a co třeba "your highness" jako "Vaše zhuličenstvo" 😊
@tomastuma58662 ай бұрын
Jako zní to vtipně, ale veličenstvo je majesty. A je to odlišný titul.
@vachulak773717 сағат бұрын
myslíš princ a pruďas ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@Atag112 ай бұрын
Kundo čas pomsty mě fakt zničilo😂
@Sseltraeh892 ай бұрын
já to měl na pozadí jen na poslech a myslel jsem, že to je Kundočas pomsty
@hellboy14572 ай бұрын
Překlad má na svědomí vyznavač kantismu.
@EnjoyVoid2 ай бұрын
Mě taky, akorát tady u toho jím a kdyby to tam bylo o pár sekund dřív, tak bych tady poprskal kuchyni, trvalo mi tak půl minuty se hodit do nornálu
@radekstefan2672 ай бұрын
Ještě že nebyl překladatel z Ostravy, by se to jmenovalo "Čas pomsty, Pičo!". 😉
@McKronosOFFICIAL2 ай бұрын
Ale je to docela dobrej film, určitě stojí za zhlédnutí
@ondraondrej172 ай бұрын
Jelikož mám brigádu v kině tak jsem potitulkovou scénu z deadpoola 3 viděl asi milionkrát a přeložit "You are crazy" jako "pičuje jak piča" chce fakt odvahu. :D
@tomassenko28942 ай бұрын
Haha ;)
@TuneTamasha2 ай бұрын
to tam fakt je? tyvoe :D :(
@prdimdovany57992 ай бұрын
U fotr je lotr by za mě šly názvy jako Setkání s Jebalem, Poznej Jebalovi a Malý Jebalové😅
@prdimdovany57992 ай бұрын
možná spíš Malý Jebalovi 😅
2 ай бұрын
@@prdimdovany5799 Jebal do rodiny, Jebal do rodiny 2, Dítě Jebal
@88kluber2 ай бұрын
ve slovenskem dabingu Aragornovi ríkaji Lesník XD
@DeVaskert2 ай бұрын
Nene!!! 🤣🤣🤣
@martianman90312 ай бұрын
Chodec
@TeeKay19902 ай бұрын
😂
@88kluber2 ай бұрын
@@DeVaskert doporučuji shlednout jako Harry potter v sk 1,2 a pak v Japanec... XD
@88kluber2 ай бұрын
@@martianman9031 hraničář po našem po jejich Lesník XD
@alfikaalfik22582 ай бұрын
Nevím to jistě a bylo by lepší zeptat se překladatele, ale překlad "Smrtihlav" je možná naše středoevropská (no, hlavně česká a polská) narážka na členy nacistických ozbrojených sil, od Wehmachtu až po SSáky. Speciálně SS se nejčastěji říkalo právě Smrtihlavové, protože ty jejich lebky na čepici byly extra velké... a přinášeli smrt.
@Komi832 ай бұрын
Tak jo, doufám, že nejsem jediná, komu Vaše zkouřenosti připadá jako úžasný český název. Rozhodně lepší než Princ a pruďas
@vlahys2 ай бұрын
Můj oblíbený překlad, který není sice nejhorší a dokonce dává i smysl, je Spider-Man: Bez Domova. Nevím proč, ale něco na tom názvu je nějakým způsobem vtipný a nemá to daleko k bezdomovci xD
@ollophsamorost79902 ай бұрын
Určitě by stál za zmíňku i jeden fuckup ohledně Jamese Bonda. Jednu ze starších Bondovek velmi kreativně přejmenovali československý distributoři na "Povolení Zabíjet". Čimž se nakopali do vlastních koulí, protože za pár let vyšla bondovka jménem "Licence to kill"..
@janmach60992 ай бұрын
Podle čsfd i wiki byl "Licence to kill" přeložen jako "Povolení Zabíjet". Takže nemáte pravdu.
@ollophsamorost79902 ай бұрын
@@janmach6099 skláním se před vaší schopností používat wikipedii. Nicméně vyřešilo se to tehdy tak, že byla zpětně přejmenována ta starší Bondovka. A věřte mi, že pravdu mám. Tak trochu se tím živím a pohybuji se celkem u zdroje. Navíc je to v patřičných kruzích celkem známá historka
@poluxcz2 ай бұрын
Distributoři ano (např. v Itálii nebo ve Švédsku - šlo o Dr. No a vyřešili to tak, že prostě pojmenovali daltonovku Licence to Kill jinak), českoslovenští pochybuji. Pokud vím, tak bondovky se k nám z ideologických důvodů oficiálně před revolucí nedostaly, tj. stalo se tak až v době, kdy už byla poslední daltonovka na světě.
@janmach60992 ай бұрын
@@ollophsamorost7990, ok, asi jsem trochu mladší ročník, takže tohle fakt nepamatuji. V tom případě se Vám omlouvám za nařčení z nepravdivých informací. Mělo tam stát, že informace je sice pravdivá, ale neúplná (což by ovšem někteří také mohli označit za nepravdu, protože prostě půlka pravdy není pravda)
@YychtylCZ2 ай бұрын
@@ollophsamorost7990 To mě docela zajímá, která konkrétní bondovka to byla?
@vojtech_ledvinka2 ай бұрын
4:58 za mě skvělý slovenský název 😂
@Christian-dw4kc2 ай бұрын
@@vojtech_ledvinka čo tým myslíš, v slovenčine to je vo štvorici po opici čo je úplne ppci názov
@tomassevera97982 ай бұрын
Z fleku si hned vzpomenu název pilotní epizody seriálu Justified (Strážce pořádku), kde se epizoda jmenovala Fire in the hole!, což je výraz, kterej by se u nás dal přeložil něco jako "Pozor, výbuch!", ale překladatel to vzal doslova a epizoda se tak jmenuje Oheň v díře 😁 A ještě si vzpomínám na film Welcome to the Punch, kterej u nás na DVD vyšel pod názvem "Chceš pěstí?". Už to, že to Punch je v originále s velkým P mělo překladateli napovědět, že se nejedná o úder, ale o čtvrť v Londýně, která se tak označuje, naštěstí na Primě měl někdo dost rozumu a při uvedení v TV to přejmenovali na Vítejte v Punchi.
@jurajkala26052 ай бұрын
Alebo Ocean's 11 preložené ako Dannyho parťáci.😂
@madmansimon_YTB2 ай бұрын
v deadpoolovi byla scéna kdy deadpool řekl: I always wanted to team up with Wolverine. A někdo to do českých titulek přeložil jako: vždycky jsem si chtěl vrznout s Wolverinem.. s kamarádem jsme v kině dostali výtlem jak debil 😂
@DadicekCzАй бұрын
Alespoň že ho nepřeložil jako rosomáka
@lunaargentum1743Ай бұрын
většinou titulky v kině ignoruju, ale u těhle jsem se mlátila smíchy. hlavně u těch všech možných překladů slova fuck. co se týče sprostých slov, je čeština prostě mnohem bohatější jazyk, než angličtina. myslím, že překladatelé měli vánoce xD
@frantisekjaros41372 ай бұрын
Opet skvele video. Ba primo...kulové! 😂
@darkoscz81912 ай бұрын
Jo, bylo to kulové 😀
@janakare2 ай бұрын
Za mě vede Přelet nad kukaččím hnízdem. Jinak třeba western Kopec bot (Boot Hill, což byly na Divokém západě hřbitovy obutých, čili pistolníků, co zemřeli kulkou, čili obutí, rozhodně to není o hyper-pracovitých ševcích) nebo Ukradené vánoce (pro The Nightmare Before Christmas je to fakt divný překlad, obzvláště když uvážíme, že knižní verze má naopak parádní název Můra noční, předvánoční).
@terezastochlova55942 ай бұрын
Knižní předloha Přeletu nad kukaččím hnízdem je přitom přeložená taky dobře - Vyhoďme ho z kola ven.
@levitujupodzemi18912 ай бұрын
Já si vždycky vzpomenu na Howl's Moving Castle od studia Ghibli, který je do češtiny přeložen jako "Zámek v oblacích." Já bych to nevnímala jako problém, kdyby totožné studio nemělo film, co se jmenuje: "Laputa: zámek v oblacích." :D Jsou to odlišné filmy s odlišným dějem. Laputa je starší ale v ČR byla nadobovaná později, než právě Howlův kráčející zámek.
@pifci2 ай бұрын
Tu sa mi naskytla otázka, ako preložili Laputa v španielčine, aby to neskončilo ako Kundo: čas pomsty. Podľa niektorých zdrojov zmenili názov na "Lapuntu".
@SilnyMarek2 ай бұрын
Za mě určitě vedou Prci, prci, prcičky xddd
@MartinSolcan2 ай бұрын
Nad tým som sa minule inak aj ja zamýšľal, ale musím povedať, že to bol veľmi dobrý nápad preložiť to práve takto. Slovo "prcičky" sa v Česku aj na Slovensku bez problémov zaužívalo a oveľa lepšie vystihuje dej a charakter filmu ako "Americký koláč". Znie síce úplne inak ako pôvodný názov filmu, ale mne sa úprimne viacej páči ten česko-slovenský. Zatiaľ čo "prcičky" vystihujú celú povahu filmu, "American Pie" vystihuje jednu scénu s jablkovým koláčom.
@davidpavek92712 ай бұрын
@@MartinSolcan Prcičky jsou hlavně snaha tehdejší distribuce svézt se na nějakém očekávaném filmu (Pasti, pasti, pastičky). Ze stejného důvodu se "Kevin and Perry Go Large" jmenuje česky Klub sráčů, protože tou samou dobou tu vycházel Klub rváčů...
@BloxyHDDАй бұрын
Ten překlad vymyslela moje babička, nedělam si prdel :D
@Chester690TT2 ай бұрын
nechcem byt za múdrosráča zbytočne. WHOLE NINE YARDS je zaužívaný pojem len v amerike od druhej svetovej, kde pás nábojov v gulomete stíhačky mal 9 yardov. A ked si niečo rozstrielal totál na sračky, tak si do toho vysypal celých 9 yardov..
@mathew87942 ай бұрын
Za mne je osobním vítězem Conan Torpédoborec (Conan the Destroyer). To se naštěstí nedostalo do filmu, ale bylo to v prvních programech kin a televizních programech někde z devadesátého druhého.
@janibler36062 ай бұрын
Video skoro tak dobré jako Renovští rytíři. Jinak za mě je klasika v názvech Americký koláč ❤
@kurtkodein24192 ай бұрын
@@janibler3606 Hmm, kůlové.
@kuboi_Ай бұрын
Vždycky, když se mluví o špatných překladech, tak si vzpomenu na Kokosy na sněhu:D (v originále 'Cool Runnings') Přijde mi hrozně vtipný, že ten, kdo to překládal si prostě řekl: "Tenhle název je nudnej, let's make it racist!". Tak klasicky česká věc, že mě to vždycky rozesměje:D
@XmatuliXLP2 ай бұрын
Rogue bych přeložil jako “gauner” :D A Your Higness jsme v jistém kruhu překládali jako “Vaše Sjetosti” A co se “onoho” filmu týče, s kolegou v práci jsme se usnesli že je to naprosto skvělý “pozdrav” pro někoho kdo ti ukřivdil a ty mu to teď vrátíš. Kundo! Čas pomsty! je totiž naprosto epické antré :D
@romanludvik86272 ай бұрын
Škoda, že překlady dělají lidi bez trochu fantazie nebo znalosti obsahu, který překládají.
@XmatuliXLP2 ай бұрын
@@romanludvik8627 upřímně za ten plat bych měl také jistou nechuť zapojovat fantazii či studovat materiál. Hádám že většinu představivosti bych totiž potřeboval k vymýšlení toho jak nezdechnout hlady :D
@romanludvik86272 ай бұрын
@@XmatuliXLP No ale škoda právě že lidi v komentářích dokážou zadarmo ve volným čase vymyslet lepší překlady než lidi, co jsou za to placený, i když špatně.
@padvo18302 ай бұрын
Mě dostalo do kolen první překlad u Transformerů, kde AUTOboti byly v češtině AUboti a pak samozřejmě přeložený i samotní roboti. Pak aspoň vznikl druhej dabing. Dále pak film Ong Bak a jeho druhé pokračování. V Thajsku vyšel film Tom yum goong (angl. The Protector) a v Česku to přeložili jako Ong Bak 2. Jenže pak regulérně vyšel v thajsku Ong Bak 2 a Česko to přeložilo jako Ong Bak 2: Pomsta. :D :D
@ChoseeComprende2 ай бұрын
Já mám rád Vikingy ... v originále 13th Warrior ... A vůbec to není proto, že tři prdele dalších filmů je taky o vikinzích s tim nemá nic společnýho. :D
@petrlon98152 ай бұрын
A kniha se jmenuje Eaters of the Dead (1976) v cestine Pojídači mrtvých a je predlohou filmu.
@michaljuritka92842 ай бұрын
To mi připomnělo francouzskou komedii "La Moutarde me monte au nez" což je idiom pro něco jako "Mám toho plné zuby" nebo "Mám všeho dost (po krk)" a v Česku je to uváděno pod doslovným překladem "Hořčice mi stoupá do nosu" 😃
@_FajnLajf2 ай бұрын
Aktuálně za mě totální děs a běs je Operace Poštmistr. Omg, to je jako nějaká komedie s Burianem 😆 Např. prachobyčejné Ministerstvo (ne)džentlmenskeho válčení by bylo stokrát cool. A nebo tohle zrovna nechat v originále, ať si fanoušci ty jazýčky při výslovnosti pěkně namáhají 😁
@martinh.45442 ай бұрын
Ja myslel, ze pujde o dabingy vnitrku filmu, ne jen nazvu, ale to by byl celovecernak na pokracovani 😀
@henkelforce2 ай бұрын
Další příklad film Outlander o mimozemšťanovi lidské podoby, kterej havaroval na Zemi v době vikingů, česky pojmenovanej jako Vikingové 2, jako že jednička je 13th Warrior s Banderasem, naprostá prasečina, když ty filmy spolu vůbec nesouvisí. Jako další mě napadá druhej Riddick s podnázvem Kronika temna, originálně The Chronicles of Riddick, vcelku to odpovídá, akorát tam pro větší epičnost zřejmě přidali tu temnotu a vypravěč na začátku říká: Černočerná tma 2, taky nechápu, jako jo, odehrává se to Černočerné tmě, ale tady nešlo o zatmění slunce. Terrible Bosses jako Šéfové na zabití by šlo taky uznat, když je plánovali sejmout, scifi komedie Paul vyšla v tv jako Srážka s mimozemšťanem, taky hnůj 😂 Já pak pro srandu dělám někdy doslovnej překlad názvů her, jako třeba Duchový průzkum, Svatozář Souboj Vyvinut, Vzdálený pláč, Účinek hmoty, Výkvět ostřelovačů, Podivná brigáda, Vlčí kámen: Nový pořádek a tak dál 🤣
@petrroubal67112 ай бұрын
Ani nevím jak dlouho jsem po zhlédnutí filmu 'Cesta na tajuplný ostrov 2' hledal 'Cestu na tajuplný ostrov 1'. Věděl jsem, že existuje 'Cesta do středu Země', ve které hrají ti stejní herci, a proto jsem usoudil, že 'Cesta na tajuplný ostrov 1' je prostřední díl série. Jak se ukázalo, takový film ale neexistuje. Filmy se v originálu jmenovaly 'Journey to the center of the Earth' a 'Journey 2: The mysterious island'. Je chyba studia, že svoje filmy pojmenovali takhle debilně, ale že by mohl někdo přijít a udělat to ještě debilněji bych neočekával. Proč to teda sakra nepojmenovat 'Cesta 2: Tajuplný ostrov', nebo ještě líp, opravit chybu studia a pojmenovat to jednoduše 'Cesta na tajuplný ostrov'?!
@duffmancz94522 ай бұрын
Vím a já jsem to hledal taky 😂😂😂😂 Cesta na tajuplný ostrov 2. Upřímně nebýt konce a zmínky o strýčkovi nedošlo by mi, že jednička je Cesta do středu Země.
@ArtPointPraha2 ай бұрын
v mládí mne velmi pobavil překlad fimu " Čelisti" na vhs kazetě dabované jedním amaterským hlasem jako "Dásně" :)))
@TheMousecrazy2 ай бұрын
Crimson Peak - Purpurový vrch crimson je karmínový a karmínová barva je jako krev, purpurová barva je do fialova, vždycky mě to trigrovalo :-D
@jolanahoustova27762 ай бұрын
Já to hodně vnímám u knížek. Nejvíc naštve, když český překlad nedává smysl, a Slováci to neřeší a nechají původní název, pod kterým tu knihu stejně všichni znají (nebo o ní vědí) A když už nechají původní název, tak snad vždycky k tomu musí být nějaký český dovětek🤦♀️ A kapitola sama o sobě je překlad jmen. Nikdy nepochopím, jak si někdo mohl říct, že přeložit jméno Rowan jako Jeřáb, je dobrý nápad. Vím, že česky je to jeřabina, ale on nemá s jeřábem/jeřabinou nic společného a umí se proměnit v jestřába, prostě je to jen jméno, tak jakej je problém. 😅
@diprosla5922 ай бұрын
Přesně, ale nejhůře povětšinou můžou dopadnout České Verze Už přeloženého Filmu z jineho jazyka do angličtiny a když z toho pak udělají Dabbing do češtiny tak některý Slova můžou fakt velice lehce zaměnit za úplné jiné nebo ty přeložené Jména to fakt naštve zvlášť když jste už Viděly originální Dabbing a víte že to udělaly naši ŠPATNĚ... 1. nedávný příklad z 2023: Stačí se podívat na Ukrajinský animovaný film z minulého roku "Mavka: The Forest song" Český název "Mavka Strážkyně lesa"..., Když si ten film Pustíte se slovenským, anglickým nebo Původním Ukrajinským dabingem s titulky, dojde vam jak moc to s tím Doslovným překladem z angličtiny do češtiny naši fakt Pokazily... - když by to prostě Přeložily přímo z Ukrajinštiny tak se vsadím že by ten DABBING stál za to - překvapilo mě že to tak Odflákli (ten český Dabbing), poněvadž ten film sám o sobě je fakt Super a ten pokažený Dabbing vás Prostě vytrhne z děje, Obzvlášť Přeložená Jména i někdy tak Očividný Slovesa které by jste logicky předpokládaly, že některé slova přeloží tak aby měli stejný význam v jako u toho Původního Dabbingu, ale ne neudělali to a tak Český dabbovaná verze byla jako nejhorší...
@randomradek52842 ай бұрын
Sice ne až tak špatně znějící, ale z hlediska loru taky špatný překlad je Zimohrad v ASOIAF. Winterfell má totiž svůj název z historie, protože to bylo “place where winter fell”, místo, kde padla zima, což odkazuje na první Long Night a i v knížkách se naznačuje, že nový střet s Others bude možná ve Winterfellu, doslova “Zimopád”, což je teorie, která se dostala do té série seriálu, o které nemluvíme.
@erurainon68422 ай бұрын
Mě se stejně pořád nejvíc líbí "Mám strojovou pistoli!"😂 ....(Oceňme, že už u videa nemusíme poslouchat otravné komáry👍)
@Skyberry007Ай бұрын
s tím "smrtelným zlem 1" jsi mě fakt dostal. taky jsem to hledal jestě když nebyla taková možnost internetu :D
@CZghost2 ай бұрын
Kámo, ten zvuk tý mouchy nebo co to bylo mě dobře vytrollil :D
@trnvoku42932 ай бұрын
Pařba ve Vegas, Bankoku atd zní dost dobře podle mě, lepší než Kocovina 1 Kocovina 2 atd btw kde Spider Man Bez Domova ? xd
@saranemcova54482 ай бұрын
"Pařba ve Vegas podruhé" by byla skvělý název pro třetí díl 🤣
@timmyymmit6152 ай бұрын
@@saranemcova5448 Co třeba "Pařba: A zase ve Vegas!" ? :D
@trnvoku42932 ай бұрын
@@timmyymmit615 taky nápad
@realjaycea2 ай бұрын
docela mi to štve, že názvy filmů znám jen v přeložené verzi, protože když se bavím s kamarády z ameriky a říkají mi název filmu tak absolutně nevím co myslí dokud mi neukážou cover :D
@nugget41812 ай бұрын
4:59 Slovensky je The Hangover Vo štvorici po opici?? 😂😂
@takovejchhodin47802 ай бұрын
bohužel. ale jedním geniálním překladem to spravili a to konkrétně scénou ze trojky, kde Chow skočí s padákem ze střechy hotelu a řve: "já mám v hlave nasr.até!"
@TheElafis2 ай бұрын
já mám i příklad opačný, kdy se knížka od Andyho Weira Project hail mary v češtině jmenuje Spasitel, protože pro nás termín Hail mary ve významu poslední záchrany nedává smysl. Jinak určitě můžu najít nepochopitelné překlady názvů epizod ze Stargate černá díra (A matter of time), Odkaz Ataniků (Upgrades), Noční směna (Nightwalkers), Poslední boj (Reckoning), Návrat vysloužilého boha (Ex Deus Machine). a asi bych ještě nějaké našel :D
@markyta072 ай бұрын
13 reasons why je na netflixu přeložený jako; Proč ? 13× proto. Místo toho aby prostě napsali 13 důvodů proč💀💀
@kocurekov2her292 ай бұрын
jsou tu taky funny překlady. třeba " kokosy na sněhu"
@miroslavhokes6262 ай бұрын
To je fakt, kdyby to aspoň byly Kokosy rozbitý na sněhu... :-D
@ingridlaskova1878Ай бұрын
En: August: Orange County Cz: Blizko od sebe (Sk: Blízko od seba) Mimochodem, český divadelní název zní Srpen v zemi indianů (slovensky: August stratený v Oklahome).
@PsychowarBM2 ай бұрын
Za mě je top "Česká Spojka" v originále "Bad Company"
@user-vo2eo4cg3r2 ай бұрын
Čau, díkes, zaujímavé video. Raz som videl Mortal Kombat ten z 90tych v Slovenčine a Sub-Zera nazvali niečo ako Pucflek, vážne. A mal som pocit, že Supermana volali Kent Clark. Spomenuli to viac krát. Toto sú prípady kedy nechápem, že to tak nechajú.
2 ай бұрын
Ani si nezmínil Kokosy na sněhu :D To je nejlepší překlad, ze kterého kámoši z británie do teď kroutí hlavou :D
@hankabar2 ай бұрын
Meet the parents = seznamte se s rodiči. Vynechal jsi moje oblíbené Žhavé výstřely😎 Hot shots jsou velmi volně přeloženo Frajeři. Jinak u některých zde uvedených filmů bych tak přísná nebyla, třeba to Inception. Někdy se vysmíváme otrockejm překladům, ale třeba chata v horách mi zní líp než v lesích.
@JURAHELL2 ай бұрын
Můj favorit v této kategorii jsou Vikingové (1999). Podle knihy Eaters of the Dead, anglický název 13th Warrior, česky Vikingové. To ujde. A pak je tu Outlander, co s tím nemá nic společného a to jsme přeložili jako Vikingové 2 😂
@andrejpycha59122 ай бұрын
6:06 Ty vole, tohle už mi nedělej. Vypadal jsem kvůli tobě na ulici se sluchátkami jak magor, co se mlátí do hlavy.
@katerinadubova5522 ай бұрын
Jo ty Challengers mě fakt dostali. Pracuji v kině a dost lidí bylo velmi zmateno, že dáváme ten Rush znovu (Je to menší kino a občas se tam objeví i nějaký starší film) Hlavně ty filmy jsou oba o sportovních, no řekněme rivalech a dost lidí bylo fakt extrémně zmatených...
@Laajaa2 ай бұрын
Podle náhledovky, překlad jména Pickle na Kvašák v anime Baki Hanma bych klidně neoplakal :D
@RikuoCZ2 ай бұрын
Překladatelé by měli dostat aspoň anotaci, comon xD Chci video o překladech cizinců xD
@Chalazar2 ай бұрын
Sweet home alabama = Holka na roztrhání
@michaelgreifonerАй бұрын
a co takhle zataženo občas trakaře? 😂😂
@zdenekuldrych1887Ай бұрын
Jen k tomu konci. U Smrtonosné zbraně bylo to použití slova "smrt" naprosto opodstatněné, ten film se v originálu jmenuje doslova "Lethal Weapon", což už by se v překladu dalo vylepšit jen jako "Smrtící zbraň" a vyšlo by to stejně. Navíc, v prvním filmu je vysvětleno, proč se ten film takto jmenuje. Takže tady s tím názvem všechno funguje narozdíl od "Smrtonosné pasti" (Die Hard).
@ingridlaskova1878Ай бұрын
@@zdenekuldrych1887 A jeho parodie se jmenuje Nabitá zbraň.
@Lo4DingLP2 ай бұрын
Zrovna dneska jsem koukal na film s Punisherem z roku 2004, a při klasické hlášce jako je "bonton film uvádí" řekl název "KAT" místo Punisher. Hádám není to tak hrozný, připomnělo mi to jako tehdy Rosomák/Wolverine žejo.. :D ale stejně
@tourtherapy95372 ай бұрын
Super video, ale tohle si měl vzít na paškál Filmstalker, to by mělo teprve flow.
@darkoscz81912 ай бұрын
Ahoj Medojede, povedené video a peak videa v podobě Kundo: Čas Pomsty je naprosto humorné . Díky bohu, že u Marvelu zachovávají nebo správně překládají názvy filmů a předmětů. Ok jedna věci, co mi zde chybí je American Pie (česky Prci Prci Prcičky).
@TondaKubik2 ай бұрын
Blade Runner mohli pojmenovat jako "Sní androidi o elektrických ovečkách" 😂
@sampodhorsky1782 ай бұрын
Nejen české překlady 😅 Co třeba španělský překlad Hvězdné brány - Stargate: La puerta del tiempo aneb Brána času 🤯 Takže cestovali jinam v prostoru a nebo jinam v čase? 😉
@ingridlaskova1878Ай бұрын
To bylo v mexické španělštině. 😂
@ondrejheckel95442 ай бұрын
10:06 😂😂😂😂
@pastydeluxe2 ай бұрын
Další film se slovem smrt: " Kung prásk: Smrtonosná smrt" 🤣🤣
@AcMcRevo2 ай бұрын
Hlavně jsi nezmínil: "Renovští rytíři." "Kůlové"
@thehofi96512 ай бұрын
Kundo čas pomsty, díky za asi 10 minutovej záchvat smíchů se slzami v očích.🤣
@TheZelvajsАй бұрын
Ad hory/lesy: třeba to jenom byl Slovák. :) (Sorry, bratia.) Wiki: Hora môže byť: les zalesnený vrch, pozri vrch (vyvýšenina) A random google: Za stara byly totiž všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem. Tím se les na stráni, na pahorku, les zvaný hora odlišoval od doubravy, tj. lesa vůbec. Význam hora = les, horár = lesník se dodnes zachoval ve slovenštině. Ad rogue: moje kámoška na má to skvělý slovo šizuňk.
@revancz71662 ай бұрын
Něco málo z DC animovaných filmů: Superman/Shazam! - The Return of Black Adam Superman/Shazam!: Návrat černého Adama Justice League: The Flashpoint Paradox Liga spravedlivých: Záchrana světa Suicide Squad: Hell to Pay Sebevražedný oddíl: Rozpoutané peklo Řekl bych nic vyloženě špatného, ale černý adam je ten důvod, že to píšu. To spíš spadá do-předělaný název pro lokalizaci.
@YourDarkshine2 ай бұрын
Môj favorit bude zrejme navždy film s originálnym názvom "August Rush", teda meno hlavného hrdinu. Český preklad "August Rush - Melodie mého srdce", ok, aspoň meno tam nechali, ale potom tu je slovenský preklad a to "Cesta do New Yorku". Yayyyy! 😆 Ani neviem, čo k tomu dodať.
@MaeScaterova2 ай бұрын
Blade runnera jsem měla z videopůjčovny jako Ostré žiletky :-D
@obajzob2212 ай бұрын
Co mě nejvíce dostalo byl film: What Happened to Monday, který byl přeložený jako Sedm životů. Problém je, že takhle se jmenoval už film s roku 2008...
@josefprachar99222 ай бұрын
Bude podobné video o titulcích a dabingu?😊
@ladislavvalnoha3318Ай бұрын
Film Ravenous byl v původním dabingu přeložen jako Dravci, což není přesný překlad, ale šlo to s dějem. Pak se udělala nová dabovaná verze a najednou je z toho Žer nebo umři. Což mi příjde o hodně horší.
@Firbl2 ай бұрын
Hahahaháá jojo taky sem měl problém zvědít co je smrtelné zlo jedna to bylo kouzlo devadesátek.
@vaclavklamta5262 ай бұрын
Já si z filmů vybavím jen "Young Sherlock Holmes" jako "Pyramida hrůzy" ovšem už roky mi pije krev překlad knižního názvu "The Engines of God" jako "Motory boha".
@kaaaaaaaaaaaarel2 ай бұрын
Můj nejoblíbenější překlad je Švéd, v originále Men of War, nejdoslovnejsi překlad ever ;)
@anushkacz12 ай бұрын
U toho Rodu draka jsem si toho taky všimla... jako jaký zlato? Je snad jasné, že ten název odkazoval na bitvu rudého a zlatého draka 😀
@jakubkolar1292 ай бұрын
Můj "nejoblíbenější" Český překlad je z: 13 Reasons why, na: Proč? 13x proto. Tohle je vážně perlička, nevím proč to nešlo přeložit jako: 13 důvodů proč. Ale jak bylo řečeno ve videu na to je potřeba celý člověk. :D
@miroslavhokes6262 ай бұрын
Docela se divím, žes vynechal takovou klasiku zmršených názvů, jako byla Příští správná věc... :-D
@alenvanova2 ай бұрын
Hidden figurek - film o černošských ženách, co pracovaly pro NAŠI jako 'lidské kalkulačky'. Česky se to jmenuje skrytá čísla. Za mě by byl lepší překlad skryté osoby, ale chápu, že překladatelé nevěděli, který význam si vybrat.
@Nykrous2 ай бұрын
Mě vždy mátl název Cesta na tajuplný ostrov 2. Jsem se vždy snažil najít první díl a první díl byl cesta do středu Země. Akorát v angličtině je to Journey 2: the mysterious island.
@Darxandri2 ай бұрын
Jako za mě jeden z nejdementnějších "překladů" má v u nás sci-fi komedie, která je v originále prostě Paul. U nás se ale film jmenuje "Srážka s mimozemšťanem". xD
@winetach2 ай бұрын
Je to odveci, ale preklad filmu Snatch - Podfu(c)k je proste geniálny.
@unYso2 ай бұрын
Mňa naposledy pobavil seriál z roku 2015: And Then There Were None - Deset malých černoušků. Docela bizár 😆
@damianboruvka90602 ай бұрын
U Kundo, čas pomsty bych to bral ještě jako dobrej překlad...horsi by bylo Čas pomsty Kundo! 😂
@stanislavjanu52402 ай бұрын
Tak si říkám jak asi jiný státy masakrujou názvy našich filmů...
@martinrezab99432 ай бұрын
Pamatuju jak se film Ironclad vysílal pod názvem Železná kláda. Na csfd už je to nyní naštěstí přeloženo jako Templář.
@emeralddreamer7738Ай бұрын
Filmy co jdou do kin má na starost vždy nějaká distribuční agentura. Ti většinou musí vše nechat si schválit od tvůrců daného filmu. Jak název, tak i dabéry hlavních postav. Ve většině případu se distribuční agentuře nabídne několik možností názvu (a k tomu se přihodí na každou hlavní postavu ze tři možnosti dabéra). Z toho si následně tvůrci filmu většinou sami vybírají. A tak jak nemá distributor často ponětí o co jde v tom filmu, tak tvůrci filmu nemají ponětí o hlubším významu slov v češtině. To co nám může připadat jako špatný překlad, nebo nevýstižný název, může lidem za mořem připadat trefnější.
@JanPrazak2 ай бұрын
Švéd Men of War Jó, to sem žral 🤣🤣🤣
@bountyhuntercz2052 ай бұрын
Captain America Winter Soldier - Kapitán Amerika Návrat prvního Avengera
@radoslavstupal84132 ай бұрын
Mna vzdy napne z Wrong turn - Pach krve alebo The Amitywille - preklad - 3:15 zomrieš :D strasne nieco
@janjoska25492 ай бұрын
Legendární seroš Měsíční svit (moonlighting) ve skutečnosti znamená práci do noci - přesčas
@samaslim93402 ай бұрын
Řekl bych že vaše vyhulenstvo je lepší překlad 😂
@ingridlaskova1878Ай бұрын
Your Highness - „Vaše sjetosti", „Vaše vyjetosti"? 😀
@smrtka314cz42 ай бұрын
Narvat do názvu smrt? To už je klišé no...😂😅
@zapornaderivace70932 ай бұрын
Jo a kde je "generál Attorney" ? 😃
@kozikjoj2 ай бұрын
To bych dal spíše do samostatného videa s cz překlepy ve filmech. Tady mluvil čistě o názvech... ale jinak tohle je top. Plus ještě ze Skály "aye aye sir" přeloženo jako "oko za oko pane" :D
@matcat52 ай бұрын
Waiting…😂 Bylo přeloženo jako:Hele kámo,kdo tu vaří?
@janlinhart22802 ай бұрын
no já měl problém s Kvílením vlkodlaků, jelikož ve videopůjčovně měli 1,3,4,6 a nikdy jsem nenarazil na 2 a 5ku. Ale byl tam film, který se jmenoval Vlkodlak V - znovuzrození a až pak jsem zjistil, že to je kvílení, akorát to slovo se nějak vytratilo.
@martinh.51932 ай бұрын
10:07 málem jsem si vyprsknul večeři na displej. Tohle jsem fakt neznal. Úplně si představuju, jak ten překladatel tohle s vážnou tváří předkládá jako hotovou práci.
@RikuoCZ2 ай бұрын
Mne se líbí Zkáza ecobanu kde to je lepší název než origo flower days xD
@JerryHraje_cz2 ай бұрын
Renovští rytíři KULOVÉ!?
@terezastochlova55942 ай бұрын
Animák Rise of the Guardians, v češtině jako Legendární parta 😅