Be sure to check out this video's sponsor: NordVPN. ▶ Get 4 months extra on a 2 year plan here: nordvpn.com/langfocus ◀. It’s risk free with Nord’s 30 day money-back guarantee!
@icebaby67146 ай бұрын
Actually the pronunciation is not entirely different...I think some Kanji characters have similar pronunciation to that in Chinese just that many of the pronunciations are closely related to Southern Chinese dialects such as Cantonese, Fujian and Shanghai dialects, this is because Mandarin is based on Northern Chinese dialect to the north of Yellow River, it became popular only in the past 300 years. For example, "Heart" 心臓 in Chinese is "Xinzang' and in Japanese is pronounced as "Shinzō". "Teacher" 教師 or 先生, in Chinese is 'Jiaoshi' or 'Xiansheng', in Japanese is "Kyōshi" or "Sensei", very similar. In ancient China the national language varied from dynasty to dynasty, the pronunciation of Cantonese has deep root in ancient Chinese language and still keeps the same pronunciation and phrases. When Japanese students came to Xi'an China to learn Chinese in Tang dynasty in the 9th century, they adopted the pronunciation of Chinese language of that era. And when many southern Chinese in southern Chinese kingdom of Wu migrated to Japan during Japan's Kofun period during 4th to 5th century, they brought southern Chinese dialect pronunciation to Japan. Having said that if I am not wrong for every Kanji in Japanese there are two pronunciations, one is called Wu pronunciation that is similar to Wu dialect in Shanghai & Suzhou in Southern China, and the other is Japanese way of pronunciation.
@joaquinvaleri70226 ай бұрын
Hola
@bpsevil6 ай бұрын
I can understand written Portuguese based on my knowledge of Spanish.
@bpsevil6 ай бұрын
Since I also understand written French and Italian aside from Spanish, Portuguese is about 85 , maybe 90 percent readable.
@joaquinvaleri70226 ай бұрын
@@bpsevil ok and hello from Argentina 🇦🇷
@EdMcF16 ай бұрын
I have personally seen a Japanese and a Chinese scientist discussing a concept in English, reach the limits of their English and then write down kanji to express the concepts they are trying to explain and then understand each other.
@John_Weiss6 ай бұрын
My husband has witnessed the very same thing.
@hiskiliu89416 ай бұрын
That's true. Before 20th century when Japan hadn't reformed and focused more on kanji education, it was very common for Chinese and Japanese people communicating through writing.
@HarrySheeh6 ай бұрын
A lot of technical terms in Chinese are actually loanwords from Japanese Kanji terms because those ideas are introduced earlier into Japan than into China.
@hiskiliu89416 ай бұрын
@@HarrySheeh Yes. Those loanwords can be easily understood by Chinese people because kanji itself indicates the meaning (this is something that latin language users can't really understand), and also many of these words were created based on ancient Chinese classics. For example the word "経済" for economy is created by Japanese scholar from a sentence "經世濟民" in a Chinese books, which can be comprehended by people from both countries.
@andrewli66066 ай бұрын
@@hiskiliu8941 It's crazy that hiragana and katakana weren't standardized until 1900. So you could have two unique Japanese characters from different areas representing the same sound. Sounds like a nightmare.
@aclahmc59766 ай бұрын
I once saw Japanese tourists laughing their ass off after seeing a 金玉滿堂 banner in Taiwan. In Chinese, 金玉滿堂 literally means "Gold and jade filling house", which is an idiom for wishing people good fortune. But in Japanese, 金玉 means testis, so when Japanese trying read it becomes "Testis filling house".
@wliaputs6 ай бұрын
Lol
@mfaizsyahmi6 ай бұрын
Them family jewels 😂
@William_Fei6 ай бұрын
LMAO
@zobek57966 ай бұрын
there is probably a common origin though since the tanuki's huge balls are linked to good fortune in japan
@pablomao62796 ай бұрын
哎哎哎,這些日本人踐踏了文明
@lordkent81435 ай бұрын
A great story is when the Americans after Comodore Mathew Perry arrived in Japan, and no one spoke English but they had a Dutch Interpretor among them(which was the only foreign western language Japan had an interpretor for) . Diplomacy was done in Dutch verbally and in written they had a Chinese official (who did not know Japanese but knew English) write out the details in classical Chinese/kanji which the Japanese knew. Four way communication in action 😅
@lmfaznboi4 ай бұрын
this reminds me of a sketch on madtv with bobby lee and ken jong
@helenaborgespeixoto75983 ай бұрын
@@lmfaznboiif you ever remember the name, let me know. 23/9/2024 21-34
@strategicfooyouagencyfirst81972 ай бұрын
As a Chinese, I played through Final Fantasy 1-3 watching the Chinese kanji in Japanese when I was thirteen or fourteen years old. You can basically guess where the plot will go.
A classic example occurred in the 1980s when Japanese investors established a factory in China. They hung a slogan reading "油断一秒、怪我一生." Chinese workers unfamiliar with Japanese were initially startled by the perceived rigor of the slogan due to a linguistic misunderstanding. In Chinese, the words translate to: "油" refers to oil, "断" means to stop or cease, "一秒" is one second, "怪" signifies blame, "我" is me, and "一生" stands for one's entire life. Hence, Chinese workers interpreted it as, if the oil (in a machine or something else) stops for a second, one should blame oneself for the rest of their life. However, in Japanese, "油断" actually means negligence, "一秒" remains as one second, "怪我" signifies to sustain an injury, and "一生" still means one's entire life. The actual intent of the slogan is to warn that a moment of negligence can result in lifelong harm.
@tinkeringpoko6 ай бұрын
This is a good one. 那只能记得加油了😂
@phantomxiang6 ай бұрын
So according to your explanation, it should be translated into "疏忽一時,受害一生" or something like that.
@303C6 ай бұрын
Did it become a proverb?
@雅君墨客-i9z6 ай бұрын
@@303Cyes,but 😂😅
@Woundwort-c3t5 ай бұрын
That’s because 油断 and 怪我 are both are atejis, if not from Buddhist terminologies. They using chinese characters’ sounds to transliterate non-Chinese words
@legoism896 ай бұрын
Back in the 90s my grandpa in China used to travel a lot for business. One time he met a Japanese tourist who sat next to him during the flight and they began to 'talk' to each other through writing in chinese / kanji. They ended up becoming penpals and the japanese family came back to China visiting us several times.
@@danielantony1882 Thanks for your corrections. I started relearning English four weeks ago, but I studied Japanese for a long time in university.I've realized that, aside from playing Japanese games or watching Japanese anime, it's hard to use Japanese in daily life. As a result, my Japanese skills have declined quickly."
a japanese here. It was a lot of fun looking at signs and boards in Hong-Kong, because pretty much all of them had Simplified, Traditional, and English texts together so that I could confirm my guesses. It was quite satisfying to see my guesses were ok from the day one, and in couple of days I could train myself to read like 80-90% of them right. It was like being surrounded by Rosetta Stones.
@ranawaqar71406 ай бұрын
Can you help me to learn Japanese
@zeendaniels58096 ай бұрын
What a lucky guy. Meanwhile, we westerners struggle every time we go to visit you guys when something is not translated 😂 Well... It's less of a challenge nowadays with Google Lens and such.
@dan339dan6 ай бұрын
Interesting fact about Japanese in Hong Kong. When Hong Kong was under occupation by Imperial Japan, place names had a short but official Japanese reading. These are different than today's Japanese translations you see in tourist maps. e.g. 銅鑼灣 English: Causeway Bay Cantonese: Tung Lo Waan Japanese reading then: Dorawan Japanese reading now: Kou-su-wei Bei Another interesting example: 香港仔 English: Aberdeen Cantonese: Hoeng Gong Zai (Literally Little Hong Kong) Under Japanese occupation: 元香港 Moto-HonKon / 元港區 Moto-Minato-Ku (Literally meaning Original Hong Kong)
@mitchellbarton79156 ай бұрын
That legitimately sounds like a blooming linguists dream there.
@tytywuu6 ай бұрын
I am from Hong Kong and I always wondered if Japanese can read the signs written in traditional chinese characters haha (despite slight stroke differences) Just as before I learn Japanese I could already read Japanese news (because they are all essentially kanji)
@tru7hhimself6 ай бұрын
"cat, bla, fish, bla, food, bla bla" is funniest thing i've heard in a video for a long time 😂
@jamirajamira73035 ай бұрын
Caught me off guard!
@luxucn4 ай бұрын
That is so accurate description of my reaction
@terryshi56204 ай бұрын
This is exactly me reading Japanese as an Chinese-native Japanese learner😂First scan out the Kanjis to form a (sometimes wrong) sketch of the meaning and then use the limited Kanas I recognize to further improve
@lowkeyeverywhere45334 ай бұрын
That's how I read chinese and japanese with my limited hanzi/kanji memorized
@janettepekantan3113Ай бұрын
Not wrong 😅 That's how I try to push myself in learning Japanese using my Chinese knowledge, and Chinese isn't even my native language
@zixinzhu47135 ай бұрын
The confusion between mother and daughter is so interesting. Actually “娘” meant “girl”in ancient Chinese language, but with time a new meaning “mother” was evolved. Even today, if combined with certain words, “娘” in Chinese still keeps its original meaning, like in “姑娘”. However if you just look at this character without context, most people will think of “mother”. There is a Chinese saying “天要下雨, 娘要嫁人”,, meaning “Rains will fall. And girls will marry. This usually refers to something which will very naturally happen. But when I searched on the internet, most people are translating it to “mother will marry”, which proves that Chinese speakers are forgetting the original meaning of this character over time. It’s very interesting to see the original meaning lost in Chinese, but is still kept in a language influenced by Chinese.
Do you perhaps use the kanji 母(informal) mom or お母さん mother (formal) when referring to mother ? Or it has a different meaning in chinese? In japan mostly its used 女の人 or 女子 when referring to “women”
@@cheesaineko 母親 means mother (formal) in mandarin
@anubisu10246 ай бұрын
This is the video I, a Japanese studying Chinese, have been waiting for! As you know, Chinese for Japanese is just like French for English; the more a sentence gets difficult, formal, or academic, the more you can get the words.
@irockys10894 ай бұрын
I feel the exact same! I am Chinese and I speak Mandarin and English. I am learning French using English, and I also found out that the more formal and academic a French text is, the more words I can understand when I am reading them, as English borrowed a lot of words from Latin and French! Reading Japanese gives me a similar feeling, but I actually think the Chinese Characters used in the Japanese Language are closer the Classical Chinese than Mandarin. I suppose that's the reason of the strong impact Classical Chinese do to the Japanese Language hundreds or even thousands of years ago!
@wngmv4 ай бұрын
Because most of those super technical words were first coined by Japanese after meiji restoration and then reverse introduced to Chinese 😂. I think most law, sociology, and scientific terms were 和制汉字. Then of course you guys got tired and started using katakana for the newer stuff. As a Chinese I can guess a lot of the stuff based on the katakana pronunciation of English words plus the kanjis
@anubisu10244 ай бұрын
@@wngmv I'm so disappointed that Japanese academia had quitted (or is quitting) using Chinese vocabulary for new things. Saying コンピューター for computer is just insane. There is much shorter, simpler, and lucid word, 電脳, used just in front of our country! I really hope you Chinese people never quit this way, Chinese characters are the treasures.
@nadamarena4 ай бұрын
@@anubisu1024 Thanks for that, highly appreciated. Hong Kong Cantonese once followed a very similar pattern to this phenomenon you mentioned here, 士巴拿 spanner, 紅地厘蛇果 Red Delicious apple (bunch of mixed using of translation)
@Meganos9994 ай бұрын
I don’t know if I’ve ever heard that about English and French but it makes so much sense!
@Kenoticrunner6 ай бұрын
Years ago when living in Japan, I took a trip to Beijing. Rather than paying the high tourist rate to go to the Great Wall of China, I hired a local taxi driver on the street for the day. Me speaking Japanese and he speaking Mandarin, the two of us couldn't talk, but I was able to use basically a written pidgin to negotiate where we wanted to go, the timing, and the cost. The final element of the negotiation involved me buying his lunch. Did it all with kanji and non-verbal communications. It worked.
@Langfocus6 ай бұрын
Amazing!
@NACHTCROBAT5 ай бұрын
im so glad to see langfocus is still uploading, its been a while since I last checked. love you paul!
@wangxin4555 ай бұрын
About 吃: the story is quite complex. Actually it's not that 吃 has different meanings in Chinese and Japanese (“eat, stutter” in Chinese and "stutter" in Japanese as was introduced in the video), but Japanese perserves the original meaning of 吃 in pre-modern Chinese. According to Dictionary of the National Language (aka Standard Mandarin) / 國語辭典 published in 1936, 吃 only had one meaning "stutter", and the Chinese character for "eat" was actually 喫. The standard pronounciation of 吃 and 喫 were also different(jí vs chī)at that time. In folk usage, however, the two characters had long been combined into one since at least 18th century (a 18th century Chinese linguist Duan Yucai/段玉裁 discussed this phenomenon in his book): 吃 and 喫 became free variations of the same meaning “eat, stutter” with the same pronounciation chī (the pronounciation jí was abandoned), and 吃 further became the “simplified” and popular version of 喫 thus lost its original meaning and pronounciation. Such change can be briefly illustrated as follows: pre-modern Standard Mandarin: 吃 jí “stutter” / 喫 chī “eat” -------> “Vulgar” Mandarin: 吃(popular variant)/喫(more formal variant)chī “eat, stutter” In the second half of 20th century, both Mainland China and Taiwan adopted 吃 as the standard form for 吃/喫, but Taiwanese Mandarin still retained two pronounciations for 吃( chī for “eat” and jí for “stutter” )in its dictionaries, while Mainland China's Putonghua fully embraced the folk usage and deleted the latter pronounciation. Back to the topic, from the perspective of Standard Mandarin of not too long ago(as close as early 20th century), 吃“stutter” in no circumstances should be confused with 喫 “eat”, it's just the “vulgarization” of modern variaties of Standard Mandarin (as what happened with vulgar Latin) that make most Chinese people “forget” the difference, while the Japanese language still keeps the original version of 吃.
@prezentoappr11715 ай бұрын
sound like sound borrowing or mapping one of the term in 六書 but i forgot which one
@zhen864 ай бұрын
stutter in Chinese is 口吃(mouth eat).
@sofiaieng92594 ай бұрын
食(Cantonese)=吃=eat
@cookiejarseattle4 ай бұрын
Right, 吃 has evolved very recently in Chinese to mean eat. It used to be 食 or 喫, although the latter is quite obscure.
@SieMiezekatze4 ай бұрын
I believe nobody is 吃る like this but どもる in this form , so it was a first for me
@kjksm11116 ай бұрын
[4:49] "切手" is an abbreviation of "切符手形(きっぷてがた)" [7:17] "吃る" is a verbalization of "吃音(きつおん)" [9:22]"勉強"is said to derive from "学者固当勉強(learners should work hard)"
@kekeke89886 ай бұрын
吃る is どもる it has no common origin, right?
@joeyy.71466 ай бұрын
That makes sense. It's easier for the Chinese to guess the meaning of the latter ones.
@joelwatson2106 ай бұрын
wow,it becomes much easier for Chinese to understand.
@seanxi6 ай бұрын
chinese can understand the full thing
@lalalalalalala1276 ай бұрын
I’m a Japanese learner who passed JLPT N2 several years ago. But it is the first time for me to know that 切手 is an abbreviation. What is the meaning of 手形 then?
@hoangkimviet85456 ай бұрын
Did you know, when Vietnamese natioalnalist revolutionaries went to Japan to find assistance to fight the French, although they didn’t speak Japanese, they still communicated with Japanese people quite conveniently due to kanji.
@Langfocus6 ай бұрын
I tell a related story from my own experience in the video! 🙂
@YCprivate6 ай бұрын
old historic documents mention that the diplomats from east asian countries, sitting around the table, didn't 'speak' but rather 'write' in order to communicate each other
@peterii35126 ай бұрын
This might give the wrong impression that Chinese characters themselves carry meaning. They don’t, it’s just like historical spelling in the Romance language and English. An English speaker can understand a lot of Spanish if they only use formal words. Also at that time classical chinese was a mandatory school subject both in China and Japan so they were actually using Classical Chinese not just randomly drawing characters. I say at that time but it’s still mandatory in China and Japan. Japanese students have to either take Classical Japanese or Classical Chinese for their center exam which’s basically the SAT over there.
@peterii35126 ай бұрын
@@YCprivate yes they were writing in Classical Chinese, just like how early modern europeans wrote using latin
@xdcfjngkjdrx6 ай бұрын
More precisely, they communicate by a common written language called 'Classical Chinese' that is written in hanzi (not kanji precisely because classical chinese uses the chinese version of the characters). If they use kanji/chu han only, it will still be difficult to communicate, just like modern Chinese and modern Japanese in the video.
@prayuri756 ай бұрын
It’s my first time watching your video, and it was really interesting to see a foreigner explaining difference between Japanese and Chinese language in English!! Really enjoyed a lot.
@ac87606 ай бұрын
As a Chinese speaker who has learned Japanese, I'd say that the differences does create some minor confusion, but I still learned and picked up kanji terms much faster than other students who did not know Chinese. Also, knowledge in classical Chinese actually helped me more than modern Chinese as that's the time period when the Japanese was influence by Chinese the most. Once I figured out the basic rules in how kanji are used and pronouced in Japanese, I was able to transpose some of what I know of Chinese characters into Japanese kanji. The 2 languages have lots of similarities that it definately helps to know one while learning the other.
@NI-yy9zr6 ай бұрын
I'm japanese and understand chinese. for japanese who like to read japanese novels, it's easy to understand many clasic chinese vocabulary. 逍遥、天地開闢、天網恢々, 嶮岨, 曙光 etc.
@percival0865 ай бұрын
@@Astrid-jx5dw For Vietnamese, the confusion is a generational problem. In the early 1900's, it was decided that the Vietnamese language would stop using Chinese characters (chữ Hán) to represent the words and completely replace them with the Portuguese-Latin alphabet (chữ Quốc ngữ) in order to increase literacy. While that certainly worked, it had the side effect of future generations being unable to read any Chinese characters because they never had the need to learn them thanks to the language reform. So they can't read anything that their grandparents may have written and left behind, unless they made the effort to go and learn Chinese language at a school. Its not gone completely, as they're still used for historic and religious purposes. But nowadays, no native Vietnamese can read or write them unless they were an elderly Buddhist monk, a little troubling since a large percentage of the younger generations who grew up with the internet (1990's kids and younger) are irreligious. I assume the decision of removing Chinese characters had a lesser impact on written Korean because newspapers and formal documents regarding government affairs or academic studies still use them, alongside Hangul.
@taoliu39494 ай бұрын
@@percival086 Abandoning Hanja probably had a larger impact on the Korean language than did Vietnamese. The proliferation of homophones meant new vocabulary had to be created for disambiguation. Many meanings also became lost or mistaken due to the lack of Hanja for disambiguation. The Korean language essentially had to change (and is still changing) to adjust to the lack of Hanja for disambiguation. Vietnamese being a tonal language has a more complex phonology and does not have the same degree of homophones as does Korean.
@DreamyAbaddon4 ай бұрын
@@taoliu3949 Can I use Hanja to learn vocabs since I know Kanji? I'm thinking Hanja to Hanguel flashcards might help with picking up meanings and vocabs even though Hanguel is primary writing system.
@KKKer-d5t3 ай бұрын
@@NI-yy9zr I'm a Chinese from north of China. In my home town the elder people often use 々 to represent the same hanzi. Like 天网恢々,甜蜜々,but now the young people don't use it any more
@纪纲-e2t6 ай бұрын
What i usually feel like is, if the Japanese article is harder or more formal such as some government files or the constitution (or just road signs), it would instead musch easier for a Chinese speaker to read.
@MaTtya_MilkBro5 ай бұрын
yea.ive seen it before.it’s looked totally like chinese
@sirencesocery4 ай бұрын
日本語の深淵に触れている人達がいる。
@koupan24 ай бұрын
Yeah,I think so too.
@austinyang72944 ай бұрын
The end of Japanese is Chinese
@pingjiang20994 ай бұрын
the more the kanji ,the easier to understand.
@julianeeee23992 ай бұрын
actualy for the test example you have provided at 1:24 in chinese there is another word for it which is 试验 (simplified) and 試驗 (tradition) so in that case the chinese character and japanese caracters are minimal in difference.
@megamihestia40496 ай бұрын
being fluent in both Chinese and Japanese, this video is infinitely funny to me. reminds me of a brief trend on social media in China a while back, where people would use Japanese kanji to write Chinese. Let me demonstrate. Let's say you want to say "You are really good at Japanese." In Chinese it's "你的日语说得真好", in Japanese it's "君は本当に日本語上手ですね". What you do then is, chop all the hiragana off the Japanese sentence, and rearrange words a bit so it matches Chinese grammatical structure better. The sentence then becomes "君日本語本当上手", which is not really Chinese nor Japanese, but you can still get the gist of it. And you send it to your very confused friend. Noted, this little game was only played between Chinese people who have some level of understanding with Japanese, but it's still interesting. I've seen Japanese people on some forums do a similar thing, but write Japanese sentences using Chinese words and characters.
君日本语本当上手 has become a meme that mocks someone that pretends to know Japanese but in fact doesn't. For example, when some one says "this sign says, Mr. Xu is a illegal photographer", you can send this sentense to him.
@Imita09036 ай бұрын
As a Spanish speaker I can say that Spanish and Porutguese people can understand each other almost perfectly in writing, especially if it's a formal text.
@vlakieste6 ай бұрын
Native English speaker that can get around well enough in Spanish speaking countries, took a trip to Portugal with only a couple months crash course, could understand nearly everything written, thought I was ok. Got to Portugal and found that was next to useless. Had an amazing time just with a lot more hand gestures and pantomiming.
@bear2s2326 ай бұрын
So the whole Latin Amarican can understand each other without too much difficulty?
@saltcutep6 ай бұрын
@@bear2s232 I don't know that for sure, but Latin American Spanish/Porutguese are sometimes very different from European ones. There are a lot of indigenous words and local slang in Latin American variant of the languages.
@Mikelaxo6 ай бұрын
@@bear2s232not necessarily. Portuguese and Spanish are still very much different languages, so there's still a level of difficulty. There's also dozens of native languages that are spoken throughout central and South American
@davialmeida27646 ай бұрын
@@bear2s232 In writing yes, it is possible to pick up 80% to 90% of the meaning. Speaking not really, it is possible to communicate, like 30%, but if people speak slowly and strive a bit, then, it could be 50% or 60%, of course with the help of the context
@kergmarto6 ай бұрын
Very interesting and entertaining!
@Langfocus6 ай бұрын
Thanks for the Super! I appreciate it! 🙏🏻ありがとうございます ☀️
@equi_nokusu6 ай бұрын
I'm a native Japanese speaker. For me, it is much easier to understand written traditional Chinese than simplified Chinese. Books published around early 20th century use traditional kanji but their grammar and vocabulary are basically the same as today. So we have a plenty of chance to get used to the traditional kanji characters.
@conbrio276 ай бұрын
There are only about a couple hundred characters that have simplified forms, and they bear some resemblance to the original form. So it would take about one afternoon to browse the table of simplified characters and be caught up on the 20th century Chinese texts.
@Kerguelen.Mapping6 ай бұрын
Ofc Japan “borrowed” kanji during the Tang dynasty
@ViperOfMino6 ай бұрын
@@Kerguelen.Mapping Oversimplification that also totally misrepresents how the Chinese language arrived in and influenced Japan. A double dose of stupidity. Very nice.
@equi_nokusu6 ай бұрын
@@Kerguelen.Mapping It is not clear, but it seems like around 200 or 300 AD when kanji first arrived Japan. It must have taken several centuries to get rooted in Japan, but at least late 5c sword unearthed near Tokyo has a certain amount of kanji characters which apparently express Japanese sentence. After that, new pronunciation came to Japan with the new waves of Buddhism (especially during Tang and Song dynasties).
@equi_nokusu6 ай бұрын
@@John_WeissIt's not that simple. Of course some part of simplification is just like you said, but there are also "un-cursivised" ones. I mean, they made a new block letter form from cursive script.
@gmpeterson6 ай бұрын
My favorite "reading something in another language despite not speaking it" that I have had was when I (a native English speaker) was learning Swedish and correctly guessed that "arbete" meant "work" because I knew the Japanese word "アルバイト" (arubaito, meaning "part time job") came from the German word for work, "arbeiten".
@ekesandras14816 ай бұрын
originally it is a slavic word: robota. That's where the word robot is coming from, since the concept of "robot" was invented by a czech guy.
@yuuki-yuuki5 ай бұрын
バウムクーヘン🤣
@zugwagenlimbo95833 ай бұрын
@@ekesandras1481 you mean Isaac Asimov?
@kaia-di4pq8 күн бұрын
@@zugwagenlimbo9583josef čapek (first used in literature published 1920 by his brother karel čapek) according to wikipedia
@szazszazalekosan97066 ай бұрын
This video showed up on a notification on my phone a couple days ago, but I was so busy I couldn't watch it until now, on a Saturday morning. I had great expectations, and it was just as good as I hoped it would be. Great stuff, Paul. Your channel was already great when you started, but you've improved even more. Congratulations!
@Kimuyaman6 ай бұрын
When the Portuguese first landed in Japan, they communicated through a chinese scribe who could converse with a japanese scribe through writing. This is so interesting. It's kinda like the Latin, Greek and french loanwords scattered all over the european contintent, but much, much deeper.
@cheerful_crop_circle6 ай бұрын
Japanese is an Austronesian language , listen to Maori. Maori sounds like Japanese.
@rudhardotcom6 ай бұрын
That last sentence of yours explains why Interlingua is easy for many. Or for some, depending on what other languages they know.
@rudhardotcom6 ай бұрын
@@cheerful_crop_circle Korean also sounds like Japanese to my ears. But all three are unrelated.
@elsomnoliento6 ай бұрын
They were actually communicating through Classical Chinese. During that time all educated people like scholars and scribes studied Classical Chinese. It served as a written Lingua Franca in east asia.
@cheerful_crop_circle6 ай бұрын
@@rudhardotcom Well , both are East Asian languages, so ofc they would have some similar sounds exclusive to that area. But Japanese definitely sounds a bit more like Maori or like some Bantu language imo
@AelwynMr6 ай бұрын
As an Italian, this situation is similar to reading Maltese. Maltese is basically an odd dialect of Arabic with much of the more technical or litterary vocabulary taken from Sicilian, which is generally easy for me to understand. So I would be able to understand the jist of a text about the economic goals of the Maltese government, but have no clue if a passer by asked me for directions to the city centre.
@muhammadhasan71686 ай бұрын
as an Arabic speaker, I can understand the other half that you couldn’t 😊
@DarklordZagarna6 ай бұрын
By the same token, English is basically an odd dialect of Dutch with much of the more technical or literary vocabulary taken from French.
@AelwynMr6 ай бұрын
@@DarklordZagarna more or less 😅
@prezentoappr11715 ай бұрын
@@DarklordZagarna more closely frisian, theres a wikitongue, and other frisian vids here, also the i want to buy brown cow asked in old english to frisian farmer experiment in yt the asymmetrical inteligibility is because buy has another synonym on continental germanic, kapjan in proto, chapman, cheap etc. in english cognates. buy mostly doesnt exist in continental germanic because of random vocabs being forgotten because of disperse of the whole germanic population. this could be found in wiktionary in proto langs entries where some or a word has synoynm below its entries for the other branch of its proto languages daughter languages
@maxwang79376 ай бұрын
1:26 Actually the word “试验/試驗” also exists in Chinese and also means test/exam. It's also commonly used. Also the difference in simplification won't matter much to native speakers if both characters keeps the basic structure of the glyph.
@hiskiliu89416 ай бұрын
As a Chinese guy who is studying Japanese, I think it benefits a lot for Chinese people to learn Japanese. You can easily understand a great portion of Japanese contents once you learn some basic Japanese grammar because you have few barriers in vocabulary compared to western people. It's like you only need to spend 20% of study time to reach the same level of a Japanese learner from western countries. (This is only for reading; although many words in Japanese and Chinese sounds similar, we still need to learn speaking and listening from scratch)
@Komatik_6 ай бұрын
As a westerner, it's hell :D Even if I've acquired words from unhealthy amounts of anime consumption, I can't read them unless I study the word separately. It's frustrating to know eg. _shunkan_ easily, but then see 瞬間 and be ???. For extra comedy, I managed to spot the word from Korean text (순간 _sungan_ ) just because I'd acquired it from hearing Japanese. Being illiterate is not fun, especially when that illiteracy is unnecessary.
@unknown-ahjtxdjupgnw6 ай бұрын
As a Japanese person learning Chinese, it's pretty easy to learn Chinese expect for its pronunciation. Once you overcome the barrier of pronunciation, it's soooo easy to understand Chinese. 总结来说,除了发音,我觉得中文不太难。
@kamui_harusame6 ай бұрын
@@unknown-ahjtxdjupgnwMy Japanese friends have told me it’s especially easy to learn reading Chinese because of the generally easy grammar. Japanese reading and grammar are much harder for Chinese people to learn. Pronunciation is the easy one for us.
@IR-xy3ij6 ай бұрын
Easy to understand once you know the grammar, but still can’t speak it for the most part. The speaking part probably is just as hard as a non-Chinese. Even the loan words feel like a Frenchman trying to learn the English “butchered” pronunciation of these words with a heavy accent.
@post9135 ай бұрын
But it's good and it's also bad. As a Chinese guy who is learning Japanese too. When I see Kanji, I naturally have a "pronunciation" in my head which is not "right". LOL. So the first thing is cutting the rope between "Kanji" and "Hanzi". That's hell! LOL.
@bubbajenkins1236 ай бұрын
I like these new videos where you involve other people in experimenting
@Langfocus6 ай бұрын
Yeah, trying something new was long overdue.
@Langfocus6 ай бұрын
I'm glad you like them!
@hetaeramancer6 ай бұрын
lol i meant semitic language not semantic language xD
@ben_csk5 ай бұрын
this is just like when you give a more advanced, formal english sentence to speakers of romance languages they can understand it better than everyday english, because it contains more latin!
@aliceamagi6 ай бұрын
As a Chinese speaker who learns Japanese, I would say being able to recognize Kanji fast helps a lot in terms of reading speed. For casual readings I usually just skim over the kanji and make a small glimpse to the end of the sentence to make sure about negation, and that generally works well. But reading kanji is also a curse because relying too much on it means that it takes me much longer to actually remember the pronunciation of many words - they usually are just ambiguous in my mind and sometimes I need a few tries to get them correct when talking to people.
@minami19526 ай бұрын
When I was living in Hongkong, always use 食(to eat)飲(to drink),but in mainland people who don't speak Cantonese they use 吃(to eat)喝(to drink). Japanese also use 食and 飲.
@纪纲-e2t6 ай бұрын
But these all common Chinese characters and they actually do use nouns like 食物/食品 or 饮料/饮品 in their daily life.
@BiglerSakura6 ай бұрын
Obviously because the elements of the Chinese culture that have infiltrated to Japan over centuries could do so only via the coastal line.
@jumpvelocity39536 ай бұрын
We do speak Cantonese in the mainland… there are more Cantonese speakers in the mainland than there are the population of Hong Kong.
@kevinclass20106 ай бұрын
Isn't it because Japanese people learned the Kanji from the kingdom of Wu?
@xdcfjngkjdrx6 ай бұрын
But 食 and 飲 can only be used informally in hk. In formal situations we have to use a ‘written language’ 書面語 that’s basically the same as Mandarin, and write 吃 and 喝. If you write 食 and 飲 in school, you’ll get a cross.
@mckendrick76726 ай бұрын
6:30 I think what she raises about "cut hand" being a verb in Chinese is an interesting point, because it raises a difference in word formation between Modern Chinese and Japanese. In Literary (Classical) Chinese any two part word could be either a verb or a noun depending on context, and Japanese received a huge deal of its loaning from Chinese through Literary Chinese, where in Vernacular Chinese whence Modern Standard Chinese comes the difference is more distinguished. On another note, I think it'd be cool if you got speakers of other Chinese languages like Cantonese and Hokkien in on this experiment. Perhaps you could also do a similar experiment with Literary Chinese, with speakers of different Chinese languages, as well as Japanese?
@pauldelorean43396 ай бұрын
I've lived in Beijing, live in Taiwan now and have spoken Mandarin for 12 years. Whenever I visit Japan I always am happily suprised how I can understand most meanings on a resturaunt menu or place-name meanings. I don't always guess correctly, but I can generally get the idea of a lot of sentences with many Kanji in them. It's really cool!
@yuwei._6 ай бұрын
Most Chinese speakers may find it easy to guess the general idea of an article written in Japanese as long as there are some kanjis in it. Everything seems fine until you see a Chinese speaker mistakes the meaning of 金玉 for "jewelry" instead of knowing it's a slang for "testicles" in Japanese.
@Young-ep8ik6 ай бұрын
I mean they are family jewelry so wouldn't call it a mistake 🤣🤣
@StormRaiser1236 ай бұрын
The most difficult thing has to be different words in Chinese and Japanese written with the same characters, because that's when you don't realize that you don't actually understand! I actually encountered such things in real life... In 2018 I went to Mt. Fuji. The tourist center at Subaru line 5th station has a 仮設トイレ, and the Chinese sign says 假设洗手间 Also, for anyone who don't want to make such mistakes, there is a list of false friends between Chinese and Japanese on Witionary
@fonkbadonk53706 ай бұрын
@@Young-ep8ik It's really interesting to me that we have the exact same word for the exact same thing in German!
@emcarnahan6 ай бұрын
What’s most interesting to me here is how the slang is the same in Chinese, (I guess German?), and English. We’re more alike than we are different…
@MomoKunDaYo6 ай бұрын
That's pronounced "kindama" right?
@omu_omuomu6 ай бұрын
I am Japanese and can sometimes understand some basic meanings of Chinese sentences thanks to kanjis, which sometimes helps me when traveling Chinese countries. I was a bit impressed Chinese people can do the same thing even though 平仮名 and カタカナ are included.
@wuwoww6 ай бұрын
Chinese here. Though I don’t speak Japanese, I have watched a lot Japanese anime and interested in Japanese culture. Thus I have some prior knowledge of the words with clear different meaning between Japanese and Chinese. Such words appeared in the video like 手纸、娘、勉强、上手 are familiar to me. It’s interesting to see people misunderstood these words. You can tell the guy with blur background is probably an anime fan too.
@世界線-y7q6 ай бұрын
あなたの国で着物を来たら殴られますか?
@lamudri6 ай бұрын
Blur background to hide his figure collection? 😉
@caojoe40224 ай бұрын
In the video, many people seem to understand that "大丈夫" means "it's okay," which suggests they must have seen some Japanese comics and games.
@jf26024 ай бұрын
@@lamudri lol
@howard-n6d6 ай бұрын
In the past Vietnamese Korean Japanese Chinese from south and Chinese from north can seat together and dont understand a word of each other but still able communicate by writing in Classical Chinese. give me some more historical context, in the past there are no any writing system for Korean and Japanese(not quite sure about vitnamese, the Hinagata was invented in 平安時代,in 萬葉集,and the Classical Japanese and Classical Chinese writing style developed in parallel in Japan. Still at this day Japanese student have to learn how to read both Classical Japanese and Classical Chinese. in case of korea, there was no any writing system for Korean language until 世宗大王 gathered a group of scholar , by learning the writing the writing system of Mongolian, ethnic minority in china called Jin, and Sanskrit etc, then invented what we now known as the Korean alphabet.However, since the Korea or chosen peninsula was under the influence of china for more than a thousand of year, the political system of Korea is basically the same as the chinas one. one of the most important part of which is that if you wanted to work in the government you have to pass the exam which test your understanding of knowledge of Chinese classics like confusion and more, so in general if you wanna be in upper class you have to know how to write in Classical Chinese.So when the emperor publish that new writing system, in Chinese 訓民正音(teach people how to speak and write), all the scholar were against it , said something like, "only the barbarian like Japanese Mongolian and more ethnic minority that dont know how to write in Chinese will invent there only writing system, we Korea, also 'small china', how can we abandon the Chinese culture and become a barbarian ?", so the Korean alphabet became something only women were using. not until 20 century the Korean writing system were adapted due to nationalism, and when the Korea were divided into two, both side abandon hanja, kanji,hanzi(basically 漢字), because Japan colonize Korea for a while and Korean hate Japanese and that abandon the use of Japanese and also kanji. so today in Korea only people in their 50 or 60 can understand hanja. POV: I am from Hong Kong, study Classical Chinese in free time :)
@高速路-u8q6 ай бұрын
You seem to be unusually interested in Korea. But all Koreans will treat you as an underdeveloped nation people including Chinese
20:47 I'm Austrian, my native language is German and the southern Austrian dialects. However, knowing both German and English, spoken Dutch is often relatively easy to figure out, despite the geographic distance.
@LangSphere6 ай бұрын
reading dutch as a german is realy easy. i read the dutch wikipedia for NaCl (Koukenzout or sth like that) really easily and i basically understood everything
@andreorysdyk40446 ай бұрын
Keukenzout (Kitchen + salt for those who are wondering) :D
@fiyangga.yanggiri-hala6 ай бұрын
@@andreorysdyk4044 great. thanks. 😀
@blinski16 ай бұрын
I'd say people who know both English and German can get at least the gist of maybe any Dutch sentence.
@AaronAndrewHunt6 ай бұрын
German is my second language, English is my native language, and I also can often get most of the meaning when reading Dutch (or trying to read it), but it's somewhat similar to the situation in this video, where important parts of the sentence are recognisable to an extent that a meaning can be pieced together from context, but there are words "in between" the recognisable parts which are simply foreign. When you say it's "really easy", you may be fooling yourself, because in Dutch there are also words which appear to be the same as or very similar to German or English words, which have meanings in Dutch which are different from the words they are similar to in the other languages!
@DiamondMcNamara6 ай бұрын
@@andreorysdyk4044 köken-saut
@AustinSiler16 ай бұрын
As a Japanese speaker I love anything you do with Japanese!!! I can’t wait to watch it!!! Keep up the amazing work you do.
@Langfocus6 ай бұрын
Thanks! I hope you like this video.
@hugoyip47565 ай бұрын
there is a same word "试验" in Chinese language, and it also means testing, test, verify, experiment, examination etc.
@Langfocus5 ай бұрын
In Mandarin which I was focusing on, it doesn’t mean examination as in a school examination. That’s what it means in Japanese.
@yo2trader5394 ай бұрын
Shiken 試験 can also mean experiment or trial in scientific field in Japanese too. 試験的に○○する。
@IshayuG6 ай бұрын
I’m Danish so unsurprisingly I can read Swedish and especially Norwegian Bokmål. In fact Bokmål is so easy I have several times failed to notice that it was Norwegian at all. I can also glean a lot of meaning out of French and especially Dutch. It’s unclear why exactly, but I think it comes down advanced vocabulary being very similar to my own with structural differences, exactly like what these Chinese speakers are experiencing with Japanese.
@Komatik_6 ай бұрын
You speak English, much of English vocab, the higher register stuff especially, is French in origin.
@marcusgustafsson95586 ай бұрын
Dutch is in the same continuum. We from Göteborg can also understand what they write.
@kankankankankankankan6 ай бұрын
I'm a chinese major, shinjitai can be a bit difficult but overall japanese kanji is understandable (knowing the proper readings is another issue) edit: the video was very interesting! As expected native speakers got the meaning much easier than I did, hearing their opinions on the differences in usage was also very helpful, thank you very much for the video as always! The point about understanding formal writing more is very accurate, a few weeks back I found a journal published by the literatue departament of Hokkaido University in our school's library, I decided to give it a go to see how much I'd understand of it (I have some prior knowledge of Japanese, nothing major) and it was much easier than I thought it would be so even though my reading speed was rather slow I was able to read a whole chapter in Japanese with 70-80% understanding of the text🙏
@Yirui95006 ай бұрын
I'm Chinese and I've been to Japan many times. usually I will need to fill out an information form upon checking in at the hotel, I always write in Chinese characters rather than english because I'm sure that Japanese can read and understand them. I've done that so many times and have never been told to write in English. I think moments like this emphsize the feeling that Japan and china are part of a similar cultural sphere and share a lot in common throughout history.
@wngmv4 ай бұрын
I do the same. Never had any complaints. I usually look stuff up because I'm not sure if I'm writing the characters right but otherwise they could read my crappy hand writing 😂
@cheesaineko3 ай бұрын
My teacher that knows both chinese and japanese told me because of the changes japanese have made to the kanji so that it can be adapted for their service makes it difficult to learn both of these at the same time. Its kinda torturing that for japanese kanji we need to learn both the Chinese japanified 😂 i may say pronunciation and the japanese meaning of it which sounds nothing similar to how chinese sounds like. For example : 馬 reads as “uma” when wanting to say “ 馬がいる“ i have a horse” but when its glued to another kanji it’s pronunciation changes 馬車 for example its read “basha” 😂 meaning carriage
@BobTheHatKing6 ай бұрын
0:43 言語 is used in chinese as well, but often in a more literary, formal or poetic sense.
@dusty_giraffe21114 ай бұрын
Yes, I can confirm
@TheLivetuner6 ай бұрын
8:22 fun fact: the 吃 in Chinese is also supposed to only mean stutter, which is preserved in 口吃; The "eat" meaning is derived from the fact that 吃 is borrowed to write 喫, for it has less letters with the same pronunciation (chī). The borrowing stuck and 喫 is phased out of use. The same 喫 is used in the Japanese word 喫茶店 (lit. tea-drinking store), aka Japanese café diner.
@ucchau1734 ай бұрын
In vietnam we use alot of hán tự(漢字)word with different meaning word that used in madarin example: library in china is 圖書館in vietnam is thư viện(書院),bye in vietnam is tạm biệt (暫別),không mean: zero and no is 空,student in university in china still called 學生 in vietnam called 生員, teacher in vietnam is giáo viên (教員),hospital in vietnam called bệnh viện 病院 in china called 醫院,books in china is 書in vietnam is sách (冊),thư(書)in vietnam is mail,thank in vietnam is cảm ơn(感恩)in china is 謝謝, accordance,proper,.. in china is 合适 vietnam is thích hợp (适合),like in china is 贊 in vietnam is thích(适), dragon fruit in china is 火龍 in vietnam is thanh long(青龍),fruit in china is 水果 in vietnam is hoa quả(花果)teacher in university in vietnam is giảng viên(講員) in china is still used 老師... Alot different meaning hán tự(漢字) use every day by vietnam language and madarin,..
@willyang96884 ай бұрын
it's fascinating Vietnamese sounds more of how ancient Chinese was. even I can't speak Vietnamese I feel Vietnamese sounds close to Cantonese. I can speak Taiwanese (southern Fukienese) and a lot of words you describe is also how it is pronounced in Taiwanese. A lot of words/phrases in Vietnamese is actually the same meaning in Chinese, just used in a more classical way rather than modern Chinese.
@profoundmemory4 ай бұрын
I think Vietnamese still keep some ancient meaning of Chinese characters.
@JayG0o4 ай бұрын
Very interesting, I always thought Vietnamese language have a lot to do with French.
@ucchau1734 ай бұрын
@@JayG0o loll only less than 1% is french word,more than 70% the word is from china,just like how latin and french influence in English (even though 30% of roma empire language word is from Greek language 😆🤣🤣)
@Uribo_BFV4 ай бұрын
Words like '病院' (hospital) and '図書館' (library) were exported from Japan to China after the 19th century. A vast number of modern terms, such as '電話' (telephone), '科学' (science), and '社会' (society), were also imported into China as loanwords from Japan.
@mydogisbailey6 ай бұрын
this has been your best video yet paul!! thank you so much. as a chinese speaker who has studied some japanese, i can confirm that most chinese have no problems recognizing a given character in any of its forms (traditional chinese, simplified chinese, japanese, simplified japanese, hanja etc). we've seen them all frequently enough to know what maps to what.
@kexun-i3t6 ай бұрын
Seriously,as a Chinese,I usually underestimate the hardness of Chinese learning,thinking the sole and the biggest challenge is just the characters.But it's not the case. Even knowing how to write kanji and respective meanings,due to the situation that most modern Chinese words are mostly formed by 2~3kanjis. And here comes the challenge,the kanjis are somewhat like the hints to help you understand the multi-kanji words. For example,語言 in Mandarin means language,both 語 and 言 mean speech and can be used as verbs meaning to say. And you put these two kanjis conversely,you get言語 which is a word rarely used colloquially and means''gossips'' ''complaints'' ''slanders'' and kinds of derogative speechs. Correction:言語 is not limited to derogative use,it generally means speech,and sometimes indicates language.But 言語 today was used to solely mean language,but to 言語,it has more meanings.
@play0055176 ай бұрын
The word language can also be referring to the manner of a person's speech. Similar to some use case of 言語 in modern Mandarin. Like in "watch your language." Or more academically the "parole", as in contrast to "langue"
@anpleidhceeireannach94985 ай бұрын
Chinese isn't that hard. I taught myself to read a newspaper in 2 years and I read 論語 after 5 years.
@TOMIGA621Ай бұрын
9:04 In Japanese, "大丈夫" also means a masculine man. In that case, it is pronounced "dai-jo-fu" instead of "dai-jo-bu". This is a very old literary expression.
He already has the opposite video made😂, it is fun 😊
@yzslx60352 ай бұрын
中国人として私も面白かったと思う。日本語を勉強する時、I found some 漢字 in modern 日本語 still have ancient Chinese 意味。それはとても面白いな。例えば「走」、古代中国語(文言文)と現在の日本語同じ意味を持つ、だが現代中国語「走」の意味は「歩く」。 Sorry about my Japanese, still studying, hope you can understand what I'm saying. :-)
@7th808s5 ай бұрын
That does make sense. As a Greek person I noticed when learning ancient Greek, that the more complex the words became, the more similar they were to modern Greek. It's usually the simple words that change the most.
@edss6 ай бұрын
As a Traditional Chinese user and Cantonese speaker, my experience with written Japanese is very similar to those featured in this video. I think it is marginally easier for me to recognise "simplified" written Kanji since I am more familiar with the source character. Being able to read Chinese characters is really useful when navigating in Japan since most of the directional signs are in Kanji. Unless I've learnt the Japanese reading I wouldn't be able to pronounce it, but functionally I'm able to find my way as quickly as the locals just with a quick glance at the signs.
@Yuxian096 ай бұрын
I was in Beijing over twenty years ago with a HK friend. We both didn't really speak putonghua. However he was a Cantonese speaker and was able to read and write Chinese up to year 6 level. We brought a notebook and pen everywhere and when we needed to communicate he would just write it out. It was interesting and quite funny at times.
@jessicapeyton54445 ай бұрын
2:14 as a Chinese learner this is exactly what I see, except instead of "Bla bla" it's "curly letter, curly letter" 😂
@Mezelenja6 ай бұрын
This is such funny & and interesting concept how has no one done this before? It's so gooddd.
@lxtatar77736 ай бұрын
I speak Mandarin and my ex colleague speaks Japanese. He was boasting that if he had to read a text in Chinese he would understand its general meaning. Lol okay, I opened a Chinese novel and suggested he translated the first paragraph. I had lots of fun while he was struggling to make out anything ("red cliff... is... sheep rolling...?!"). He didn't understand a single sentence, so much for his boasting. As someone who's proficient in Chinese, I can understand basic sentences and combinations of words in Japanese, like "Happy festival!" or "fresh fruit", or some newspaper headlines, but that's it.
@danielzhang19166 ай бұрын
Japanese people don't understand full Chinese paragraphs, they have to use hiragana to help them
@famouscurls532311 күн бұрын
absolutely adore this series mate. looking forward to more great content
@rafaumtgavioli6 ай бұрын
I’m studing Mandarin for a while, and now I live in a town here in Brazil with a big Japanese imigration, and it is very influential. So there’s some places like parks, historical sites that are written in portuguese and japanese, our city hall have some plaques in portuguese and japanese, some stores, Police stations, etc… and it is fun that I can read some of the kanji (Hanzi)! Also I have a japanese descendant cousin, sansei generation, she speaks Japanese and is fun to see the similarities and differences of kanji/hanzi in both languages!
@stevenkyle94264 ай бұрын
It's very interesting that these three countries are connected somehow. I was surprised when I first knew Lisa Ono 小野丽莎 was a Brazilian.
@kenchin45556 ай бұрын
I'm a native Cantonese speaker and I found learning kanji onyomi readings much easier due the higher degree of similarity in character pronunciation. Without knowing how to approximate the pronunciation of the characters, I don't think I could have passed my N2 level exam. After a while, the Japanese meaning of the kanji became natural and I was no longer surprised to discover the wildly different meanings of certain characters in Japanese. 叶う means to have a dream come true, but means a leaf in simplified Chinese -_-"
@einzelganger096 ай бұрын
I get your point. Onyomi pronunciation of kanji is a lot more similar to cantonese than mandarin. I am not certain about historical background of it but I think chinese influence in japan is mainly from southern china including current cantonese speaking region.
@mistake24926 ай бұрын
@@einzelganger09 Some varieties of Chinese have preserved more features of old Chinese. Cantonese retains the checked tone, and Wu Chinese retains both the voicing distinction and the checked tone, whereas Mandarin has not preserved these features. Onyomi mimics old Chinese, people who can use other varieties of Chinese may find Onyomi easier. onyomi:seki IPA:/seki/ Cantonese:sek2 IPA:/sɛk/ mandarin:shi2 IPA:/ʂɚ/
@H4XeO6_Mars6 ай бұрын
漢字簡化之前,「叶」字為「協調」之「協」字的異體,而無「葉」之義。Before kanji was simplified, the character "叶" is a variant version of "協", which meas "con-" instead of "leaf" or "葉".
@twistedcoffee11875 ай бұрын
16:41 I do understand their confusion to the whole sentences. Japanese sentences often leap the logic by omitting no-brainers. Our natural resources are scarce →Omitted part: (Japan has to firstly import the resources, then process it to some goods and sell them in foreign markets)→ Therefore we are dependent of export.
@HingYok6 ай бұрын
I'm a native Traditional Chinese user and a Japanese learner. We once had an intensive course of Japanese reading where we first focused on the most basic Japanese conjugation and sentence formations, and then with this as a basis, we were taught to understand intermediate to advanced Japanese articles with the Chinese meaning of the kanjis within them. It worked out well as long as there's no faux amis, even if we didn't know the Japanese pronunciations of these kanjis. What's interesting to me is that in some cases Japanese has changed the meaning of the words while Chinese retains it's original meaning. Like 喧嘩 means "talking loudly" in Chinese (which is apparently the original meaning with the radical of "mouth" 口) and "fighting" (physical) or "quarreling" in Japanese. Another example would be 娘 as in your video, but this time modern Chinese and Japanese have retained different meanings from Classical Chinese and evolved from them. There are also cases where Japanese retain some characters that are no longer used in modern Chinese. For example, 罠 ("fishing line" or "net for hunting" in Classical Chinese; "trap" in Japanese) in the meme 孔明の罠 "Kongming's (Zhuge Liang's) trap," which would be translated as "孔明的陷阱" in modern Chinese.
@camilleyt8705 ай бұрын
Better educated Japanese would also be able to understand the word "陥穽", although it is specifically used for traps involving a hole in the ground.
@mjai22306 ай бұрын
This is so interesting! 切手 is actually a shortened form of 切符手形, which 切符 for ticket and 手形 for bill combined.
@muzicfest4 ай бұрын
This all reminds me of the time I was working in retail at an automotive shop called SuperCheap Auto in Nz and a deaf Hong Konger and his gf came in asking for parts. I noticed his signs and after trying to navigate their way and struggling (I could tell the gf didnt care for cars but the bf did/gf was struggling to translate) I was like 'you understand me?' in nzsl and he responded 'yes' we then proceded with the gf at parts to get them an oil filter, oil, and air filter plus a bulb... one of the greatest decisions was learning sign... i also let a 50+ year old man make his own order at kfc by himself for the first time in his life.... if i wasn't so excited to help people i would've cried then and there fortunately I left it all for later that night. I think about them often. ❤ Thank you for spreading awareness on other regions language comparisons other than the western view most think of!! ❤
@kiga146 ай бұрын
I learned Japanese as a child in Japanese language school, but my level was fairly low. At some point later in life, I decided to learn Mandarin, and got to a low intermediate level. More recently I came back to Japanese and my Chinese really helped me progress much faster in Japanese. It's a bit like learning more complicated English by learning Spanish--the Latin roots then become clearer.
@lovfro6 ай бұрын
As a Dane, I have quite an easy time reading the written Norwegian Bokmål. That is mainly due to Denmark doing a colonialism and telling Norway "This is how you spell things now" back in the days. It doesn't work the same with Nynorsk, which is the modern Norwegian spelling convention that conforms more to actual spoken Norwegian (without getting into any long discussions about dialectical differences) and not the language of a foreign king. I can still parse it, as I can read Swedish and get some understanding from it. But there are enough differences and false friends in the languages that I cannot claim to be able to understand written Swedish or Norwegian without error.
@Quzinqa11226 ай бұрын
As a Swede, I understand spoken and written Norwegian quite easily. Written Danish just as easy, but spoken Danish is more difficult. I can guess the meaning of Dutch language, because of having studied German at school.
Cantonese and mandarin speaker here (knows a bit japanese not fluent though): we can read most of the kanjis but since not all of them have shared meanings they can sometimes be misleading. For any newspaper or signs, knowing chinese characters can help massively, so i wont get lost in japan. But spoken japanese is close to 0% intelligible I'd say As for any differences in character as long as they still resemble the related character in chinese (whether simpliflied or traditional) we can still recognise them, and within context of course
@officialgreengray6 ай бұрын
I understood Japanese sentences with little to no knowledge of Japanese when I was visiting Japan before. In Japanese, the word for seasoning is choumiryo, (pronounced more like chomireow), which is very similar to the Chinese pronunciation for the word seasoning, which is tiaomiliao, pronounced very similar to Japanese. That's why I can understand a man asking me if I knew where the seasoning packets are, but I couldn't reply, so I just pointed.
@ymgch166 ай бұрын
@@officialgreengrayEach word may be easy to understand. However, in a sentence, important information may be hidden in the hiragana. If you just look at the kanji, they are the same though... この電車は大阪に行きます。 This train goes to Osaka. この電車は大阪に行きません。 This train does not go to Osaka. Sometimes sweets bags contain desiccant packets with this written on them. これは食べられません。 This is not edible. Please be careful ☺️
@Zj-Aka5 ай бұрын
@@ymgch16 これは食べられます, means "this is edible."?
@ymgch165 ай бұрын
@@Zj-Aka Yes, you're correct!!👍
@Zj-Aka5 ай бұрын
@@ymgch16 😄thanks.
@entropie1386 ай бұрын
I studied Japanese for two years back in 2006, and also got a lot of how you say “anime exposure” up until 2018. I know the syllabaries completely and the very basics of grammar, but I really struggle with kanji. One sentence, about “he’s skilled at cooking”, I was able to read before confirmation, which I find amazing as the other Chinese speakers were able to grasp that sentence the best as well. Deep in my brain, I was able to identify the words, but prior, if you would ask me to write out “he” and “cooking”, I wouldn’t be able to. I seem to recall 100, maybe 200, kanji well enough to write them out. However, I must have learned and etched more kanji that I can visually recognize and read, though not much more. lol This was a great video! I’ve wondered how well a Chinese speaker could read Japanese sentences. Thank you for this!
@danielzhang19166 ай бұрын
They can read all the characters but some meanings and phrases were changed in Japanese over time
@くわい-w6n5 ай бұрын
I’m a Japanese high school student. In Japan,high school students must learn Classical Chinese(many Japanese universities ask about it in entrance exams) This shows how strongly Japanese culture relates to Chinese.
@66archangel995 ай бұрын
古典汉语是文言文吗
@peterwang52723 ай бұрын
你们会学中国的文章么?诗歌?文言文?
@helenaborgespeixoto75982 ай бұрын
@@Astrid-jx5dw That's probably one of the biggest comments I've ever seen lol Very informative tho!! KANBUN seems cool, especially the レニ一!was fun learning about it 21-29 30/09/2024
@John_Weiss6 ай бұрын
Paul, this was awesome! 😊 I don't speak or read either language, but it was still so much fun watching the interpretations the Chinese speakers would come up with.
@shuozi6 ай бұрын
12:04 上手 also means skilled or experienced in Chinese, as you can check in any dictionary
@OHHnoYOUdidntMAN6 ай бұрын
Amazing crystal clear editing as always Paul
@Langfocus6 ай бұрын
Thank you. That's much more of a compliment than the "You're a language master!" comments (which are kind, but incorrect).
@小青蛙-b3z6 ай бұрын
As a Taiwanese aka Tranditional Chinese Reader, I think most of the Japanese Kanji can be read easily. Some of them may be difficult if the Kanji is made of Japanese (Wasei-Kanji) like 峠辻凪 etc. And some of the Kanji may cannot guess the meaning right because of the both languages are different, like 娘 for daughter in Japanese and mother(usually) in Chinese. 🤩
I grew up in Canada, so all the Japanese names or brands to me are in Romaji, or English pronunciations of Japanese characters. My wife on the other hand is native Chinese, and reads all the names and brands as how their Kanji is read in Mandarin. So when we discuss Japanese actors or celebrities, it always gets really confusing and we definitely have to reply on Google translate!
@Mullkaw6 ай бұрын
it's been a while since ive seen this channel, the video quality is really good, better than i remember
@xi20356 ай бұрын
Chinese and Japnese speaker here. For most Chinese speakers, reading Japanese is just sound like reading acient Chinese, as most of the kanji's meaning is based on the meaning in acient Chinese, for example the word 娘 has the exactly same meaning in acinet Chinese, meaning daughter, but it means mother in modern Chinese; and the word 湯 means hot water in both acinet Chinese and Japanese while it means soup in modern Chinese. It is actually possible for Chinese and Japanese to communicate through only kanji. In fact, Japan, Korea and Vietnam used to kanji and their people could use kanji to talk to China and each other through 筆談(Brushtalk) in the past, and you can find a lot of example from the past. However, Korea and Vietnam were no longer using kanji and most of their people can't even understand their names' meaning, but it is still possible for Japanese and Chinese to communicate through only kanji as kanji is still being taught at Japan and they still learn ancient Chinese article through 漢文訓読(kanbunkundoku), and China is still teaching acient Chinese(文言文).
@cheesaineko3 ай бұрын
Yes i think at least korea had many problems with Japan so they wanted to swift away from it and make smth of their own thats why they made their own alphabet its pretty cool tbh. And besides that, korea’s population had problems learning the kanji since its very difficult and most people back then didnt have access to proper education so the korean alphabet was very easy for them to learn without even needing to study much.
@minamikoneko6 ай бұрын
Actually, 切手 is an abbreviation of 切符手形、so basically, the two letters 切 + 手 doesn't mean stamp. Also, Japanse who graduated highschool study Chinese classics at school, so if they didn't slept in their classrooms, they can understand a little bit better.
@maximilianisaaclee29366 ай бұрын
Mandarin speaker here, I write in Traditional Chinese but am familiar with Simplified Chinese also because in Malaysia where I'm from, both exist, though most people write simplified. I did learn a bit of Japanese before, but not enough to understand most of the sentences, so my guesses of those sentences are pretty similar except for a few. Based on the video, I think most people somehow know 大丈夫 means "it's okay" though it means "big husband" or "real man" used as an attribute, in the saying 男人大丈夫
@fauxpassant6 ай бұрын
Mandarin Chinese and English native speaker here. I am able to understand a tiny bit of Japanese from written texts, and also when listening to people speaking in Japanese, though it's usually insufficient for me to make out the entire meaning of sentences. For written texts, knowing katakana helps as well because a lot of words written in katakana are borrowed from English. As for listening, I can only pick out borrowed words and kanji read in onyomi. I'm currently learning Russian and Korean. When listening to people speaking in Slavic languages (e.g. Polish), I can pick out certain words that mean the same thing in Russian. By the way, there is an error at 7:25, the 2 green "same" should be "different" instead.
@Arere3264 ай бұрын
As a Hong Konger, I am a Chinese speaker who study Japanese, I can say that when we study Kanji it’s not that hard compare with a non-Chinese speaker
@palmitas11126 ай бұрын
Awesome! I loved it. Maybe starting a series with "mutually intelligible or not" languages and involve more people would be great.
@believeinpeace6 ай бұрын
This was so interesting! I love this topic. Thank you so very much!
@pb23254 ай бұрын
I have been studying Japanese for 20 years and live in Japan. This was really fun to watch. I want to learn Chinese now. I think it would be fun.
@kaizokudude6 ай бұрын
I guess it must be like francophones trying to read Spanish where you can get the general idea of a text with some effort without completely understanding.
@faenethlorhalien6 ай бұрын
More like trying to read words in the old Gothic alphabet: you can still recognize the letters, mostly, even if you have no idea of the language.
@WhiteScorpio26 ай бұрын
No. French and Spanish are two closely related languages both originating from Latin, and Japanese has nothing to do with Chinese at all aside from the kanji\hanzi.
@aiocafea6 ай бұрын
i'd compare it to trying to understand a text about IT in bahasa indonesia you'll recognise all the new english words and the influence that english can have, but for all the other parts you are clueless
@paulsenecal986 ай бұрын
As a french speaker, if I read something in Spanish I can kind of understand what it's about. However, the languages are better much different.
@alexj96036 ай бұрын
It's a bit like reading Maltese - a semitic language with lots of Italian-based words.
@МаксимАлександров-ы3ч6 ай бұрын
As a russian, I can read almost all slavic languages, and understand 60-80% of a text
@fiyangga.yanggiri-hala6 ай бұрын
you are my role model. ❤
@BiglerSakura6 ай бұрын
This experiment would look something like Greek people trying to read Russian. They can recognize more than a half of the letters, and the more high-style Russian examples are used (e.g. scientific, philosophical, religious texts) the more familiar Greek words they would encounter.
@fiyangga.yanggiri-hala6 ай бұрын
@tedsteiner oh.. thanks for mentioned it. I made a mistake. haha.
@千代白渚6 ай бұрын
I wonder how about Lithuanian?Learnt a little Russian and I recognised some words there.
@МаксимАлександров-ы3ч6 ай бұрын
@user-qo5eg7ly5u Lithuanian is a fully different language, it's from other language family
@noemibernal48825 ай бұрын
Thank you for anwering a question I've been wondering about for a while. This was very enjoyable and interesting to watch
@alcyonae6 ай бұрын
Concerning your personal anecdote: I live in China as a western academic. When I upgraded my default sentence from 我不懂 (I don’t understand) to 我听不懂 (I cannot understand what I heard) a man, bless him, took a piece of paper and scribbled what he said! If I couldn’t understand his accent, maybe I would have understood his cursive 😅 Even among Chinese people, sometimes it’s hard to understand another speak. Meanwhile, writing is a shared system. Well, it wasn’t for me. But I’m to hear that this form of communication which worked for another ethnically western person!
@3st3st776 ай бұрын
If you don't speak the language. You can just hand someone your phone and have them type it all into a dictionary app. That's what I always did when people used words I didn't know. At least the handwriting won't be a problem at that point. (I have no idea how anyone can read cursive characters and I'm on my way to being fluent in the language.)
@Vienna30806 ай бұрын
I guess its similar to the influence of the Latin alphabet on non Latin languages, most people can read it but not understand anything except on very rare occasions where a word is shared through cultural influence
@asddsa-dy4ne3 ай бұрын
As someone who studied Japanese for years and just got into studying Chinese, I really enjoy watching these videos. Japanese changed a lot since the 2nd WW, a lot of kanji got poofed out of use and some are just written in plain hiragana now. I'm sure the Chinese people would have a much easier time with some older sentences.
@ariccy6 ай бұрын
Kanji (Chinese characters) has evolved to a system that each character encompasses specific meanings independent of the speaking languages. This is not only because Kanji has been used by many countries in East Asia, but Kanji in the first place has been created as a common writing system for different ethnic groups that inhabits the land of Central State.
@棗こころ-z1x6 ай бұрын
Kanji is the classical emojis 😮😊😂
@danielzhang19166 ай бұрын
Different groups? Chinese is only used by the Han people, unless you mean the different dialects like Cantonese and Hokkien
@danielzhang19166 ай бұрын
@@8qk67acq5 that is not ethnic groups, the characters were just pronounced differently by region and dialect, back then there was no national language, but they were all Chinese, that is kinda misleading
@generaledelogu18926 ай бұрын
After having learned Spanish for 6 years, learning Portuguese is actually a lot easier. So much of the two languages are similar in writing although they are pronounced differently and have a fair bit of words that arent the same in either language, it's fascinating
@AnthonyEhrhardt6 ай бұрын
I can't understand Portuguese if spoken slowly
@SenhorKoringa6 ай бұрын
most people i talk to admit portuguese ends up being easier mostly because the language is pronounced more like english ie more slowly and less mumbled
@jeffkardosjr.38256 ай бұрын
I speak Spanish and French and have studied Portuguese a little bit. When I was in Quebec for vacation some years ago, I understood a Portuguese speaker just fine thinking they were speaking French. But this past week I heard somebody speaking Portuguese and I wasn't understanding them. I was wondering if they were speaking Romanian. I asked them afterwards and found out they spoke Portuguese. Could be it was a different accent or the difference between Portugal and Brazilian Portuguese. I haven't been around many speakers of French recently, so I'm not getting immersion there, but I have been around Spanish speakers a lot recently. But the Spanish didn't seem to help with me understanding Portuguese.
@AnthonyEhrhardt6 ай бұрын
@@SenhorKoringa I don't like how Brazilian Portuguese sounds, although I understand it more than Dominican Spanish.
@AnthonyEhrhardt6 ай бұрын
@@SenhorKoringa Fresh fish sounds like "pekao frek" in dominicana
@施一葦6 ай бұрын
The formal use of toilet paper is ‘厕纸’ or ‘卫生纸(衛生纸)’. 手纸 is used in a casual way becasue in some chinese dialets, 'go to toilet' is called '解手'.
@rayexception45906 ай бұрын
For the Question of the Day: As an Urdu speaker, reading Persian is fascinating because both languages are related, and Urdu also borrows a large amount of vocabulary from Persian, but the two languages also have some differences in words that look the exact same.
@CosmicDoom476 ай бұрын
I believe Urdu also preserves the Persian spellings as well. Like "3ilaaqah" (Urdu) vs "ilaaqaa" (Hindi)
@rayexception45906 ай бұрын
@@CosmicDoom47 That is also true, but ain is not pronounced.
@atharv_bajpai216 ай бұрын
As a Native Hindi Speaker, I can understand Urdu very well as 90% of the words are similar in both languages but I can't read it as I don't know the Nastaliq Script and Urdu speaker doesn't know Devnagari but still can communicate
@William_Fei6 ай бұрын
Is Urdu the most popular language in Pakistan?
@rayexception45906 ай бұрын
@@William_Fei In Pakistan, the most popular / commonly spoken language is actually Punjabi, but Urdu is the lingua franca that pulls everyone together. Pakistan on the west side has the Iranic languages that are more related to Farsi (Persian), while the east side has the Indic languages, like Punjabi and Sindhi. This doesn't change the fact that essentially every popular common Pakistani tongue is related, but the Western and Eastern ones are often not mutually intelligible. Everyone in Pakistan can speak Urdu to an extent, but it is only the native language of about 7% of the population.
@seanxi6 ай бұрын
9:50 as a chinese, when you watch enough anime that u you know 勉强 is study n 大丈夫 is ok as is r u ok.
@thisisawsome342532124 ай бұрын
I met a woman from Taiwan in my second-year Japanese class. When we talked, I mentioned how interesting it is that half of her work is already done. She said, "It's more than half because I had to learn English." Unfortunately, she was too busy with activities outside the course and left before the end of the Spring Semester. 09/28/24 Edit: She's now in the first semester of third-year Japanese with me. I'm guessing she got permission from the professor to continue auditing. Maybe she had to test into it before summer was over.
@alexxu30046 ай бұрын
chinese and japanese relationship is pretty close to french and english, mostly shared characters, tons of loan word from each other but different language family
@AlexandrFeskoff6 ай бұрын
English and French are from the same language family(Indo-European), just the different branches.
@spaceowl59576 ай бұрын
But French is developed from Latin and English developed from old German. Afaik, Germanic, Latin, and Slavic are the big language families in Europe. Yes they all come from proto I do european, but by that standard french and Nepalese are probably also the same language family
@AlexandrFeskoff6 ай бұрын
@@spaceowl5957 yes, French and Nepali are from the same language family. Germanic, Romance and Slavic are branches of Indo-European language family, but they are not language families of their own.
@GoodCitizen-gm1tl6 ай бұрын
Japan took all the society-shaping culture from ancient China, not only words but also every element of civilization rather than the other way around or you can say the cultural cores of Japan after the 7th century had been Chinese (ancient Chinese). You said China also borrowed modern loanwords from Japan, which is not fundamentally correct because those are actually not Japanese knowledge but Japanese translations of Western knowledge by using Chinese characters and Chinese grammar in the 19th century, they called it the Wasei Kango (和製漢語)or Japanese-coined Chinese words, e.g. Western word "democracy" was translated into 民主,"economy" was translated into 經濟,"republic" was translated into 共和國 ,"science" was translated into 科學,"technology" was translated into 科技.... these Western concepts didn't have ancient Chinese counterparts beforehand and Japan just translated them by using Chinese words and Chinese grammar (in the 19th century, the Japanese intellectuals had a much more pround proficiency in Classical Chinese than they were in the second half of 20th century, as after the WWII, the Japanese ditched the Wasei Kango and started to transliterate Western knowledge by mimicking the English pronunciations directly with phonetics only instead of translation by using meanings in Wasei Kango). Japan borrowed massively from Europe in knowledge since the mid-19th century when China just kept a blind eye so later when China fell too behind, it didn't bother to translate everything from scratch again and just took the Wasei Kango as they were already Chinese by nature in both grammar structure and characters and quite intuitive for Chinese speakers to understand. So if Japan hadn't translated these Western concepts, China would have translated them by itself, it was not a big deal, so I wouldn't equate such a translation job to the same significance of ancient China's transformative influence in Japan. But many Japanese today tend to downplay the latter and overplay the former to emphasize the mutual influences between the two countries in terms of equal influencing degrees. lol.
@FenixYuk6 ай бұрын
@@GoodCitizen-gm1tltalking about making of new words in the 19th century, actually Chinese did brother to do their own translation of modern concepts, I'd argue sometimes they did a better job yet ultimately those words didn't prevail. Say for example the word "evolution", the Chinese interpretation 天演 vs Japanese 進化 is somewhat more capable in grasping the idea, but perhaps the Japanese charactera choice were less abstract or simple to understand. The Chinese scholars' better knowledge in classical Chinese were also their demise when introducing new things to the mass
@hayeonkim78386 ай бұрын
Thanks for useful and informative video as always ❤❤❤