Молодцы, хорошо озвучили, есть разные голоса и хорошее выражение слов. С такой командой, вам лучше подойдёт озвучить весь сюжет MK1 без пародии гоблина, как в оригинале, но можно добавить шепотку импровизацию от себя, не ломая повествования сюжета, тогда и народ оценит и будет просить у вас другой дубляж, даже на другие игры. Советую взять совет на вооружение :)
@FireSpeedChannel23 күн бұрын
Спасибо за конструктив, я думаю, так и сделали бы, если б занимались этим всерьёз, а так просто хотелось понастальгировать как 4 года назад подобным занимались на канале + просто поугорать ну и процесс звукозаписи на хорошую технику сам по себе увлекательный. В следующем году будем иногда лайв-стримы проводить
@JONlines.23 күн бұрын
@@FireSpeedChannel Я сам раньше занимался озвучкой, правда на коленке и у меня не было команды, один пытался коверкать голос и что то из себя родить 😅 Мне нравился сам процесс, но это дело жутко выматывает и можно словить выгорание, если твой труд не кому не зайдёт :)
@FireSpeedChannel22 күн бұрын
@@JONlines. монтаж - самое запарное
@Nickolas_KoT22 күн бұрын
Ну а вы 3 по счёту кто МК переозвучивает, после "Крч. FIGHT" (жаль конечно что он переводы удалил) и "Emerald Weapon"
@FireSpeedChannel22 күн бұрын
Ну Эмеральд вообще легенда! Благодаря нему у каждого МК-стримера теперь иногда можно встретить в чате упоминание о долгах Рейдена)
@Nickolas_KoT22 күн бұрын
@@FireSpeedChannel Ну Емер у большинства ассоциируется с "Каменщиком"🤣
@hdmi_studio664022 күн бұрын
@@Nickolas_KoT и петрушевым чаем)
@Nickolas_KoT22 күн бұрын
@@hdmi_studio6640 Больше всего жаль Смокера, о котором все забыли🤣
@FireSpeedChannel22 күн бұрын
@@Nickolas_KoT у нас кстати есть мини-отсылка когда Сайракс отмутузила Смоука и спросила у него "ну что, проявил себя?"
@Nickolas_KoT22 күн бұрын
Тут нужно придумать свою изюминку...."Гоблинский Перевод" занят Пучковым.....ну а вы будите брать на себя "Эльфийский Перевод"😎🤣
@gaspargeron1225 күн бұрын
Я Рейн, у меня в душе пейн😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@TheZenofix24 күн бұрын
Гоблинская озвучка , это озвучка Дмитрием Гоблином Пучковым и его команды , пожалуйста переиминуйте , придумайте что-то свое . Пока вас не начали шибать , по авторским правам , ибо бренд озвучки гоблина , оффициален ! Перевоод Гоблина, гоблинский перевод - озвучка фильма, сделанная Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом «Гоблин» . Переводы Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы».«Правильные переводы» выходят под маркой студии «Полный Пэ» и, помимо озвучки, являются непосредственно переводами фильмов. «Смешные переводы» выходят под маркой студии «Божья Искра» и обычно представляют собой пародийные дубляжи, сделанные посредством иронического переосмысления исходного сюжета. Часто термин неверно употребляется как обозначение любого пародийного озвучивания фильма, в том числе, сделанного не Пучковым. И много таких людей и студий уже понесли то или иное наказание за использование бренда ООО "Гоблин" в своих интересах и продвижении своего медиа продукта .
@FireSpeedChannel24 күн бұрын
Оке, название изменено на "озвучка в стиле гоблина" как это было 4 года назад, спасибо за подробное пояснение
@frustr3nt24 күн бұрын
к сожалению это даже близко не гоблинская озвучка, очень жаль
@FireSpeedChannel24 күн бұрын
Название изменено на "озвучка в стиле гоблина" как это было 4 года назад. Конечно до маэстро нам далеко