já to měl na pozadí jen na poslech a myslel jsem, že to je Kundočas pomsty
@hellboy14574 ай бұрын
Překlad má na svědomí vyznavač kantismu.
@EnjoyVoid4 ай бұрын
Mě taky, akorát tady u toho jím a kdyby to tam bylo o pár sekund dřív, tak bych tady poprskal kuchyni, trvalo mi tak půl minuty se hodit do nornálu
@radekstefan2674 ай бұрын
Ještě že nebyl překladatel z Ostravy, by se to jmenovalo "Čas pomsty, Pičo!". 😉
@McKronosOFFICIAL4 ай бұрын
Ale je to docela dobrej film, určitě stojí za zhlédnutí
@polydocdec4 ай бұрын
a co třeba "your highness" jako "Vaše zhuličenstvo" 😊
@tomastuma58664 ай бұрын
Jako zní to vtipně, ale veličenstvo je majesty. A je to odlišný titul.
@vachulak77372 ай бұрын
myslíš princ a pruďas ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@ondraondrej174 ай бұрын
Jelikož mám brigádu v kině tak jsem potitulkovou scénu z deadpoola 3 viděl asi milionkrát a přeložit "You are crazy" jako "pičuje jak piča" chce fakt odvahu. :D
@tomassenko28944 ай бұрын
Haha ;)
@TuneTamasha4 ай бұрын
to tam fakt je? tyvoe :D :(
@Komi834 ай бұрын
Tak jo, doufám, že nejsem jediná, komu Vaše zkouřenosti připadá jako úžasný český název. Rozhodně lepší než Princ a pruďas
@88kluber4 ай бұрын
ve slovenskem dabingu Aragornovi ríkaji Lesník XD
@DeVaskert4 ай бұрын
Nene!!! 🤣🤣🤣
@martianman90314 ай бұрын
Chodec
@TeeKay19904 ай бұрын
😂
@88kluber4 ай бұрын
@@DeVaskert doporučuji shlednout jako Harry potter v sk 1,2 a pak v Japanec... XD
@88kluber4 ай бұрын
@@martianman9031 hraničář po našem po jejich Lesník XD
@prdimdovany57994 ай бұрын
U fotr je lotr by za mě šly názvy jako Setkání s Jebalem, Poznej Jebalovi a Malý Jebalové😅
@prdimdovany57994 ай бұрын
možná spíš Malý Jebalovi 😅
4 ай бұрын
@@prdimdovany5799 Jebal do rodiny, Jebal do rodiny 2, Dítě Jebal
@tomassevera97984 ай бұрын
Z fleku si hned vzpomenu název pilotní epizody seriálu Justified (Strážce pořádku), kde se epizoda jmenovala Fire in the hole!, což je výraz, kterej by se u nás dal přeložil něco jako "Pozor, výbuch!", ale překladatel to vzal doslova a epizoda se tak jmenuje Oheň v díře 😁 A ještě si vzpomínám na film Welcome to the Punch, kterej u nás na DVD vyšel pod názvem "Chceš pěstí?". Už to, že to Punch je v originále s velkým P mělo překladateli napovědět, že se nejedná o úder, ale o čtvrť v Londýně, která se tak označuje, naštěstí na Primě měl někdo dost rozumu a při uvedení v TV to přejmenovali na Vítejte v Punchi.
@madmansimon_YTB4 ай бұрын
v deadpoolovi byla scéna kdy deadpool řekl: I always wanted to team up with Wolverine. A někdo to do českých titulek přeložil jako: vždycky jsem si chtěl vrznout s Wolverinem.. s kamarádem jsme v kině dostali výtlem jak debil 😂
@DadicekCz3 ай бұрын
Alespoň že ho nepřeložil jako rosomáka
@lunaargentum17433 ай бұрын
většinou titulky v kině ignoruju, ale u těhle jsem se mlátila smíchy. hlavně u těch všech možných překladů slova fuck. co se týče sprostých slov, je čeština prostě mnohem bohatější jazyk, než angličtina. myslím, že překladatelé měli vánoce xD
@alfikaalfik22584 ай бұрын
Nevím to jistě a bylo by lepší zeptat se překladatele, ale překlad "Smrtihlav" je možná naše středoevropská (no, hlavně česká a polská) narážka na členy nacistických ozbrojených sil, od Wehmachtu až po SSáky. Speciálně SS se nejčastěji říkalo právě Smrtihlavové, protože ty jejich lebky na čepici byly extra velké... a přinášeli smrt.
@vlahys4 ай бұрын
Můj oblíbený překlad, který není sice nejhorší a dokonce dává i smysl, je Spider-Man: Bez Domova. Nevím proč, ale něco na tom názvu je nějakým způsobem vtipný a nemá to daleko k bezdomovci xD
@Chester690TT4 ай бұрын
nechcem byt za múdrosráča zbytočne. WHOLE NINE YARDS je zaužívaný pojem len v amerike od druhej svetovej, kde pás nábojov v gulomete stíhačky mal 9 yardov. A ked si niečo rozstrielal totál na sračky, tak si do toho vysypal celých 9 yardov..
@jurajkala26054 ай бұрын
Alebo Ocean's 11 preložené ako Dannyho parťáci.😂
@ollophsamorost79904 ай бұрын
Určitě by stál za zmíňku i jeden fuckup ohledně Jamese Bonda. Jednu ze starších Bondovek velmi kreativně přejmenovali československý distributoři na "Povolení Zabíjet". Čimž se nakopali do vlastních koulí, protože za pár let vyšla bondovka jménem "Licence to kill"..
@janmach60994 ай бұрын
Podle čsfd i wiki byl "Licence to kill" přeložen jako "Povolení Zabíjet". Takže nemáte pravdu.
@ollophsamorost79904 ай бұрын
@@janmach6099 skláním se před vaší schopností používat wikipedii. Nicméně vyřešilo se to tehdy tak, že byla zpětně přejmenována ta starší Bondovka. A věřte mi, že pravdu mám. Tak trochu se tím živím a pohybuji se celkem u zdroje. Navíc je to v patřičných kruzích celkem známá historka
@poluxcz4 ай бұрын
Distributoři ano (např. v Itálii nebo ve Švédsku - šlo o Dr. No a vyřešili to tak, že prostě pojmenovali daltonovku Licence to Kill jinak), českoslovenští pochybuji. Pokud vím, tak bondovky se k nám z ideologických důvodů oficiálně před revolucí nedostaly, tj. stalo se tak až v době, kdy už byla poslední daltonovka na světě.
@janmach60994 ай бұрын
@@ollophsamorost7990, ok, asi jsem trochu mladší ročník, takže tohle fakt nepamatuji. V tom případě se Vám omlouvám za nařčení z nepravdivých informací. Mělo tam stát, že informace je sice pravdivá, ale neúplná (což by ovšem někteří také mohli označit za nepravdu, protože prostě půlka pravdy není pravda)
@YychtylCZ4 ай бұрын
@@ollophsamorost7990 To mě docela zajímá, která konkrétní bondovka to byla?
@vojtech_ledvinka4 ай бұрын
4:58 za mě skvělý slovenský název 😂
@Christmasko4 ай бұрын
@@vojtech_ledvinka čo tým myslíš, v slovenčine to je vo štvorici po opici čo je úplne ppci názov
@frantisekjaros41374 ай бұрын
Opet skvele video. Ba primo...kulové! 😂
@darkoscz81914 ай бұрын
Jo, bylo to kulové 😀
@michaljuritka92844 ай бұрын
To mi připomnělo francouzskou komedii "La Moutarde me monte au nez" což je idiom pro něco jako "Mám toho plné zuby" nebo "Mám všeho dost (po krk)" a v Česku je to uváděno pod doslovným překladem "Hořčice mi stoupá do nosu" 😃
@janakare4 ай бұрын
Za mě vede Přelet nad kukaččím hnízdem. Jinak třeba western Kopec bot (Boot Hill, což byly na Divokém západě hřbitovy obutých, čili pistolníků, co zemřeli kulkou, čili obutí, rozhodně to není o hyper-pracovitých ševcích) nebo Ukradené vánoce (pro The Nightmare Before Christmas je to fakt divný překlad, obzvláště když uvážíme, že knižní verze má naopak parádní název Můra noční, předvánoční).
@terezastochlova55944 ай бұрын
Knižní předloha Přeletu nad kukaččím hnízdem je přitom přeložená taky dobře - Vyhoďme ho z kola ven.
@kuboi_4 ай бұрын
Vždycky, když se mluví o špatných překladech, tak si vzpomenu na Kokosy na sněhu:D (v originále 'Cool Runnings') Přijde mi hrozně vtipný, že ten, kdo to překládal si prostě řekl: "Tenhle název je nudnej, let's make it racist!". Tak klasicky česká věc, že mě to vždycky rozesměje:D
@SilnyMarek4 ай бұрын
Za mě určitě vedou Prci, prci, prcičky xddd
@MartinSolcan4 ай бұрын
Nad tým som sa minule inak aj ja zamýšľal, ale musím povedať, že to bol veľmi dobrý nápad preložiť to práve takto. Slovo "prcičky" sa v Česku aj na Slovensku bez problémov zaužívalo a oveľa lepšie vystihuje dej a charakter filmu ako "Americký koláč". Znie síce úplne inak ako pôvodný názov filmu, ale mne sa úprimne viacej páči ten česko-slovenský. Zatiaľ čo "prcičky" vystihujú celú povahu filmu, "American Pie" vystihuje jednu scénu s jablkovým koláčom.
@davidpavek92714 ай бұрын
@@MartinSolcan Prcičky jsou hlavně snaha tehdejší distribuce svézt se na nějakém očekávaném filmu (Pasti, pasti, pastičky). Ze stejného důvodu se "Kevin and Perry Go Large" jmenuje česky Klub sráčů, protože tou samou dobou tu vycházel Klub rváčů...
@Brejndead4 ай бұрын
Ten překlad vymyslela moje babička, nedělam si prdel :D
@mathew87944 ай бұрын
Za mne je osobním vítězem Conan Torpédoborec (Conan the Destroyer). To se naštěstí nedostalo do filmu, ale bylo to v prvních programech kin a televizních programech někde z devadesátého druhého.
@levitujupodzemi18914 ай бұрын
Já si vždycky vzpomenu na Howl's Moving Castle od studia Ghibli, který je do češtiny přeložen jako "Zámek v oblacích." Já bych to nevnímala jako problém, kdyby totožné studio nemělo film, co se jmenuje: "Laputa: zámek v oblacích." :D Jsou to odlišné filmy s odlišným dějem. Laputa je starší ale v ČR byla nadobovaná později, než právě Howlův kráčející zámek.
@pifci4 ай бұрын
Tu sa mi naskytla otázka, ako preložili Laputa v španielčine, aby to neskončilo ako Kundo: čas pomsty. Podľa niektorých zdrojov zmenili názov na "Lapuntu".
@XmatuliXLP4 ай бұрын
Rogue bych přeložil jako “gauner” :D A Your Higness jsme v jistém kruhu překládali jako “Vaše Sjetosti” A co se “onoho” filmu týče, s kolegou v práci jsme se usnesli že je to naprosto skvělý “pozdrav” pro někoho kdo ti ukřivdil a ty mu to teď vrátíš. Kundo! Čas pomsty! je totiž naprosto epické antré :D
@romanludvik86274 ай бұрын
Škoda, že překlady dělají lidi bez trochu fantazie nebo znalosti obsahu, který překládají.
@XmatuliXLP4 ай бұрын
@@romanludvik8627 upřímně za ten plat bych měl také jistou nechuť zapojovat fantazii či studovat materiál. Hádám že většinu představivosti bych totiž potřeboval k vymýšlení toho jak nezdechnout hlady :D
@romanludvik86274 ай бұрын
@@XmatuliXLP No ale škoda právě že lidi v komentářích dokážou zadarmo ve volným čase vymyslet lepší překlady než lidi, co jsou za to placený, i když špatně.
@padvo18304 ай бұрын
Mě dostalo do kolen první překlad u Transformerů, kde AUTOboti byly v češtině AUboti a pak samozřejmě přeložený i samotní roboti. Pak aspoň vznikl druhej dabing. Dále pak film Ong Bak a jeho druhé pokračování. V Thajsku vyšel film Tom yum goong (angl. The Protector) a v Česku to přeložili jako Ong Bak 2. Jenže pak regulérně vyšel v thajsku Ong Bak 2 a Česko to přeložilo jako Ong Bak 2: Pomsta. :D :D
@martinh.45444 ай бұрын
Ja myslel, ze pujde o dabingy vnitrku filmu, ne jen nazvu, ale to by byl celovecernak na pokracovani 😀
@henkelforce4 ай бұрын
Další příklad film Outlander o mimozemšťanovi lidské podoby, kterej havaroval na Zemi v době vikingů, česky pojmenovanej jako Vikingové 2, jako že jednička je 13th Warrior s Banderasem, naprostá prasečina, když ty filmy spolu vůbec nesouvisí. Jako další mě napadá druhej Riddick s podnázvem Kronika temna, originálně The Chronicles of Riddick, vcelku to odpovídá, akorát tam pro větší epičnost zřejmě přidali tu temnotu a vypravěč na začátku říká: Černočerná tma 2, taky nechápu, jako jo, odehrává se to Černočerné tmě, ale tady nešlo o zatmění slunce. Terrible Bosses jako Šéfové na zabití by šlo taky uznat, když je plánovali sejmout, scifi komedie Paul vyšla v tv jako Srážka s mimozemšťanem, taky hnůj 😂 Já pak pro srandu dělám někdy doslovnej překlad názvů her, jako třeba Duchový průzkum, Svatozář Souboj Vyvinut, Vzdálený pláč, Účinek hmoty, Výkvět ostřelovačů, Podivná brigáda, Vlčí kámen: Nový pořádek a tak dál 🤣
@ChoseeComprende4 ай бұрын
Já mám rád Vikingy ... v originále 13th Warrior ... A vůbec to není proto, že tři prdele dalších filmů je taky o vikinzích s tim nemá nic společnýho. :D
@petrlon98154 ай бұрын
A kniha se jmenuje Eaters of the Dead (1976) v cestine Pojídači mrtvých a je predlohou filmu.
@_FajnLajf4 ай бұрын
Aktuálně za mě totální děs a běs je Operace Poštmistr. Omg, to je jako nějaká komedie s Burianem 😆 Např. prachobyčejné Ministerstvo (ne)džentlmenskeho válčení by bylo stokrát cool. A nebo tohle zrovna nechat v originále, ať si fanoušci ty jazýčky při výslovnosti pěkně namáhají 😁
@janibler36064 ай бұрын
Video skoro tak dobré jako Renovští rytíři. Jinak za mě je klasika v názvech Americký koláč ❤
@kurtkodein24194 ай бұрын
@@janibler3606 Hmm, kůlové.
@erurainon68424 ай бұрын
Mě se stejně pořád nejvíc líbí "Mám strojovou pistoli!"😂 ....(Oceňme, že už u videa nemusíme poslouchat otravné komáry👍)
@petrroubal67114 ай бұрын
Ani nevím jak dlouho jsem po zhlédnutí filmu 'Cesta na tajuplný ostrov 2' hledal 'Cestu na tajuplný ostrov 1'. Věděl jsem, že existuje 'Cesta do středu Země', ve které hrají ti stejní herci, a proto jsem usoudil, že 'Cesta na tajuplný ostrov 1' je prostřední díl série. Jak se ukázalo, takový film ale neexistuje. Filmy se v originálu jmenovaly 'Journey to the center of the Earth' a 'Journey 2: The mysterious island'. Je chyba studia, že svoje filmy pojmenovali takhle debilně, ale že by mohl někdo přijít a udělat to ještě debilněji bych neočekával. Proč to teda sakra nepojmenovat 'Cesta 2: Tajuplný ostrov', nebo ještě líp, opravit chybu studia a pojmenovat to jednoduše 'Cesta na tajuplný ostrov'?!
@duffmancz94524 ай бұрын
Vím a já jsem to hledal taky 😂😂😂😂 Cesta na tajuplný ostrov 2. Upřímně nebýt konce a zmínky o strýčkovi nedošlo by mi, že jednička je Cesta do středu Země.
@ArtPointPraha4 ай бұрын
v mládí mne velmi pobavil překlad fimu " Čelisti" na vhs kazetě dabované jedním amaterským hlasem jako "Dásně" :)))
@jolanahoustova27764 ай бұрын
Já to hodně vnímám u knížek. Nejvíc naštve, když český překlad nedává smysl, a Slováci to neřeší a nechají původní název, pod kterým tu knihu stejně všichni znají (nebo o ní vědí) A když už nechají původní název, tak snad vždycky k tomu musí být nějaký český dovětek🤦♀️ A kapitola sama o sobě je překlad jmen. Nikdy nepochopím, jak si někdo mohl říct, že přeložit jméno Rowan jako Jeřáb, je dobrý nápad. Vím, že česky je to jeřabina, ale on nemá s jeřábem/jeřabinou nic společného a umí se proměnit v jestřába, prostě je to jen jméno, tak jakej je problém. 😅
@diprosla5924 ай бұрын
Přesně, ale nejhůře povětšinou můžou dopadnout České Verze Už přeloženého Filmu z jineho jazyka do angličtiny a když z toho pak udělají Dabbing do češtiny tak některý Slova můžou fakt velice lehce zaměnit za úplné jiné nebo ty přeložené Jména to fakt naštve zvlášť když jste už Viděly originální Dabbing a víte že to udělaly naši ŠPATNĚ... 1. nedávný příklad z 2023: Stačí se podívat na Ukrajinský animovaný film z minulého roku "Mavka: The Forest song" Český název "Mavka Strážkyně lesa"..., Když si ten film Pustíte se slovenským, anglickým nebo Původním Ukrajinským dabingem s titulky, dojde vam jak moc to s tím Doslovným překladem z angličtiny do češtiny naši fakt Pokazily... - když by to prostě Přeložily přímo z Ukrajinštiny tak se vsadím že by ten DABBING stál za to - překvapilo mě že to tak Odflákli (ten český Dabbing), poněvadž ten film sám o sobě je fakt Super a ten pokažený Dabbing vás Prostě vytrhne z děje, Obzvlášť Přeložená Jména i někdy tak Očividný Slovesa které by jste logicky předpokládaly, že některé slova přeloží tak aby měli stejný význam v jako u toho Původního Dabbingu, ale ne neudělali to a tak Český dabbovaná verze byla jako nejhorší...
@markyta074 ай бұрын
13 reasons why je na netflixu přeložený jako; Proč ? 13× proto. Místo toho aby prostě napsali 13 důvodů proč💀💀
@TheMousecrazy4 ай бұрын
Crimson Peak - Purpurový vrch crimson je karmínový a karmínová barva je jako krev, purpurová barva je do fialova, vždycky mě to trigrovalo :-D
@randomradek52844 ай бұрын
Sice ne až tak špatně znějící, ale z hlediska loru taky špatný překlad je Zimohrad v ASOIAF. Winterfell má totiž svůj název z historie, protože to bylo “place where winter fell”, místo, kde padla zima, což odkazuje na první Long Night a i v knížkách se naznačuje, že nový střet s Others bude možná ve Winterfellu, doslova “Zimopád”, což je teorie, která se dostala do té série seriálu, o které nemluvíme.
@stanislavjanu52404 ай бұрын
Tak si říkám jak asi jiný státy masakrujou názvy našich filmů...
@CZghost4 ай бұрын
Kámo, ten zvuk tý mouchy nebo co to bylo mě dobře vytrollil :D
@Skyberry0073 ай бұрын
s tím "smrtelným zlem 1" jsi mě fakt dostal. taky jsem to hledal jestě když nebyla taková možnost internetu :D
@michaelgreifoner3 ай бұрын
a co takhle zataženo občas trakaře? 😂😂
@darkoscz81914 ай бұрын
Ahoj Medojede, povedené video a peak videa v podobě Kundo: Čas Pomsty je naprosto humorné . Díky bohu, že u Marvelu zachovávají nebo správně překládají názvy filmů a předmětů. Ok jedna věci, co mi zde chybí je American Pie (česky Prci Prci Prcičky).
@pavelpozar68754 ай бұрын
Chtělo by to druhý díl: Nejhorší České filmové překlady 90. léta
@realjaycea4 ай бұрын
docela mi to štve, že názvy filmů znám jen v přeložené verzi, protože když se bavím s kamarády z ameriky a říkají mi název filmu tak absolutně nevím co myslí dokud mi neukážou cover :D
@nugget41814 ай бұрын
4:59 Slovensky je The Hangover Vo štvorici po opici?? 😂😂
@takovejchhodin47804 ай бұрын
bohužel. ale jedním geniálním překladem to spravili a to konkrétně scénou ze trojky, kde Chow skočí s padákem ze střechy hotelu a řve: "já mám v hlave nasr.até!"
@josefprachar99224 ай бұрын
Bude podobné video o titulcích a dabingu?😊
@martinh.51934 ай бұрын
10:07 málem jsem si vyprsknul večeři na displej. Tohle jsem fakt neznal. Úplně si představuju, jak ten překladatel tohle s vážnou tváří předkládá jako hotovou práci.
@TheElafis4 ай бұрын
já mám i příklad opačný, kdy se knížka od Andyho Weira Project hail mary v češtině jmenuje Spasitel, protože pro nás termín Hail mary ve významu poslední záchrany nedává smysl. Jinak určitě můžu najít nepochopitelné překlady názvů epizod ze Stargate černá díra (A matter of time), Odkaz Ataniků (Upgrades), Noční směna (Nightwalkers), Poslední boj (Reckoning), Návrat vysloužilého boha (Ex Deus Machine). a asi bych ještě nějaké našel :D
@TondaKubik4 ай бұрын
Blade Runner mohli pojmenovat jako "Sní androidi o elektrických ovečkách" 😂
@user-vo2eo4cg3r4 ай бұрын
Čau, díkes, zaujímavé video. Raz som videl Mortal Kombat ten z 90tych v Slovenčine a Sub-Zera nazvali niečo ako Pucflek, vážne. A mal som pocit, že Supermana volali Kent Clark. Spomenuli to viac krát. Toto sú prípady kedy nechápem, že to tak nechajú.
@damianboruvka90604 ай бұрын
U Kundo, čas pomsty bych to bral ještě jako dobrej překlad...horsi by bylo Čas pomsty Kundo! 😂
@JURAHELL4 ай бұрын
Můj favorit v této kategorii jsou Vikingové (1999). Podle knihy Eaters of the Dead, anglický název 13th Warrior, česky Vikingové. To ujde. A pak je tu Outlander, co s tím nemá nic společného a to jsme přeložili jako Vikingové 2 😂
@CrazyStarSuga4 ай бұрын
Jinak funfact: Ten pojem Rogue One v angličtině znamená taky něco ve smyslu "ten, co si dělá věci na vlastní pěst" což v kontextu filmu dává perfektní smysl
@sampodhorsky1784 ай бұрын
Nejen české překlady 😅 Co třeba španělský překlad Hvězdné brány - Stargate: La puerta del tiempo aneb Brána času 🤯 Takže cestovali jinam v prostoru a nebo jinam v čase? 😉
@ingridlaskova18783 ай бұрын
To bylo v mexické španělštině. 😂
@andrejpycha59124 ай бұрын
6:06 Ty vole, tohle už mi nedělej. Vypadal jsem kvůli tobě na ulici se sluchátkami jak magor, co se mlátí do hlavy.
@zdenekuldrych18873 ай бұрын
Jen k tomu konci. U Smrtonosné zbraně bylo to použití slova "smrt" naprosto opodstatněné, ten film se v originálu jmenuje doslova "Lethal Weapon", což už by se v překladu dalo vylepšit jen jako "Smrtící zbraň" a vyšlo by to stejně. Navíc, v prvním filmu je vysvětleno, proč se ten film takto jmenuje. Takže tady s tím názvem všechno funguje narozdíl od "Smrtonosné pasti" (Die Hard).
@ingridlaskova18783 ай бұрын
@@zdenekuldrych1887 A jeho parodie se jmenuje Nabitá zbraň.
4 ай бұрын
Ani si nezmínil Kokosy na sněhu :D To je nejlepší překlad, ze kterého kámoši z británie do teď kroutí hlavou :D
@janshrek69694 ай бұрын
Pařba ve Vegas, Bankoku atd zní dost dobře podle mě, lepší než Kocovina 1 Kocovina 2 atd btw kde Spider Man Bez Domova ? xd
@saranemcova54484 ай бұрын
"Pařba ve Vegas podruhé" by byla skvělý název pro třetí díl 🤣
@timmyymmit6154 ай бұрын
@@saranemcova5448 Co třeba "Pařba: A zase ve Vegas!" ? :D
@janshrek69694 ай бұрын
@@timmyymmit615 taky nápad
@YourDarkshine4 ай бұрын
Môj favorit bude zrejme navždy film s originálnym názvom "August Rush", teda meno hlavného hrdinu. Český preklad "August Rush - Melodie mého srdce", ok, aspoň meno tam nechali, ale potom tu je slovenský preklad a to "Cesta do New Yorku". Yayyyy! 😆 Ani neviem, čo k tomu dodať.
@Darxandri4 ай бұрын
Jako za mě jeden z nejdementnějších "překladů" má v u nás sci-fi komedie, která je v originále prostě Paul. U nás se ale film jmenuje "Srážka s mimozemšťanem". xD
@Laajaa4 ай бұрын
Podle náhledovky, překlad jména Pickle na Kvašák v anime Baki Hanma bych klidně neoplakal :D
@RikuoCZ4 ай бұрын
Překladatelé by měli dostat aspoň anotaci, comon xD Chci video o překladech cizinců xD
@hankabar4 ай бұрын
Meet the parents = seznamte se s rodiči. Vynechal jsi moje oblíbené Žhavé výstřely😎 Hot shots jsou velmi volně přeloženo Frajeři. Jinak u některých zde uvedených filmů bych tak přísná nebyla, třeba to Inception. Někdy se vysmíváme otrockejm překladům, ale třeba chata v horách mi zní líp než v lesích.
@obajzob2214 ай бұрын
Co mě nejvíce dostalo byl film: What Happened to Monday, který byl přeložený jako Sedm životů. Problém je, že takhle se jmenoval už film s roku 2008...
@Lo4DingLP4 ай бұрын
Zrovna dneska jsem koukal na film s Punisherem z roku 2004, a při klasické hlášce jako je "bonton film uvádí" řekl název "KAT" místo Punisher. Hádám není to tak hrozný, připomnělo mi to jako tehdy Rosomák/Wolverine žejo.. :D ale stejně
@zapornaderivace70934 ай бұрын
Jo a kde je "generál Attorney" ? 😃
@kozikjoj4 ай бұрын
To bych dal spíše do samostatného videa s cz překlepy ve filmech. Tady mluvil čistě o názvech... ale jinak tohle je top. Plus ještě ze Skály "aye aye sir" přeloženo jako "oko za oko pane" :D
@ingridlaskova18783 ай бұрын
En: August: Orange County Cz: Blizko od sebe (Sk: Blízko od seba) Mimochodem, český divadelní název zní Srpen v zemi indianů (slovensky: August stratený v Oklahome).
@emeralddreamer77384 ай бұрын
Filmy co jdou do kin má na starost vždy nějaká distribuční agentura. Ti většinou musí vše nechat si schválit od tvůrců daného filmu. Jak název, tak i dabéry hlavních postav. Ve většině případu se distribuční agentuře nabídne několik možností názvu (a k tomu se přihodí na každou hlavní postavu ze tři možnosti dabéra). Z toho si následně tvůrci filmu většinou sami vybírají. A tak jak nemá distributor často ponětí o co jde v tom filmu, tak tvůrci filmu nemají ponětí o hlubším významu slov v češtině. To co nám může připadat jako špatný překlad, nebo nevýstižný název, může lidem za mořem připadat trefnější.
@tourtherapy95374 ай бұрын
Super video, ale tohle si měl vzít na paškál Filmstalker, to by mělo teprve flow.
@JanPrazak4 ай бұрын
Švéd Men of War Jó, to sem žral 🤣🤣🤣
@kocurekov2her294 ай бұрын
jsou tu taky funny překlady. třeba " kokosy na sněhu"
@miroslavhokes6264 ай бұрын
To je fakt, kdyby to aspoň byly Kokosy rozbitý na sněhu... :-D
@ondrejheckel95444 ай бұрын
10:06 😂😂😂😂
@benjamingrejtak22214 ай бұрын
Lord Cutler Becket v pirátoch z Karibiku 2 je v češtine preložený ako "Nožis Beket"😂
@vudcesekty4 ай бұрын
Nožíř Becket když už.
@vudcesekty4 ай бұрын
A Cutler= Nožíř, takže ten stupidní koment raději smaž a nedělej ze sebe hlupáčka.
@katerinadubova5524 ай бұрын
Jo ty Challengers mě fakt dostali. Pracuji v kině a dost lidí bylo velmi zmateno, že dáváme ten Rush znovu (Je to menší kino a občas se tam objeví i nějaký starší film) Hlavně ty filmy jsou oba o sportovních, no řekněme rivalech a dost lidí bylo fakt extrémně zmatených...
@anushkacz14 ай бұрын
U toho Rodu draka jsem si toho taky všimla... jako jaký zlato? Je snad jasné, že ten název odkazoval na bitvu rudého a zlatého draka 😀
@DadicekCz3 ай бұрын
Ve při je naprosto geniální
@martinrezab99434 ай бұрын
Pamatuju jak se film Ironclad vysílal pod názvem Železná kláda. Na csfd už je to nyní naštěstí přeloženo jako Templář.
@ingridlaskova18783 ай бұрын
Your Highness - „Vaše sjetosti", „Vaše vyjetosti"? 😀
@Chalazar4 ай бұрын
Sweet home alabama = Holka na roztrhání
@samaslim93404 ай бұрын
Řekl bych že vaše vyhulenstvo je lepší překlad 😂
@AcMcRevo4 ай бұрын
Hlavně jsi nezmínil: "Renovští rytíři." "Kůlové"
@TheZelvajs4 ай бұрын
Ad hory/lesy: třeba to jenom byl Slovák. :) (Sorry, bratia.) Wiki: Hora môže byť: les zalesnený vrch, pozri vrch (vyvýšenina) A random google: Za stara byly totiž všecky hory, lidem přístupné, pokryty lesem. Tím se les na stráni, na pahorku, les zvaný hora odlišoval od doubravy, tj. lesa vůbec. Význam hora = les, horár = lesník se dodnes zachoval ve slovenštině. Ad rogue: moje kámoška na má to skvělý slovo šizuňk.
@alenvanova4 ай бұрын
Hidden figurek - film o černošských ženách, co pracovaly pro NAŠI jako 'lidské kalkulačky'. Česky se to jmenuje skrytá čísla. Za mě by byl lepší překlad skryté osoby, ale chápu, že překladatelé nevěděli, který význam si vybrat.
@jakubkolar1294 ай бұрын
Můj "nejoblíbenější" Český překlad je z: 13 Reasons why, na: Proč? 13x proto. Tohle je vážně perlička, nevím proč to nešlo přeložit jako: 13 důvodů proč. Ale jak bylo řečeno ve videu na to je potřeba celý člověk. :D
@miroslavhokes6264 ай бұрын
Docela se divím, žes vynechal takovou klasiku zmršených názvů, jako byla Příští správná věc... :-D
@unYso4 ай бұрын
Mňa naposledy pobavil seriál z roku 2015: And Then There Were None - Deset malých černoušků. Docela bizár 😆
@radoslavstupal84134 ай бұрын
Mna vzdy napne z Wrong turn - Pach krve alebo The Amitywille - preklad - 3:15 zomrieš :D strasne nieco
@PsychowarBM4 ай бұрын
Za mě je top "Česká Spojka" v originále "Bad Company"
@thehofi96514 ай бұрын
Kundo čas pomsty, díky za asi 10 minutovej záchvat smíchů se slzami v očích.🤣
@pastydeluxe4 ай бұрын
Další film se slovem smrt: " Kung prásk: Smrtonosná smrt" 🤣🤣
@ladislavvalnoha33183 ай бұрын
Film Ravenous byl v původním dabingu přeložen jako Dravci, což není přesný překlad, ale šlo to s dějem. Pak se udělala nová dabovaná verze a najednou je z toho Žer nebo umři. Což mi příjde o hodně horší.
@winetach4 ай бұрын
Je to odveci, ale preklad filmu Snatch - Podfu(c)k je proste geniálny.
@JohnZ874 ай бұрын
"Cesta na tajuplný ostrov 2" coby pokračování prvního dílu "Cesta do středu země". Ta číslovka taky evokuje, že by měl existovat předchozí díl s názvem "Cesta na tajuplný ostrov" bez číslovky.
@terezastochlova55944 ай бұрын
Animák Rise of the Guardians, v češtině jako Legendární parta 😅
@fidricfidra94044 ай бұрын
Myslim, že kdyby Blade runner přeložili jako na ostří nože, tak by to bylo uplně v pohodě.
@matcat54 ай бұрын
Waiting…😂 Bylo přeloženo jako:Hele kámo,kdo tu vaří?
@filipkoenig99714 ай бұрын
U Mužů, co nenávidí ženy je vtipnej hlavně německej překlad "Verblendung" - což je něco jako zaslepenost nebo oslepení.
@shotekexe4 ай бұрын
Doteď si pamatuju animované Avengers z přelomu tisíciletí, které český trh uvedl jako 'Mstitelé' 😄. Mám pocit, že na to pak Tony Stark narážel v prvních Avengers, kdy o nich mluvil jako o 'Mstitelých'.
@revancz71664 ай бұрын
Něco málo z DC animovaných filmů: Superman/Shazam! - The Return of Black Adam Superman/Shazam!: Návrat černého Adama Justice League: The Flashpoint Paradox Liga spravedlivých: Záchrana světa Suicide Squad: Hell to Pay Sebevražedný oddíl: Rozpoutané peklo Řekl bych nic vyloženě špatného, ale černý adam je ten důvod, že to píšu. To spíš spadá do-předělaný název pro lokalizaci.
@VladikCZ_4 ай бұрын
Boužel překladatelém někdy chybějí podklady např seriál The Dragon Prince(Dračí Princ) jak dostal od 4.série poddtitul Mystery of Aravoss, coš překladatelovi asi chyběli podkladi že se jedná o hlavního záporáka a tak místo podtitulu Záhada Aravosse to má v češtině Záhada Aravossu coš překladatel asi myslel že jedná o místo a né o postavu.
@Hades_Daughter-x8t4 ай бұрын
8:40 Chata v lesích? Chata v lesech? ... No tak tam dáme v horách, prostě. Vždyť lesy jsou většinou na horách, zas tak jiný to nebude...😅
@janjoska25494 ай бұрын
Legendární seroš Měsíční svit (moonlighting) ve skutečnosti znamená práci do noci - přesčas