⬆⬆Support our content AND wear awesome t-shirts and hoodies. Check out our store above! ⬆⬆
@leilasafi61614 жыл бұрын
It’s been three years that I try to learn Arabic from your Chanel , thank you so much
@abdullahusmani87378 жыл бұрын
Thanks a lot for such nice ways of teaching Arabic.God bless you
@kiyal.35947 жыл бұрын
I’m studying fusha Arabic and it’s very interesting to see the difference between dialects.
@jumanjenga76822 жыл бұрын
Very good Ustaz
@ivornworrell3 жыл бұрын
.هاد درس رائع، شكرا يا معلّم
@ivornworrell5 жыл бұрын
2wafi estaz, very practical lesson:From what I gather, the preposition 'al' (pronounced "il" in the levantine), can be viewed as an indirect object pronoun (ille=for me, illak/ek=for you m/f etc), am I correct? Shukran.
@mietschj4 жыл бұрын
Salam aleikum, do your lessons apply to the Syrian dialect as well or just Jordanian? Either way, shukran for the amazingly helpful videos. I started learning Arabic a little over a week ago and this seems to be one of the best free resources I've found so far!
@CGEJordan4 жыл бұрын
Yes, Syrian is a part of the wider Levantine dialect. There are some slight differences, but not that many.
@syedmdabid71912 жыл бұрын
رام يصحف ساقي زوجته، هل تصحفها يا عزيزي؟ Ram yashafu saaqai zaujatihu, hal tashafuhaa yaa azeezee?
@damyHarbi9 жыл бұрын
May you tell me another example like: إِلي عليه مصاري plz? It is right if I say: إِلي الكتاب اللي عليك - ily elkitaab illy 3leik - the book which you have belongs to me
@CGEJordan9 жыл бұрын
+7aamin Damy Another example would be: إِلي عليها عزيمة "She owes me an invite." or إلي عنده كتاب "He has a book of mine." The example that you gave above is not exactly correct. الكتاب اللي عندك لإلي "The book that you have belongs to me." So, عليك can be translated more accurately as "you owe" and عندك is the above examples means "you have something of mine". ِArabs use عليك in the above context when they want to be more direct and forceful but they use عندك when they want to be more polite.
@damyHarbi9 жыл бұрын
+CGE Jordan Arabic You said in the video that you use إِلي before the noun just when it is expensive or something uncontable nouns, so, why do you use إِلي before "إِلي عنده كتاب" why not عنده كتاب الي
@CGEJordan9 жыл бұрын
***** The last phrase is not used and sounds strange. Arabs may say, معه كتاب إلي but not the way you phrased it. It's just that the word you had with عنده is not used.
@suse3084 ай бұрын
does it work the other way round: إلك عندي مصاري
@CGEJordan4 ай бұрын
Yes! Translation: "I owe you money."
@darcylicious228 жыл бұрын
Is this the same as taba3 and taa3 you introduced in another video?
@CGEJordan8 жыл бұрын
Similar, but look closely at the other video as there are some differences between their usages.
@KunnampallilGejo6 жыл бұрын
Hai, how to say "its for her".... iil ha... is it correct
@CGEJordan3 жыл бұрын
We say, "ilha" or "la'ilha"
@KunnampallilGejo3 жыл бұрын
@@CGEJordan Thank you so much
@AGUNGMUJAHED3 жыл бұрын
Hi, Why teaching Arabic in slang ( SHAMI) language instead of simple (standard ) Arabic language which is the proper one and understandable in every Arab country?
@CGEJordan3 жыл бұрын
We also teach Modern Standard Arabic at the institute, but focus on the Levantine (Shami dialect) for three reasons: 1. Arabs do not speak MSA in daily life, neither in their homes or at work. So, why should we teach foreigners to speak what Arabs do not speak? 2) The Levantine Arabic dialect is close to MSA, so foreigners can easily learn MSA after learning Levantine. 3) There are many channels and resources for MSA, but not many for Levantine dialect.
@ivornworrell5 жыл бұрын
Mar7aba mu3allim, can I optionally say 'Hadal qalamee/qalamak/ek=This is my pen/your pen (m/f), as an alternative to 'iloh' ?
@sohamjana36504 жыл бұрын
I think it can be a substitute. Qalamk means your pen. While qalam iyak means pen belongs to you.
@sound91086 жыл бұрын
Salam alaikum the people looking for arabic not for al amiya
@CGEJordan6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/hIi7nKmFrZyHfKM
@Hayatichannel8 жыл бұрын
Ammiya don't deserved to be called "Arabic language"
@CGEJordan8 жыл бұрын
This is the opinion of some traditional, religious Muslims, but we don't hold to it. Over 90% of Ammiya is found in MSA and in Classical Arabic, even many words are also found in the Quran and in the Bible. This would define it as Arabic language or, at least, a dialect of the Arabic language. Besides, have you ever considered that MSA is to Quranic Arabic as Ammiya is to MSA? Languages are always changing and adapting. We should appreciate the various dialects as well as the variants forms of formal Arabic.
@michealconnor89956 жыл бұрын
You probably know this by now- but you dont write هاد instead u write هذا
@CGEJordan6 жыл бұрын
Yes, of course. This is a Spoken Arabic lesson, so we write as we speak for clarity. But, on side note, this type of non-traditional writing is the most common for social media, advertising, and text messaging -- there are even some books now being written entirely in Spoken Arabic.