@@User-dyn That's neither Korean, Japanese nor Chinese. Lmao.
@User-dyn7 ай бұрын
@@aardappeleten7701 nvm I thought he said "do you speak any other languages" asin other then English for some reason lol
@SJking-gk4go7 ай бұрын
Thanks for excellent video, explaining is always top notch, 💯🎩👍
@trien307 ай бұрын
I speak Chinese (Cantonese and Mandarin) and learned some Japanese and Korean in college and I learned Vietnamese when I met my ex-wife. Even though an ethnic Chinese born in Vietnam, I didn't have a chance to learn it when I was growing up in the USA.
@MichaelSidneyTimpson7 ай бұрын
Yes I know all three but you got several things quite wrong, see my comment I will write momentarily.
@JJMcCullough7 ай бұрын
People often note that katakana is used for foreign words, but what’s less often mentioned is how it’s used for made-up words, too. Like all the Japanese Pokémon names are katakana.
@thestraw82717 ай бұрын
J.J. McCullough in the wild? What a pleasant surprise!
@coolbrotherf1277 ай бұрын
Katakana is also used often for animals, plants, and minerals in general.
@JJMcCullough7 ай бұрын
@@coolbrotherf127 a lot of those would probably fall into the category of “foreign.” What is interesting to me is when the Japanese use katakana for a Japanese word or name that was made up in Japan.
@aqimjulayhi87987 ай бұрын
Fancy seeing you here! What brings you out and aboot? Sorry, I had to.
@bjkrz7 ай бұрын
@@JJMcCullough Yes and no on the animals, plants, and minerals. The thing is that "foreign" here doesn't usually include Chinese, and many/most of these terms *are* from Chinese(or via Chinese, at least). Take "Spinach" as one example, usually written ホウレンソウ. This comes from Chinese with several Chinese kanji forms (菠薐草 is one). Or ヒサカキ(柃), a shrub native to Asia used in Shinto rituals. The thing is, a *lot* of these terms have dedicated kanji in Chinese. With modern Japanese's emphasis on the ~2100 post-war "standard use kanji", it's not really feasible to have a dedicated character for every shrub and stone and fish. So the kanji forms survive largely as ornamental trivia, and for whatever reason katakana ended up the preferred form. ナマケモノ is one favorite of mine, the sloth, distinguished as katakana from a lazy person 怠け者). It can be written with the Chinese characters 樹懶, but this is rare in Japanese. In any case, there really is a clear tendency to prefer katakana over hiragana for this class of vocabulary specifically.
@hongdalai27537 ай бұрын
The character【火】 in Mandarin Chinese: huo in Japanese: borrowed:か/くゎ(ka/kwa) native:ひ(hi) in Korean: borrowed:화(hwa) native: 불(bul) in Vietnamese: borrowed: hỏa native: lửa The analogy is like there is an inherent Germanic word “fire” in English, however if you need to create a proper noun about fire, you need to use the Latin word “ignis” to create the vocabulary, such as ignition, ignatius…. etc.
@MichaelSidneyTimpson7 ай бұрын
You got some things quite wrong. The words you used for fire were ALL borrowed from Chinese, that's why they sounded similar. For example, the NATIVE word for fire in Korean is 불 "Bul". They don't use Hanja for Korean words, only for borrowed Chinese words. About 60% of Korean vocabulary is borrowed from Chinese, and only that (in the modern day) can be written in Hanja, whereas all native Korean words can ONLY be written in Hangeul (for modern usage). And Japanese uses Kanji for both Chinese borrowed words (like the one you said, it is a borrowed word) and for native words. However, there is another twist to this, there IS a history of borrowing Chinese characters for the sound only of the Chinese word, and using it for the native word, which would mean something completely different. While Korea abandoned this use long ago, there are many words in Japanese that were written this way, meaning that the character does not maintain the same meaning in those cases. So the MAIN way which these languages have relation is that they all borrowed words from Chinese into their language. The pronunciation of these words reflect the time and dialect or language of Chinese they were in contact with at the time and that, along with the pronunciation and lack of tones in their language is what causes them to sound different from modern Mandarin (because they mostly were not borrowed from Mandarin nor modern Chinese). Nearly all the native words in Japanese and Korean sound nothing like the Chinese words (like with different consonants, vowels, more syllables, etc). And of course, Japanese and Korean grammar is COMPLETELY different from Chinese, so sentences would be constructed differently (at least in modern usage). Finally, the characters were also changed through history, so, even when using modern Chinese characters (the traditional ones used in Taiwan--the simplified ones in PRC are VERY different), they do not all look the same exactly as the ones that exist in Japanese and Korean.
@jon.bo_7 ай бұрын
i love name explain, but this video reminds me of so many of the misconceptions, and the glossing over of Chinese as a monolith definitely didn’t help. glad you could clear that up!
@h2knad7 ай бұрын
ひ(hi) is actually the native japanese word for fire. the chinese reading would be か(ka)
@mythrin7 ай бұрын
Name explain’s video concepts are always super interesting, but I can’t help but be bothered by so many misinformations and incorrect facts in all his videos, especially when it comes to Asian languages. It feels disrespectful to have such a lack of thorough research done just to pump out a video.
@DuyNguyenNEU7 ай бұрын
Seems like linguistics and languages in general is out of his comfort zone.
@thesuomi85507 ай бұрын
Not surprised that this channel has inaccuracies...
@bjkrz7 ай бұрын
King Sejong didn't merely *decree* that a new writing system should be made. He was a scholar, and is largely credit as developing the script himself.
@------------------_7 ай бұрын
This is what i wanted to say
@DF-ep3kk6 ай бұрын
That isn’t know for certain
@Illjwamh7 ай бұрын
One thing you didn't mention is that when the Chinese characters were imported, the Chinese pronunciation of a lot of them (or a localized approximation, anyway) was imported too. Japanese has what's called "on-yomi" and "kun-yomi", or "Chinese reading" and "Japanese reading" respectively. The Chinese reading will often be used in multi-character compound words (like "kanji", for instance) and specialized concepts, much the way we in English will use Latin and Greek roots to build new words, like "telephone". Korean is similar, which is why if you speak one language, you can sometimes get the gist of what someone using the other is saying, since they're using the same Old Chinese roots for some of their vocabulary.
@andypham16367 ай бұрын
Japanese characters sometimes have multiple onyomi because the pronunciation was borrowed multiple times
@Illjwamh7 ай бұрын
@@andypham1636 They'll occasionally have more than one kun-yomi too, if the same character was borrowed to represent separate but similar concepts
@pharmacist58846 ай бұрын
telephone is derived from Greek meaning "far sound" and in classical Chinese Denwa for telephone means "electric speech". The western languages are heavily influenced by Greek and Latin, the root of western civilisation (Greece and Roman Empire) and the eastern languages heavily influenced by Classical Chinese (Han and Tang Empire). Most modern technical terms that are now used in Chinese and Korean are actually invented by the Japanese by taking root words derived from Classical Chinese (like we use Latin/Greek for being posh).
@Warpwaffel7 ай бұрын
Nowadays Vietnamese mostly uses chữ Quốc Ngữ a script based on Latin script.
@12minn77 ай бұрын
As a Chinese who speaks southern dialects, with the provided context and some guessing I can tell that chu Quoc Ngu means character, nation and language literally. The relations between languages are fascinating.
@hughanquetil25676 ай бұрын
@@12minn7 That is because a lot of Vietnamese official and technical words are borrowings from Chinese. (Much like how modern Western languages have a lot of Latin-based words.)
@trien305 ай бұрын
@@12minn7not without the tones which changes the meaning (derived from Chinese) and diacritics/accent marks (derived from Portuguese, French, Romanian and Italian, but nothing borrowed from Spanish) which changes the pronunciation. Chu Quoc Ngu isn't really the same as Chữ Quốc Ngữ in Vietnamese. Vietnamese doesn't really work the same way as toneless Pinyin, even though people certainly text message that way.
@trien305 ай бұрын
@@hughanquetil2567same like in Japanese & Korean.
@bujibuji-fv5ik5 ай бұрын
Yes, but their history is mostly written in Chinese, so sooner or later, they will run into the same problem as Japan and Korea, and begin to continue use Chinese, or they can wait another 5000 years till these scripts catch up. LOL.
@riowhi77 ай бұрын
This is just my non-academic take but I think that the Sinosphere can be broadly divided into two Sprachbunds (non-genetic groupings of similar languages): The Sino-Vietnamese sprachbund, with languages such as Mandarin, Wu, Cantonese, and Vietnamese all are tonal and analytic languages. Often, Cantonese (spoken in southern china) sounds more like Vietnamese than Mandarin, despite technically being “Chinese”. It just goes to show how close these languages were in proximity. The Koryo-Japonic sprachbund, made up of Korean, Japanese, and the other minor languages. Due to what was probably close contact in the Korean peninsula before the ancestors of the modern Japanese migrated into the Japanese archipelago, Japanese and Korean share a lot of grammatical features and even have similar sounding particles and basic words. These languages are so similar structurally that entire sentences can be translated one-to-one, which is remarkable, because of how unique many of the features of these languages are.
@ErOrNRK7 ай бұрын
Sprachbund! That's the word I was looking for! I knew there was a word for it but I'd forgotten what it was.
@hishamhamed50337 ай бұрын
I might add that in South Korea, most people's second language is Japanese. They explained to me that Japanese has the same structure as Korean.
@weifan95337 ай бұрын
You're absolutely right! And I'd like to add that these two domains exist not just linguistically but genetically as well. Genetically speaking, Cantonese are very close to Vietnamese, whereas Koreans are very close to Japanese.
@lenguyenxuonghoa7 ай бұрын
Sometimes the grammar structure of Vietnamese and Chinese are identical to each other “Would you like a glass of wine?” Chinese: 你/要/一杯/葡萄酒/嗎? You/Want/A glass/Wine/Final interrogative particle ? Vietnamese: 伴/𣎏㦖/𠬠瓼/𨢇㘇/空? Bạn/có muốn/một ly/rượu vang/không? You/Want/A glass/Wine/Final interrogative particle ?
@shindavid64847 ай бұрын
@@hishamhamed5033 Most people's second language is English. I guarantee you there are more english speakers than Japanese speakers, it's just easier to learn Japanese. English is taught in schools, Japanese is not.
@SpenserLi7 ай бұрын
The pronunciation difference of 火 was a bad example cos it actually just represents difference sound shifts these 3 languages went through over the couple thousands of years.
@MichaelSidneyTimpson5 ай бұрын
of the same words borrowed from old/middle Chinese.
@trien307 ай бұрын
They are not related but Japanese, Korean and Vietnamese borrowed a lot of Chinese vocabulary plus Japanese and Korean borrowed some vocabulary from each other.
@porytlim85087 ай бұрын
They ARE related. Just look at the map. There were no real borders back then. And they look the same. That means they are related. It is like America is mix of many European origins and China, Korea and Japan are also a mix of many groups. Even Japanese scholar says they are mix of Yaoi people.
@idraote7 ай бұрын
@@porytlim8508 I'm sorry, but linguistics and languages don't work like that.
@UbermanNullist7 ай бұрын
@@porytlim8508most of time, there were mongols between korea and china. so chinease are different group.
@jyay43977 ай бұрын
Mongol (Original) Manchu Korean and Japanese use the same grammer Korean and Japanese borrowed words from China
@AWSMcube7 ай бұрын
@@porytlim8508 bro I don't think you understand comparative linguistics
@hueskylord92707 ай бұрын
0:17 How did all of Thailand get under Water?
@098rwe7 ай бұрын
Global warming maybe?😂
@himssendol65125 ай бұрын
Thailand is the mythical atlantis of the east 😂😂 🤷♂️
@deanzaZZR7 ай бұрын
Kind of barely touched upon but Classical Chinese was the lingua franca of East Asia for 2,000 years. This is how China, Korea, Japan (and Vietnam) communicated with one another. In fact when Commodore Mathew Perry showed up in Edo Bay in 1853 the documents provided to the Japanese were written in Classical Chinese by Chinese scholars and the Japanese responded in kind.
@Akaykimuy7 ай бұрын
thanks for not forgetting about Vietnamese at the end
@hoangkimviet85457 ай бұрын
Actually, in Vietnamese, you can call Chinese characters “Hán tự” as well. Well, does it seems similar to “Hanzi”, “Kanji” and “Hanja”? As a Vietnamese, I can explain why Vietnamese no longer use Chinese characters. The reason is Vietnamese does not have as many homophones as Chinese and Japanese. Therefore, we can use the Latin script easily and effectively, whereas Chinese and Japanese have to maintain the existence of Chinese characters.
@JJMcCullough7 ай бұрын
In what sort of situations would you see Chinese characters being used in modern day Vietnam?
@hoangkimviet85457 ай бұрын
@@JJMcCullough Well, very very rare. We just see Chinese characters in historical sites or documents. There are some arguments that these characters should be taught at school, but basically, it has not come true.
@cuongpham62187 ай бұрын
@@JJMcCullough Chinese characters are virtually abandoned in the modern writing system of Vietnamese. However, the language is ripe with Chinese-derived and even self-coined Sino-Vietnamese vocabulary. Because Vietnamese people no longer have to learn Chinese characters in school, most of the time they can't tell homophones apart. But as stated in the original comment, homophones are not as problematic for comprehension as in Chinese or Japanese, plus many Sino-Vietnamese words are two-syllabic anyway, so Vietnamese can get away with Chinese characters.
@allanrichardson14687 ай бұрын
An analogous situation would be runes in the Germanic languages, once used to write Old Norse, but passed along to Anglo-Saxon (Old English) before the adoption of the Latin alphabet. Today only scholars (and some New Age pagans) actually use runes. The best known runes today are the runes for H and B, the initials of the Danish King Harald Bluetooth, superimposed to make the logo of the wireless network protocol named after him. Modern Germanic languages are all written in Latin script, except for a few runic characters added to the Latin alphabet in Icelandic.
@andypham16367 ай бұрын
@@JJMcCullough rare, only for decoration or for the Hoa Chinese minority.
@RoccosVideos6 ай бұрын
Korean doesn't use characters when writing. Korean is written in Hangul which is an alphabetic writing system.
@RoccosVideos6 ай бұрын
oh good, you ended up covering this
@rachelledellavecchia49515 ай бұрын
Since Korean has many homonyms and homophones hanja is actually still used in legal documents to clarify what word is being used. There is still a huge debate today about whether Hanja should be taught once more in the wider school system.
@부엉이셋째동생3 ай бұрын
@@rachelledellavecchia4951 그렇게 안해도 다알아 먹음 단지 어려운 한자단어를 잘모르니까 좀 무식해 보인다 랄까
@david13579naranja7 ай бұрын
What confuses me is that while I do not understand Korean or Japanese at all, I swear I have heard similar words when I watch their media (subtitled), like for example the word for "promise".
@NatTurner-x7l7 ай бұрын
A large percentage of words used in Korean and Japanese come from China, so both Korean and Japanese will naturally have overlaps in their uses of words from China. It might be helpful to think of Chinese as the Latin of Korea/Japan/Vietnam--just as Latin words can be found in many European languages that are not mutually intelligible, Chinese words are found in Korean and Japanese, even if they are not mutually intelligible.
@SantomPh7 ай бұрын
China is to the far east what Persian is to Central Asia- as the largest, most powerful culture in the region it exported its culture and language to its neighbors, who at times sent scholars and clergy to China, who dominated their economy and was their source of goods.
@ArdaSReal7 ай бұрын
@SantomPh I know very little about east Asia's history but was it really comparable to persian? For example for much of history persian was used as a state language from europe to India, but I have never really heard of japan or any other country in East Asia actually using Chinese as a state language
@AWSMcube7 ай бұрын
@@ArdaSReal Persian and Chinese are not related, I think @SantomPh was just making an analogy - The way that Chinese influenced Korean, Japanese, and Vietnamese is similar to how Persian influenced Armenian, Turkic languages, Hindi/Urdu, local dialects of Arabic, Georgian, and Burushaski
@ArdaSReal7 ай бұрын
@@AWSMcube i know i just wanted to know how comparable they really are in how spread they were in their regions
@fattiger69577 ай бұрын
Not that many Vietnamese know how to use Chinese characters. My mom is from the (pre-communist) south and she never learned how to use the. Maybe it is more common in the north where they have more influence from the Chinese and maybe it was taught more throughout the country after the war. I understand Chinese characters used to be the writing system of Vietnam, but a new writing system was created during the French colonial era. That's why modern Vietnamese is just roman characters with a bunch of accents.
@AntTonyLOLKID7 ай бұрын
Indeed. But I think they aren't teaching though, because I heard that you cannot get a government job if you are a recent (i.e. any documentation) descendent of a Chinese national. So despite Saigon having a large portion of Chinese immigrants/Chinese-Vietnamese (Viet Hoa), none of them work in any level of the government (even traffic police). And I think if the citizens knew how to read Chu Han/Chinese, it'll be the popular characters you would see everywhere, including anime and korean stuff like the fire character.
@fattiger69577 ай бұрын
@@AntTonyLOLKID I didn't know that about government jobs. It's pretty weird since almost everyone in Vietnam has Chinese ancestry from one point in time or another. Vietnam, being so close, has always been heavily influenced by China.
@andypham16367 ай бұрын
Nom hasn't existed since the 20th century. Vietnamese would only know it if they're Hoa Chinese or learning about it. Also, chu quoc ngu existed long before the French colonial era, but it was enforced then as did the Nguyen emperors
@fattiger69577 ай бұрын
@@andypham1636 But the modern Vietnamese writing system was created by Europeans. I think I read that it was created by Catholic missionaries. I guess I got the timeframe wrong.
@andypham16367 ай бұрын
@@fattiger6957 yes, Portuguese missionaries
@PandaBear625737 ай бұрын
My daughter took Japanese as her foreign language in college and one of her classmates had lived in Japan. This classmate said what was being taught would not enable them to converse in Japan even though they were learning all three writing systems. Since she took that course I always wondering if someone spoke Kanji if they could converse with someone on mainland China and now I know.
@Onionion8527 ай бұрын
Kanji is the written script (the so-called "Chinese characters) and does not change the way the word is spoken in Japanese. Another way to think of it is like writing down one alphabet, and then ask a German, an Icelandic, and an American to say it out loud. More often than not, you would get different sounds from the three languages using the same alphabet.
@PandaBear625737 ай бұрын
@Onionion852 yes I understand that but as stated in this video the character for fire has slightly different pronunciations in Japan. So while Kanji is a written system the symbols can have different pronunciations.
@andypham16367 ай бұрын
no, they wouldn't be able to converse with someone that lives in Chinese. you would need a lingua franca, like how Literary Chinese was used for so many years
@SantomPh7 ай бұрын
no one speaks "Kanji". It is strictly a writing system. While some characters for signs like "entry" and Exit are the same, the two languages do not intersect much when used in full text. When Sun Yat Sen (the father of modern China) lived in Japan while in exile from the Qing Dynasty he communicated mostly using single character prints when a translator wasn't available. Taught Japanese is very formal and the ordinary Japanese person speaks the local vernacular as well as age-typical vocabulary.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
@@SantomPh Also, depending on location their dialect (mostly only used in not formal situations) can be very different from Standard Japanese (used by everyone for formal situations and some even talks very politely on purpose to hide their own dialect). Like as you would have huge trouble with Tusgaru-ben and with some of the southern dialects.
@jjangrymoomin7626 ай бұрын
In East Asia in the past, Chinese was a language in the same position as Latin. Just as there are many words derived from Latin in English, there are many words from Chinese in Korean and Japanese, but the three languages are very different languages.
@umi30177 ай бұрын
Hiragana and Katakana Is kinda like upper and lower case in Latin alphabet, and not exclusivity use for local or foreign words. Normally, the "grammar indicator" would only be Hiragana, and substantive words (not just noun, but any word with actual meaning) could be Hiragana, Katakana, or Kanji. Formally you'd use Katakana as phonetic notation for Kanji, but normally Hiragana would do it anyway. AND YOU DO SOMETIMES USE KATAKANA UNNECESSARILY JUST FOR THE HECK OF IT.
@RelakS__7 ай бұрын
Under some video I wrote the same, that the kanas are like the upper/lower case of latin letters instead of different scripts, and I was almost called stupid :D
@abarette_7 ай бұрын
it seems katakana is used to un-kanji-fy too, as in, you'll never see ゴミ(garbage) or セイ(fault) in their kanji form
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
@@RelakS__ Because they are not really upper/lower case. lol In fact it would be better to compare katakana with bold letters instead (when not used for words that anyways would be written in a different character set).
@RelakS__7 ай бұрын
@@tovarishchfeixiao Bold, Italics, etc are just writing the same characters in different styles. What I imply is not the usage of the characters, because that is of course different. Even uppercase and lowercase characters are used different in different languages. However, you can write complete sentences in uppercase and lowercase letters, because they are representing the same voices, like A=a, B=b, etc, and ア=あ, イ=い, etc. BUILDING and building is the same word, right? And that is true to hiragana and katakana as well. タテモノ and たてもの are the same word. You say that katakana puts emphasis on the word? Uppercase do that as well. Kanji is a different script simply because they represent meaning instead of voices and how you read them can be completely different in different words.
@adriandunne43826 ай бұрын
Katakana was often used for routine business documents. It was also used by the military in World War 2, and for telegrams. Postwar it was used for utility accounts as computer systems at the time could not use kanji.
@lekhakaananta58646 ай бұрын
There's this sophomoric "um ackshually" in linguistic videos where they're like: "Japanese is just as related to Korean and Chinese as it is to German or Hungarian, as they are not related at all" This is very misleading for a introductory video, which this video must be, because it is nowhere close to the quality of the standard youtube linguistics video. These languages are not "related" in the technical, linguistics scholarship sense of a genealogical relations; that is they are not descended from a known common ancestor. In this technical definition, no matter how many borrowings and loanwords you use, you can never make one language related to another language if they didn't start off genealogically related. But when normal people use the word "related", they don't only mean the narrow genealogical sense. If you use the colloquial sense of the word "related", then saying Japanese is just as related to Chinese as it is to Hungarian is clearly nonsense. They didn't limit their inter-cultural influence to just the writing system, obviously, and even just through the writing system, a lot of loan words, compound words, pronunciations and abstract concepts were borrowed along as well. You cannot deny that they're more similar to each other than to some random European language, regardless of genealogical technicalities.
@artugert6 ай бұрын
That’s what I assumed this video would be all about, seeing the title and length of the video.
@servantofaeie15697 ай бұрын
Chinese does have it's own original phonetic script, called Bopomofo or Zhuyin. It's just not used very often compared to Hangeul, Hiragana, and Katakana. Also, Zhuang (a Kra-Dai language) is another language that historically used Chinese characters, where it was known as Sawndip. There's a few other languages that occasionally used Chinese characters but never really caught on, like Sanskrit, Mongolian, and the extinct Khitan language, which was related to Mongolian. Khitan actually had not one but two scripts of it's own that were based on but very distinct from Chinese characters. Tangut, an extinct Sino-Tibetan language (but with a closer relation to Tibetan than Chinese), had a similar story with it's script.
@SupaKoopaTroopa647 ай бұрын
ㄒㄧㄝˋㄒㄧㄝ˙! I was wondering when someone was gonna mention Bopomofo!
@teamscarletdevil69157 ай бұрын
Unlike kanas that are a part of the japanese writing system, bopomofos are generally not considered by chinese as a part of the chinese writing system but a symbol system somewhat like the arabic numerals, hence the name 'Zhuyin Fuhao (phonetic symbols)'. They are used almost exclusively for annotating the pronounciation of the hanzi, besides in some case, writing interjections or onomatopoeia.
@forbeginnersandbeyond60896 ай бұрын
@@teamscarletdevil6915Exactly right. 👍
@forbeginnersandbeyond60896 ай бұрын
Bopomofo or Zhuyin, and now Pinyin (using Latin characters) are all 20th century inventions.
5:13 they might be the same for various meanings of “same“. Chinese and Japanese simplified their Chinese characters independently and in two different ways and at two different times. So while simple characters like 火 might be the same, complicated characters are often not.
@andypham16367 ай бұрын
Also, Chinese simplified characters a lot, while only some characters have been simplified in Japanese
@Xeno_fqxb7 ай бұрын
@@andypham1636火 isn't simplified
@andypham16367 ай бұрын
@@Xeno_fqxb I didn’t mention that character
@loonytricky7 ай бұрын
interesting topic ... and I cannot wait to read the comments / this'll be fire!
@OddRagnarDengLerstl7 ай бұрын
A character like 火 represent a meaning. In theory it could be used as a representation of fire in every country. I wonder if this will happen in the future. That some hanzi will become international. In my local supermarket here in Norway, 小心 = careful, is written on the escalator. With the Norwegian translation underneath 😀
@andypham16367 ай бұрын
Chinese supermarket?
@azurechen1233 ай бұрын
unrelated but i love how "be careful" in chinese is literally small heart
@natalieschweizer56647 ай бұрын
The Latin alphabet doesn’t have 26 characters, it has 52, because capitals and lowercase are not the same characters (even if most are incredibly similar). This is similar to how hiragana and katakana use different characters for the same sounds
@MrQuantumInc7 ай бұрын
Except that the rules for when to use hiragana or katakana are completely different from the rules for upper case and lower case.
@natalieschweizer56647 ай бұрын
@@MrQuantumInc not always. Katakana can be used for emphasis, similar to how all caps are used. But generally yes, hiragana and katakana are not used for the same functions as caps and lowercase are. But my point was about more about how people who use the latin alphabet often forget that for nonnative learners it’s more complicated than they think. Still not as many characters as hiragana and katakana (and then kanji), but not as quite as simple as “only 26 to learn, so easy!”
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
No. Latin script has even more than 52. If we count every modification of it that any latin alphabet using languages has (and their capital forms of course). That "26" is just the english alphabet. And even if you know a latin script alphabet you will have to relearn it for every language that uses it.
@idraote7 ай бұрын
That's quite the specious argument. The real Latin alphabet had 21 characters. Only 21 as lowercase did not exist. Later on, the Latin alphabet had 23 because it added Y and Z to accommodate Greek loanwords. Lowercase still did not exist. The English version of the Latin Alphabet has 26 characters. Whether they can be considered 52 is debatable.
@langreeves64197 ай бұрын
@@idraoteespecially since a lot of people in personal writing use upper and lower interchangeably. And trying to claim there are 52 characters? Well, each lower and upper case has a cursive version....so, would we say the English alphabet has 104 characters!? Or how about how very different each computer font is? Most letters have serrifs, but there is the sans serrif font...and the Gothic font. So english has 1000s and 1000s of characters? That's silly.
@dpr99217 ай бұрын
Having different pronounciation for the same characters for different languages also present in the case of the Latin alphabet. The most prominent case is the letter [C]. In many Austronesian languages, the letter [C] is pronounced /tj/ or /ch/ In many Turkic languages, it is /dj/ In West Slavic and some South Slavic languages, it is /ts/ In Welsh, it is straight up /k/ In Somalian, it is similar to Arabic [ع] They either adopted the letter when the Romans still had only /k/ sound for the letter, or adopted it later during colonial times and changed the sound to reduce redundant sounds (the letter [C] can be replaced by the more consistent [K] and [S]) and avoiding digraphs for some common sounds (example: letter [C] produces its own unique sound but only if it is paired with [H], but again, for some reason it can also be redundant; "cheap" vs "chemistry")
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Ouch, that usage of / / and [ ] hurts to read. At least use the proper IPA symbols in them instead of random letters. 💀
@林虤7 ай бұрын
Some words though (not generally accepted as Sinitic words) are related. For example bear, Japanese "kuma" compared with Korean "gom" and Mandarin "xiong" meaning bear. Some other examples such as Korean "garam" and Mandarin "jiang" meaning river, and Korean "baram" and Mandarin "feng" meaning wind.
@林虤7 ай бұрын
For Vietnamese, similar things happen too. Such as Vietnamese “tieng” meaning language and Mandarin "sheng" meaning sound (the Sino-Vietnamese version is "thanh"). So though these languages are not generally considered related, I think it is because the in-depth similarities are hard to trace. But there are still a few traces.
@blondie85247 ай бұрын
The fact that you say Japanese and Korean took the symbols from Chinese and applied them to their already existing sounds is partially wrong. The symbol for fire that you mention is pronounced extremely similarly in all three languages because both Japanese and Korean have Sino-Japanese and Sino-Korean readings for those symbols (localized pronunciation of the original chinese sound “huǒ” - 'ka' for Japanese and 'hwa' for Korean). While if you write the symbol for fire in Japanese, it can be read as ‘hi’ or ‘ka’ (derived from the Chinese pronunciation) if part of a compound word like ‘volcano’ (‘ka-zan,’ where ‘-zan’ is actually ‘san’ from ‘Fuji-san,’ where ‘san’ is the Sino-Japanese pronunciation of the word mountain and which is pronounced ‘yama’ as a pure Japanese word). (And note that ‘-san’ is not the same as the title suffix, as in last name + ‘san.’) The grammar for Japanese and Korean is extremely similar but very different from Chinese. So saying that Korean and Japanese are related is more than logical, and the proof is in the linguistic pudding. I could go on but I'll stop here because it's getting too long. PS source I am a double major in Japanese and Korean, and an intermediate speaker of Chinese.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Actually, native Japanese pronunciation is "hi" for fire. "ka" is borrowed from Chinese (likely not the mandarin one).
@dspserpico6 ай бұрын
There are a ton of loanwords in Japanese, Korean and Vietnamese from middle or “classical” Chinese and the pronunciation was “frozen” from when the borrowing occurred. There are Chinese loanwords in modern Vietnamese, Korean and Japanese that does not sound like modern Mandarin.
@MrQuantumInc7 ай бұрын
While there are some parallels between the evolution of biology and the evolution of language, the language equivalent of horizontal gene transfer would (I imagine) be vastly more common. People are going to permanently borrow language from anyone and everyone they come into contact with regularly, often out of pure necessity. Not just when one language has features you need, but just understanding them long enough for trade, diplomacy, let alone working together, means you have added to your personal vocabulary, which means you will take what you learned home.
@Ringtail7 ай бұрын
Is the current consensus that language families aren't probably all related if you go back far enough? I get that the language families we know are as far back as we can currently reconstruct, but is it believed they are more connected if you go back thousands more years and we just can't figure out how, or is it more believed that different groups of ancient humans developed languages independently from each other somehow and just had proto languages before?
@SupaKoopaTroopa647 ай бұрын
I think the general idea is that language families used to be created and destroyed more often in prehistoric times, since there weren't very many large, centralized cultures and civilizations to perpetuate them like there are now. The language families we see today are just the ones that managed to survive past the agricultural revolution, and were thus set in stone, more or less. I'm not a linguist, so don't take that as a fact.
@bountyjedi7 ай бұрын
Not a linguist, but. I think it's simply that there isn't any *known* proto-language that is widely accepted here, and that there might be some connections but we of course cannot really make any assumptions in the absence of evidence. Personally I find Korean grammar quite close to Japanese grammar, which is rather interesting, it almost feels like they could be somewhat related, but this is just a layman speculating. It could also simply be due to cross-pollination, not to mention perhaps effects of the Korean occupation.
@danielzhang19166 ай бұрын
I think it is that they are more connected, considering we have reconstructed PIE and other proto languages, languages have to branch off from something originally, but we just don't have enough evidence of it yet
@susannagarlitz7927 ай бұрын
You could've made a comparison to English having a majority of its vocabulary from the romance languages (mainly French and Latin) while actually being a Germanic language. It sounds like the languages discussed in the video are all in separate language groups but have a lot of vocabulary borrowed from Chinese, one of the languages being discussed. This would've made the video more relatable especially because the video was made in English.
@himssendol65125 ай бұрын
Spot on. 👍🏻
@t1m3f0x2 ай бұрын
One thing that made Hangeul more popular then Hanja was the invention of the typewriter. Hanja has so many characters it's impossible to fit them all on a keyboard, where as it was possible to create a typewriter capable of typing in Hangeul.
@UbermanNullist7 ай бұрын
The thing that U.S & Europeans often forget when comparing East Asian similarities is this: East Asia has been using Chinese ideograms for over 3000 years. Once you start using ideograms, the sound changes completely and it's no longer possible to trace the origin vocabulary by pronunciation. This makes the Indo-European language model theory of tracing origins completely useless. pronunciation doesn't matter at all in ideographs.
@bountyjedi7 ай бұрын
I remember reading somewherar that it is possible to tease out ancient Chinese pronounciations etc. thanks to rhyme dictionaries and poems and such, so it should not be completely impossible to trace sound changes.
@luckyblockyoshi6 ай бұрын
I’m not sure what you mean by “once you start using ideograms, the sound changes completely”? The vast majority of Chinese characters are phono-semantic compounds that consist of a sound component and a semantic component. The sound component would indicate the pronunciation (or am approximation of it) of the word at the time the character was created. Of course pronunciations of different words have changed over time with sound changes, but it’s still possible to trace the sound changes. As for Japanese, Korean, etc. they not only borrowed the characters but entire words, including the pronunciation. So it’s absolutely possible to trace them back to the original Chinese. For example the character 日, in Mandarin pronounced /ʐ̩⁵¹/, in Japanese pronounced /nit͡ɕi/ (in the borrowed pronunciation). Baxter reconstructs the Middle Chinese pronunciation as nyit. I think you can see the correspondence even without going into the details. Of course, other loans match too. By the way, there are many varieties of Chinese where the pronunciation of日 preserves features of its earlier pronunciation and thus sounds closer to the Japanese loan pronunciation. For example the Hakka pronunciation is /ŋit̚²/.
@UbermanNullist5 ай бұрын
@@luckyblockyoshi Kunyomi in Japan is an example of this. In Korea, it's called Idu, which is even older. When Chinese people look at Japanese letters, they can understand it as an image, but not as a spoken language. Korea also had a lot of its own reading 100 years ago, so for Koreans and Japanese, it's just an ideogram and nothing more.
@luckyblockyoshi5 ай бұрын
@@UbermanNullist Still unsure what you're referring to here... Kun'yomi and Idu are not comparable. Kun'yomi is a type of reading of Chinese characters, while Idu is a writing system that uses Chinese characters to represent Korean words phonetically. Idu is more comparable to Man'yōgana. Both represent syllables in their respective languages phonetically, for Korean and Japanese people these would be syllabaries not ideograms, and Chinese people cannot understand them.
@UbermanNullist5 ай бұрын
@@luckyblockyoshi You already understand what I'm talking about. For example, in China, Starbucks is "星巴克 (Xīngbākè)". Burger King is "汉堡王 (Hànbǎowáng)". When you use ideograms, the phonetic information is gradually lost and harder to trace back to its origin.
@tobfos7 ай бұрын
10:03 that's spelt 'Chữ Hán' which just means 汉字 (Hàn Zì). However this hasn't been used for centuries, instead 'Chữ Nôm' was used. A Chinese script designed specifically for the Vietnamese language. Neither of these are in use anymore, as Chữ Quốc Ngữ (National Script) is now used, this is just the latin characters. The vast majority of Vietnamese these days can't read Chinese characters, and it's not taught in schools anymore.
@XD152awesomeness7 ай бұрын
I think for English speakers the best example of one character having the same meaning but different words in different languages would be numbers. 7 has different words but would be understood across speakers of most European languages.
@ArdaSReal7 ай бұрын
Good point a symbol assigned the same meaning but with the native "sound"
@new-cq2wq6 ай бұрын
Long ago, Japan adopted kanji and created the phonetic alphabet hiragana and katakana. However, as languages, Chinese and Japanese have different word orders and are fundamentally different. In modern times, on the contrary, 70 percent of the technical terms in Chinese, such as the sentences for Communist Party, cadre, leadership, socialism, market, and economy, are all Japanese-made vocabulary.
@bujibuji-fv5ik5 ай бұрын
haha, rubbish. Japan is just 50% of the Chinese, either left side or right side.
7:45 hiragana is used for words native to japanese as well as particles, verb conjugations and adjective endings while, katakana is used for foreign words and proper nouns, names of animals and plants (not all), interjections, onomatopoeia and many slang or colloquial words
@Invalid-user13k7 ай бұрын
Such goodness comes out through every video he makes
@WKogut7 ай бұрын
Iirc sth like this also happened in the Ottoman Empire - they wrote Turkish which Arabic script despite not being related to Arabic since one is Turkic and the other is Semitic before switching to Latin alphabet (there's obviously a religious connotation there, so it's not surprising)
@caroleappling20075 ай бұрын
Thank you, that was very informative and interesting .
@semipenguin7 ай бұрын
I got to spend a year in Okinawa and two in South Korea. I found that Hangul was so much easier to learn than Japanese. Japanese is not impossible to learn, it’s just for me? Having an alphabet helps a lot
@rachelledellavecchia49515 ай бұрын
Hangul was invented so that everyone could easily learn to read it. Meanwhile hirugana and katakana were invented by the elite for the elite. Hirugana was invented by wealthy educated women a rarity in Japan and katakana was invented by the male scholars.
@MadiMikay7 ай бұрын
My favorite channel, I always get so excited to see new uploads!! Always so informative. Keep up the great work 🎉
@ImFlooh7 ай бұрын
I'm not a linguist but I think Japanese and Korean may be related, because their grammars are very similar - yes, they do differ, eg adjectives work a little differently, but the logics of both languages are really alike, at least that's what it seems. Hence I think they might be related, but they just separated a very long time ago, before any written form of those languages emerged. But that's my theory as a learner of both languages. May be true, may not be true. After all a similar logic of two languages is common between those related ones. European language's grammars differ a lot, but they still follow a similar logic, especially when it comes to languages from a single family, like Romanic. It's not that I wanna play smart, it's just that I'm really for the theory that the Altaic group is real hah Edit: woah, I see I started a discussion. Quite some interesting data, thanks! And don't be rude :(
@gambitacio7 ай бұрын
You could add in that they tried to invade each other hundreds of times. A lot of people thought English was a Romance language, wanted it to be one so they added in all neo-latin words and changed old spellings. Being in a cultural sphere of influence doesn’t make them related.
@mokuseinoosa7 ай бұрын
The Japanese and Korean languages are very similar in grammar, but they do not share a significant amount of cognate words in their basic vocabulary like Indo-European languages do. So, It is still debated whether or not they are related languages, and most linguists consider them as a Sprachbund, a group of languages that share areal features resulting from geographical proximity and language contact, at this point.
@SantomPh7 ай бұрын
in the pre-Heian era the Japanese imported several Chinese cultural elements including Chinese writing, Buddhism and even the famous tea ceremony of the Tang Dynasty. This influence declined during and after the Heian era (794 to 1185 ) but plenty of bits of pieces remain even to this day. Similarly in Korea , China was at times their vassal lord or their top economic partner so Chinese influence would not be a shocker. Top Korean scholars would certainly be taught Chinese style scholarship as would Buddhist monks. However geographical separation and Korea's peninsular nature meant that they kept their culture, language and identity more than their neighbors did (the Min, for example were absorbed into China). Hanja is mostly now used only for old grave stones and historical sites as Hangul is simply that easier to use. Borrowed words exist, but Koreans typically only understand them as Korean and cannot relate them to Chinese concepts
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
@@gambitacio Actually, "trying to invade each other" not really influences any language. And English has mor than 60% latin/french words because historically England had kings and high ranking people like as nobles from Normandy, which is in France (and at that time was in England's hands).
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
@@mokuseinoosa "like Indo-European languages do" 🤣 Are you really trust in that? I mean, why would you trust in a language family theory that had to literally invent the "h1 h2 h3" just so they can make up more cognates by sticking them in randomly into words?
@XxguaxinimxX.7 ай бұрын
Great video!
@odolany7 ай бұрын
I'm surprised, as while learning Korean and Japanese I saw a lot of helpful parallels in grammar. But maybe the similarities are only visible because both are so different than Indo-European solutions?
@Wabu_2277 ай бұрын
Korean and Japanese has similar grammar structure, so this allows for both language to translate each others language from word to word. Whilst grammar of Mandarin Chinese is a lot more similar english than it is to Korean/Japanese.
@jc3drums9167 ай бұрын
6:58 There is a phonetic writing system called Bopomofo, used primarily for Mandarin, especially Taiwanese Mandarin. Japanese has two pronunciations for kanji, one that's native Japanese, and one that's borrowed from Chinese. The borrowed pronunciation for fire is "ka." Also, they have kanji that don't exist in Chinese. And some meanings, though perhaps derived from Chinese, aren't the most common. For example, there is a kanji in Japanese for "like" is usually used in Chinese for other (somewhat related) words, and a different hanzi is used for "like." I recently discovered that Chinese has some hanzi with more than one pronunciation as well.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Actually 3 reading types for Japanese. Because there is "name reading" (nanori) as well.
@4FYTfa8EjYHNXjChe8xs7xmC5pNEtz6 ай бұрын
That's true; there are many native Japanese kanji that were invented in Japan and do not exist in Chinese. There are similar characters that only exist in Vietnamese.
@rachelledellavecchia49515 ай бұрын
The Japanese use 好き (suki) for the word like. The Chinese use 好 (hao) to mean good or well or even in some situations as ok but their word for like is 喜欢 (xihuan).
@rachelledellavecchia49515 ай бұрын
Many Chinese words are double syllable words and a lithograph can have one sound on its or or with another lithograph but when put with another it has a different sound. Its not so common but something that is more common in simplified Chinese.
@ricardo82shadow1237 ай бұрын
Vietnamese people used to use kanji as well... Such as Korean also used to decades ago
@12minn77 ай бұрын
it is better to call it the Chinese characters if you aren't adressing Japanese since kanji is the Japanese pronunciation of Chinese character.
@hommeboy7 ай бұрын
If you do do a video on controversial language families, please include Nilo-Saharan.
@christopherbentley72897 ай бұрын
This seemed a rather long-winded 'No', although there were one or two interesting facts that I learned, so it's not all bad news. We had in our household an old 'Encyclopaedia Britannica' set from the late 19th and early 20th Century when I was growing up, with a 'Maps' volume and it had translations/transliterations of Chinese, Japanese and Korean descriptions of certain geographical features and I was always struck by some remarkable coincidences between the three, so I'm not sure if that points to any etymological links or whether it was a case of unrelated borrowing.
@SantomPh7 ай бұрын
it is all rooted in Chinese, the biggest culture in the region. Japan and Korea were influenced highly by Chinese culture and power so all the similar things came from ancient scholarship, which was traditionally in Classical Chinese. The countries have always been distinct apart from these small linkages.
@NUHERITAGE-THE-DALAI-RASTA6 ай бұрын
Since this vid is about language: Why do you almost always add "uh" to the end of the last word of a sentence?
@luna39626 ай бұрын
Their writing system is Logographs, is that same as Egyptian Hieroglyphs ?? I think those 10,000 logographs in China is their 10,000 words. So they dont have alphabets system ?? That’s kinda strange, coz most in Asia nations have alphabets systems like in Latin script. From Hebrew, Arabia to Persia, even the Abugida writing system common to Brahmic script family of Tibet, South Asia and Southeast Asia nations. Actually, Im guessing that Japanese - Kanji, and Korean - Hanja might be relatively new or heavily borrowed from Chinese system when its quite obvious China would be their biggest Economic partner in ancient times. But I think Korea & Japan should have an ancient alphabet system they have forgotten, due to disruptions like Mongolia Empire invasion & expansion in their territories, coz their ancient neighbor in Manchuria region have a language & alphabet system same as Abugida script system of Southeast Asia. North Korea’s Dictator Kim ancestor were said to be of Manchus. This same people the Manchus is the foundation of the last Qing Dynasty of China. I think the Manchus never impose their language & culture to China during their power, they just adapted to the majority Chinese culture & way of life.
@himssendol65125 ай бұрын
Korean and Japanese both have their own "native" words, along side the words originated from china. It's like how "water" is the native english word and "aqua" and "hydro" are of non-english origin but has settled in quite nicely in the english language.
@kadenvanciel93357 ай бұрын
There is a video by Joshua Rudder of NativLang that talks about Altaic. I could help you with yours, since he left information out.
@nightburststudios21427 ай бұрын
I’ve noticed that you almost exclusively use the phrase “in example” as opposed to “for example” (not trying to be rude or anything-your videos just get me thinking about language). It got me thinking about where little changes like these even come from and the divergent evolution of languages.
@dr_ubo7 ай бұрын
Fantastic video. Love learning about new random stuff I was not expecting.
@meruhere6 ай бұрын
You sound like Lola from this series Big Mouth on Netflix! hahaha! Also, learned a lot from this video. So, thanks. :)
@Frau_Brotchen7 ай бұрын
I gotta admit, this has to be about the 50th time NameExplain has posted a video about Korean, Japanese, and Chinese names being similar Edit, misspelled NameExplain lol
@Danpungip6 ай бұрын
Yea sure
@greenrobot57 ай бұрын
If you draw a line in those characters slightly wrong are you saying a totally different word?
@SantomPh7 ай бұрын
you might make a character that doesn't exist. That's why brush strokes are numbered so you write the characters in the right order
@greenrobot57 ай бұрын
thank you @@SantomPh
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Depends on which character, honestly. And in which language. Because there are a few pairs that only different in 1 or 2 strokes being slightly different from each other. But that's only a very few.
@greenrobot57 ай бұрын
cool, thanks, I was talking about chinese because it looks like the most dificult to learn @@tovarishchfeixiao
@katakana17 ай бұрын
What's Chinese Japanese? One of those peninsular Japonic languages? (there's a mildly puzzling missing comma in the title lol)
@gqsmooth19697 ай бұрын
There's also a typo on the graphic with the names of the characters. Japanese is misspelled, "Japnanese".
@spawncampe3 ай бұрын
Think Korean chinese words like latin or greek roots of a word, we typically don't use the term straight up, the 한자(hanja, chinese character), is within the word. For example, when saying water, you'll always use the Korean original word, 물, but many water related words will have the chinese root, 수돗(tap), 수영(swim), 홍수(flood), but you'll never straight up use 수 to refer to water. Japanese and Korean are quite different but surprisingly, grammatically, they're nearly identical, and quite a few similar words. But it's not like romance languages or scandanavian languages, it's maybe like English to French, there are similarities but have different backgrounds, even if you speak no French, you'll recognize quite a handful of words and grammar. And I know just a little about Mandarin and they're completely different grammatically(more similar to English)
@DK_19837 ай бұрын
9:00 Its a bit funny tho... How can you keep saying hangul in 4-5 different ways xDDD I mean.. Its kinda impressive rly :P
@SohamNaskar-yx7df7 ай бұрын
Why is Thailand underwater? 😅
@rei_cirith7 ай бұрын
It's interesting that they're not considered related. There are a good number of words that sound common between Chinese, Japanese and Korean... though, sometimes not "standard" Chinese, but Cantonese or other dialects.
@Isl33pАй бұрын
Actually Korean and Japanese are closer to Cantonese than Mandarin
@rei_cirithАй бұрын
@@Isl33p Yeah, that's kind of what I meant by my last statement.
@j-trainchannel46267 ай бұрын
I think you mispronounced Jeju as Teju for some reason. It's just a J sound at the beginning, like how it's spelled.
@pioneer78553 ай бұрын
10:06 i like how thailand just disappears and reappears in the next frame
@jaewoojeon75947 ай бұрын
I think Korean language is very different from the others. Korean language use their own literature system called Hangeul. It can be written according to the sound it pronounced so it can express almost all sound. Very useful and scientific.
@frankyan5776 ай бұрын
Hiragana and Katakana are very similar to Hangeul. China also have pinyin while Taiwan has Bopomofo from ROC era. None of the phonetic system in the world covers all sound, especially for consonants. You got to play Duolinguo a little more buddy...
@yo2trader5396 ай бұрын
You must be young. Look at South Korean newspapers until the 1970s. Every single Korean historical text (from 三国史記 to 朝鮮王朝実録), inscriptions, and tomb stones are written in KANJI.
@PremiumMaple11256 ай бұрын
@@yo2trader539no. Even 16c there's many korean written text in middle class and loyal class. We just use mandarin in index or emphasis
@WesNishi7 ай бұрын
There is an interesting Japanese channel called minerva scientia. This channel goes through a lot of linguistic theory on Japanese and it's connections to proto Korean, Ainu, Ryukyu languages, but also has recordings of the different dialects as well as bizarre jokes or "what-ifs..." It's not.in English, but I really recommend a look see thru
@TheInvisibleCanadia7 ай бұрын
Hi in Japanese is known as the onyomi, or Sino-Japanese pronunciation of the fire character. The kunyomi, or native Japanese pronunciation of it, is Ka.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
No. "hi" is the native, and "ka" is the chinese borrowing. You mixed the two things up.
@TheInvisibleCanadia7 ай бұрын
@@tovarishchfeixiao ah, I may have. Non-native Japanese speaker. But then why is Hi closer to the Chinese pronunciation?
@sumi29737 ай бұрын
The other way around On: ka (kwa in the old orthography) Kun: hi は行 (modern day h-) was p- in old Japanese, so it wasn't that similar to the Chinese pronunciation
@teamscarletdevil69157 ай бұрын
@@TheInvisibleCanadia When japanese initially adopted the kanji, the ha-gyou had the consonant pronounced as 'p', and the kun'yomi 'pi' is nothing like the chinese pronounciation of 'hwa'. Modern japanese has went through the 'ha-gyou sound change' and the ha-gyou consonent changed from 'p (bilabial plosive)' to 'h (glottal fricative)' and is pretty close to the mandarin 'h (velar fricative)'. The on'yomi on the other hand, because the japanese at time lacked the similar consonant for the chinese 'h(曉, voiceless velar fricative)', kanji with such consonant usually went to 'ka-gyou(voiceless velar plosive)'. Thus the the on'yomi of 火 is likely 'kuwa' , based on the middle chinese 'hwa', and later changed to 'ka'. (a lot of kanji that start with h in mandarin have the on'yomi start with k) The emergence of the glottal fricative h occured roughly during 17th century, and its too late and not neccessary to update existing on'yomi to match the chinese.
@abarette_7 ай бұрын
why do you add ɵ to the end of every sentence
@thorpizzle7 ай бұрын
I've lived in Korea for 14 years. I have never met a Korean person who uses Hanja. These days, it is a very niche skill that very few people study. But while the Korean language can be challenging to learn, I can confirm that the writing system, Hangeul, is very easy to pick up. I learned it just by studying the subway map. I just matched the Korean letters to the Latin letters on the stop names and listened when they stops were announced. I think practiced sounding out the letters when I saw signs, food packages, and anywhere else I saw writing.
@부엉이셋째동생3 ай бұрын
한국인이 라면 자기 이름은 한자로 다쓸수 있고 1950년생인 나의 아버지는 중학교만 나왔지만 중국인 보다 한자를 더 잘쓴다 아버지 세대에는 교과서 에 한자와 한글을 같이 썼다고 한다 내가 학교 다닐때는 한문이라는 그런책이 있는데 간단한 한자공부를 했었던것 같다 나는 한자를 잘 쓰진 못하지만 신문이나 한국에서 많이 쓰이는 한자들은 읽은수는 있다
@TienNhat-to2if5 ай бұрын
Vietnamese is similar to Chinese in term of grammar, and tones. Japanese and Korean is similar in term of grammar, and verb conjugation. All share Chinese loan words, and use (used to use) Chinese characters. Even today Vietnamese don’t officially use Hán tự (Hanzi), they still use them on some special occasions like traditional festivals and places like churches, pagodas, temples,…
@Sanguinello0s7 ай бұрын
4:07 It’s pronounced as (tsang-jee-yeh), your pronounciation caught me off guard 😅
@nickimontie7 ай бұрын
I remember I Japanese class, we had to learn both the Japanese word for each Kanji, but also the Chinese one.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Because there are two types of reading for them. Not "japanese word and chinese word" but native Japanese reading and borrowed Chinese reading.
@泰雄-w2k6 ай бұрын
😮@@tovarishchfeixiao
@passionfruit76176 ай бұрын
What happened to thailand in ur map
@himssendol65125 ай бұрын
Atlantisized. 😂
@NoetsMierKeps6 ай бұрын
I feel like leaving out Manchuric in this video and in the comments critiqueing it is a big blind spot for comprehending this
@skysmaug38447 ай бұрын
4:05 - "Cangjie" 5:04 - "Kanji" Coincidence? I mean, probably. But it's a pretty cool coincidence imo.
@Xeno_fqxb7 ай бұрын
no, he messed up the pronounciation of canjie. they sound different
@sumi29737 ай бұрын
Cang Jie is tsʰaŋ tɕje
@luckyblockyoshi6 ай бұрын
“kanji” is loaned from “hanzi”.
@kotahitt95637 ай бұрын
Get a bunch of Korean, Chinese, and Japanese people together and ask them if you want to see an argument
@unknownfksina5 ай бұрын
If you ask an Asian on the road, “are you Chinese? “ Most people would feel insulted. that’s the fact.
@333kenshin5 ай бұрын
3:37 - jeez, provided 2 pronunciations of han zi and managed to butcher both (tip: there's no "zoo" in there) this video taught me that the sole criteria for getting youtube hits is video editing skills
@jokerzyo6 ай бұрын
Hangul is probably the best writing system ever
@hexasquid5 ай бұрын
Agreed, I know almost nothing about it, but I've only heard good things and it looks amazing!
@ikhebdieishetnietgoeddathe40575 ай бұрын
@@hexasquidWouldn’t work for every language though
@mage1over1377 ай бұрын
I wouldn't say that Hanzi are called different things in Japanese and Korean. Are tomato's are called something else in Spanish because they pronounce it differently. Sure Kanji and Hanja look and sound very different than Hanzi, but this mostly because we transcribed it from three fairly different languages into English. Further it's not like these transcriptions are unique, Hanzi could be transcribed as Hantzu using the older Wade Giles systems.
@tovarishchfeixiao7 ай бұрын
Actually, yeah all the three pronounces it differently and it's not "just the transcription is different".
@mage1over1377 ай бұрын
@@tovarishchfeixiao of course they pronounce it differently that was my exact point. They pronounce it differently because they are transcribing the Chinese word Hanzi( pronounced in whatever dialect of Chinese they were exposed to) to Japanese and Korean for Kanji and Hanja respectively. Then we further transcribed the three words into English using multiple different transcriptions over a thousand years after the words had been adopted by Japanese and Korean, so of course they look and sound a bit different, but they're all etymologically speaking the same word. I know this because in Japanese in particular, most Kanji have at least two reading On and Kun, a Chinese reading and Japanese reading. Kanji is On reading of the characters which means it's a word they borrowed from Chinese, but Japanese as 108 syllables no tones and Chinese has over 400 syllables and 4 tones, and over the course 1000 year pronunciation shifts.
@XingShang-b6s5 ай бұрын
I am Chinese The Japanese and Korean word systems borrow many ancient Chinese characters, but their languages are not part of the Chinese family.
@rjsmith66986 ай бұрын
That-ah was a good-ah video-ah.😁
@jorgelotr37527 ай бұрын
5:15 and all three words have the same ethymological origin. 7:02 I believe it was during the 20th century, perhaps late 19th century, when they developed pinyin, which is a phonetic alphabet for Chinese.... that they seldomly use. 10:34 at some point, every language spoken near China by a citybuilding civilization has used those characters; some languages (most of them dead now, and Chinese did it at least once) tried to make their own writing systems separate from that, while some others changed to sanskrit script after converting to Buddhism.
@bgregz3 ай бұрын
Sino-Tibetan I understand. However, I don't see why Japonic and Koreanic wouldn't be distantly related. Their grammar shares generally unusual features: both agglutinative, uses particle markers.
@AdoptedCats6 ай бұрын
Ethnically, Koreans and Japanese are related and Altaic Turkic. Chinese are totally different ethnic groups.
@mrtheonexx87495 ай бұрын
Han Chinese Japanese and Koreans are related
@AdoptedCats5 ай бұрын
@@mrtheonexx8749 Wrong! Are you blind ? Japanese Jyomon are D1b / D2 Y-DNA, most Han Chinese are O-M175 and Koreans might be related to Han Chinese yet, they got N9b. These Y-DNA are not related, so according to what you said is wrong !
@mrtheonexx87495 ай бұрын
@@AdoptedCats no Koreans overlap with Japanese and Northern Chinese the most they are related just not all chinese
@mrtheonexx87495 ай бұрын
@@AdoptedCats all share ancestry from Yellow River in China though Koreans and Japanese not fully, but Han Chinese are mostly
@AdoptedCats5 ай бұрын
@@mrtheonexx8749 What WTF !! Yellow River, you never checked their Y-DNA they don’t have no similarities in Y-DNA’s and Yellow River only detects Han Chinese Y-DNA O-M175 You are FAKE 😂
@chaosschnitzl74227 ай бұрын
Austroasiatic as in Austria? Probably not, but where does the name come from?
@rhymespace67407 ай бұрын
Probably Australia !
@jornstache27937 ай бұрын
'australis' is a Latin word for 'southern' (like in borea australis), hence 'Australia' and 'Austroasiatic', 'Austronesian' etc. 'Austria' is a Latinization of German 'Österreich' (rather the Old German form of it, not the modern German word). Etymologically, it has nothing to do with the Latin word , but while creating the Latin form of the German word the monks maybe thought of Ostarrichia (or so) being in the south of the German-speaking world while looking an appropriate Latin vowel for the initial 'O' and that gave it a twist.
@shi_no_kurai_kage7 ай бұрын
The only similar thing I can find is that they have mixed r/l and each sounds different
@yuandora10642 ай бұрын
A lot people don't realize it that there are many kinds of Chinese here, someone might say ohh i know they are mandarin and Cantonese. But actually so called dialects here they are totally different languages. Ju try to imagine it, they ancient Chinese people from Shanghai, Beijing, Hongkong, Taiwan, Hunan(Mao´s hometown) speak their own Chinese but they can't understand each other. For example, WuKong, the very famous character in Asia, when you say wukong 100 years ago, there are people from Beijing get who you talking about. But if you write 悟空 down, all educated Asian who ever learns Chinese characters will get what you mean. So that's the meaning of Chinese characters, it's Wukong in Beijing, vukong in Chongqing, ogang in Korea, goku in tokyo, ngokang in Taiwan, ngukhon in shanghai, ngo khong in Vietnam, they are all different from each other. But when you write it 悟空 down, people will know you mean That Monkey.
@SunnyIlha4 ай бұрын
When Japanese, the Languages of China (North and South), and Korean languages are converted to romanized script to indicate the *sounds* (consonant and vowel sounds, labial, and stresses), how really similar, or, different, the languages are become apparent. Just for an example, Mandarin is very different and distinct. Note that the structure of Korean and Japanese is very similar.
@AlWalker20236 ай бұрын
Can you do something similar with Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia?! Fyi; currently the netizen of these two are bickering about everything and anything that’s got to do each other. Including language. At the moment the issue of claimant of origin of food, culture and what not has been a hotly discussed among them, well mostly Indonesian, as they are more populated than Malaysia. Indonesia is a huge country that comprises many dialects and race. Malaysia, the ‘little’ brother is much smaller. The reason I wrote little brother, is because these nations share more similarity rather than differences, through its history and locality. But due to geopolitical and nation pride and whatnot, I sense the bickering has gone a little over than just a friendly banter, if I may say so. So it’ll be nice to have an outsider, on a neutral ground to lay rest some basic history, of language origin and the current situation. Bahasa Indonesia have been recognise at UNESCO for their language. This has led them to stamp down the Malay language; even though Malay language is the root of Indonesian language. I’m sure, after putting up…there will be tonnes of comments coming from Indonesia come flooding in. As long as it’s M vs I…they bite and bicker…but in truth we are like brother and cousins to one another in terms of culture, traditions and religion.
@muskyoxes4 ай бұрын
Everyone says the Altaic language theory is controversial, but as far as i can see it's dead. I can't find anyone still pushing it, offering modern arguments for it
@Mantraflip6 ай бұрын
I learned Hangul in Korea very quickly- I could pronounce anything but didn’t know what most of it meant.
@madboots7 ай бұрын
Ah, yes. Mongolia speaks Chinese, India speaks Korean, and where my dad is right now speaks Japanese.
@alphaundpinsel24317 ай бұрын
Along with the characters, Korean and Japanese also borrowed the pronounciations from chinese, just because they sound slightly different doesn't mean they're not the same word
@theharper16 ай бұрын
No mention of traditional vs simplified Chinese?
@sethlangston1817 ай бұрын
Korean, Japanese, and Vietnamese have Chinese root words similarly to how English has Latin and French root words, even though the majority of English words are derived from Italic languages, the core vocabulary is still Germanic. Likewise, the core vocabulary of the East Asian languages is not Sino-Tibetan.
@RelakS__7 ай бұрын
Character meanings can and did change. E.g. for I (me) Japanese uses the 私 character, while Chinese uses the 我 character. While both basically means the same, there are some differences in what kind of pronoun they are. I don't remember exactly, but may be politeness or something. Like there are a couple of other "I" in japanese, and you can't use arbitrarily any of them e.g. when you talk to your boss.
@atsukorichards16756 ай бұрын
Good point. 我 is used in Japanese, too, like 我ら/我々 (ware-ra/wareware meaning "we"), though they sound very formal. 我 (ware meaning "I") is very old-fashioned, and you only see it in old novels. "I" in Japanese has rather many ways to say, depending on situations relationships, and eras. (For example, 私 わたくし あたし 僕 俺 わし 当方 自分 みども 拙者 etc.)