 күн бұрын
Not really since floating in the air (sväva) and floating on water (flyta) are different things, and things tend to float on water more than being in the air.
@yukijoou15 күн бұрын
microsoft is notoriously bad at translating their products in general. for like, months, the homepage for onedrive had "add a short story" as a translation for the "add new" button in french. their websites are littered with baltent translations mistakes, and i've heard reports of people saying they tend to outsource their translation to the lowest bidder, which seems to check out. that is, if they're not just, running everything throught like, bing translate or something lmao
@DankaTheShitposter15 күн бұрын
This reminds me of the time they translated terraria into polish and they translated "seed" as, the "seed" that comes from a man
@CutmanDrawz15 күн бұрын
Maybe the terraria sex update was since the polish translation and we never noticed
@埊15 күн бұрын
哈哈哈/55555.
@CutmanDrawz15 күн бұрын
@埊 holy shit ying-yang inanimate insanity
@SFEstoudios15 күн бұрын
The sign’s chains are gone, he’s been set free his god his savior has ransomed him.
@tmksaidall10 күн бұрын
*Monika: you left her hanging yesterday*. Flashbacks
@monkeywadaf886315 күн бұрын
I think the answer is obvious, microsoft moved to machine translation for other products (like all new stuff in windows 11 in my language is machine translated and usually makes 0 sense) So I guess bedrock team also using machine translations because it's cheaper.
@interbeamproductions15 күн бұрын
At least fact check
@JenInMinecraft15 күн бұрын
When you're up against a translation deadline and decide to use Google Translate. Part of me on second thought wonders if there's some subtle cultural linguistic dig (again, maybe why Google Translate picked it up?) at Japan (Cherry Trees being Japanese, and Korea and Japan being historic rivals and someone was having a bad day?). Then again, a quick text in Google translates "Oak hanging" into "Oak Hanger".
@pocketsizedweeb15 күн бұрын
I wouldn't doubt that Microsoft would use machine translation to save a few bucks.
@Liggliluff15 күн бұрын
Microsoft usually have high demand for quality translations, and I've used Windows in Swedish and the translations are very good. You might not even call them translations, because they are sometimes using different wording to get the meaning across even if it doesn't translate. The menu File is translated as Arkiv (Archive), although this is because File Cabinet is Arkivskåp (Archive Cabinet), but it still shows attention to detail. This is also why you need a separate translation for the menu and for the object. Another example is the Task Manager, where the creator added some fancy displays with custom fonts, but had to change that to a plain font, otherwise it wouldn't localise well.
@megamaysa529015 күн бұрын
0:16 "doot doot"💀
@RepeatersAreStrangeLol14 күн бұрын
BFDI REFERENCE??? 💀
@maxwellhavoc699611 күн бұрын
No.
@errortheguy370210 күн бұрын
gloop gloop
@hruthruchir15 күн бұрын
No way they fixed [MC-212 - Fall damage is ignored for a couple of seconds when reloading into LAN or singleplayer worlds]
@hruthruchir15 күн бұрын
So basically if i fall in Lava now with iron armor, its impossible to save myself
@Euclase15 күн бұрын
The video starts at 3:00
@Tapruler15 күн бұрын
You a legend man.
@Justawaffle1215 күн бұрын
actually the video starts at 0:00, hope this helps 😊
@eyeofthebeholder_15 күн бұрын
It doesn't :/ @@Justawaffle12
@cnupdates15 күн бұрын
Underrated comment. It really took 3 minutes to get to the point just for a mildly funny reveal
@akzews15 күн бұрын
in portuguese it says "sinal de enforcamento" which means hanging sign, but its the other type of hanging....
@macksii15 күн бұрын
this is not the time for gallows humour
@네로루나15 күн бұрын
Thank you for posting that video! The Bedrock Edition translation is very awkward and weird, so I'm working on the translation modification and distributing it as a resource pack. I sent a related inquiry to Mojang, but I didn't see it applied in the end, only saying it would be fixed every time.. Please I hope this issue is well known and the translation issue of Bedrock Edition is fixed. -------------------- 해당 영상을 올려주셔서 감사합니다! Bedrock Edition 번역이 매우 어색하고 이상해서, 번역 수정 작업을 해서 리소스 팩으로 배포하고 있습니다. Mojang에 관련 문의를 보냈지만, 매번 수정해준다고만 하고 결국 적용되는 것을 보지 못했습니다.. 제발 이 문제가 잘 알려져서 Bedrock Edition의 번역 문제가 수정됬으면 좋겠습니다.
@thatonedude-tf3vj15 күн бұрын
That does NOT translate from "hanging signs" 😭
@otamoTPlays7 күн бұрын
I gently open the door… there’s a… sign?
@Akaranakara15 күн бұрын
Smh this is obviously a reference to the update when hanging signs were added, where if hit with a channeling trident, it will becime a guillotine
@FVAC_Incorporation7 күн бұрын
cherry execution sign is crazy 😭
@sheakiernan928815 күн бұрын
That intro was 10/10
@Paolog_15 күн бұрын
In french, in Java, bedrock is called bedrock. In bedrock, bedrock (the block) is called "Soubassement"
@MrAisgames15 күн бұрын
In Ukrainian, on Bedrock, bundles are called "to group", for some reason
@spacesandwich559315 күн бұрын
Because bundle is also a verb and it was obviously a machine translation
@MrAisgames15 күн бұрын
@spacesandwich5593 yeah, that's totally right. Bogged is the weirdest of all translations, I can't remember all those terms in English now(it's late in my country), but it's not like a person who is bogged, but more like just bog
@spacesandwich559315 күн бұрын
As in the name of the place? Or more like the concept of something being bogged like bog-ness or something
@RetroAthlast15 күн бұрын
It makes sense when you remember back when hanging signs became an electric chair when you throw a trident onto it.
@craboo015 күн бұрын
2:00 is what alot of Americans feel like doing right now
@MomijiLeaf15 күн бұрын
Why?
@steveskingdom611915 күн бұрын
@@MomijiLeaf Trymp won the electionbut as an American he is the most experienced and logical choice
@HungryWarden15 күн бұрын
@@steveskingdom6119He’s a literal fossil.
@8pot13 күн бұрын
진짜 마인크래프트 번역은 발전이 필요합니다
@TheLobsterCopter500015 күн бұрын
This translation job was not well executed...
@eggvedeon15 күн бұрын
I don't know if it's still this way, but the last time I played Bedrock, in Indonesian, the "fish" button on fishing rod is translated as "fish" (the noun meaning the animal) instead of "fish" (the verb meaning to catch the animal)
@weshuiz132515 күн бұрын
Phoenix executing the wrong sign Literally unwatchable
@난_바나나3 күн бұрын
Also the trial key is translated to trial version's key
@someone2know75815 күн бұрын
of course, it's bedrock.
@nr204315 күн бұрын
Reminds me of the inconsistent Albanian translation of Chest. Sometimes they use "Arkë" like Java, other times it's the antiquated term "Sënduk", and in my least favorite case, they use "Gjoks", referring to the body part. "Oak Boat with a Rack", essentially.
@Lin_Nascimento15 күн бұрын
1:09 Oh latinas have their own language, that's why woman are so hard to understand