"Sacanas sem lei" poderia ser também o nome pra a "propaganda eleitoral gratuita" kkkkk
@izabel4385rygg2 жыл бұрын
Boa sacada essa.🤭🤭🤭🤭🤭
@alvarodasilvalima20812 жыл бұрын
Sei um nome que fica melhor: HORÁRIO DOS POLÍTICO
@PatrickCorreaMX2 жыл бұрын
Tragam dois troféus para esse jovem! Um pela resposta fodástica e o outro caso ele perca o primeiro! kkkkkkk
@angeladalapicola2712 жыл бұрын
😂😂😂
@Amirfarma2 жыл бұрын
O miserável é um gênio!
@gameplayretro902 жыл бұрын
Mudança de hábito é um título genial, faz um trocadilho inteligente, tudo a ver com o filme.
@Brunoo182 жыл бұрын
Hot tub time machine foi traduzido no Brasil como A ressaca. Já The Hungover, que sim significa "A ressaca", virou "Se beber não case"
@viniciuscoronel102 жыл бұрын
Porque ja tinha “a ressaca” escolhido kakakakakak
@Soulbotagem-BR2 жыл бұрын
Traduções são obras literárias autônomas, por si só. Muitos escritores renomados do passado e do presente, como Machado de Assis e Monteiro Lobato, foram também tradutores... Tradução não é mera conversão de palavras, tem que entender o que está sendo dito e transcrever para outra língua que nem sempre tem gramática e sintaxe correlata a ponto de possibilitar a conversão literal...
@gushkrampe2 жыл бұрын
Uma que ouvi falar uma vez foi que justamente aqui no BR esse filme Hot Tub Time Machine recebeu o título "A Ressaca" pra tentar surfar na popularidade que tava o Se Beber não Case, mas não sei precisar se foi isso mesmo...
@albertinocostadias16432 жыл бұрын
Em Portugal, enterrar tem o mesmo "segundo" sentido que meter no Brasil. Daí, o título brasileiro é tão estranho para os portugueses como é o título português para os brasileiros
@gustavoaugusto38802 жыл бұрын
Perfeitamente equilibrado.
@dreamland76612 жыл бұрын
Fala sério, parece haver uma distância imensa entre ENTERRAR e METER KKK Um inocente filme de basquete em Portugal se torna uma SÉRIE PORNOGRÁFICA 🤣🤣🤣
@sandrosouzarezende20582 жыл бұрын
Exato.pra eles e a gente os significados são diferentes
@alexlier27432 жыл бұрын
De qualquer forma ambos parecem ser filme do tal Kid Bengala, 😂😂😂.
@ochatotachatao76382 жыл бұрын
@@gustavoaugusto3880 bem equilibrado. A Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo.
@caretinhaulrei2 жыл бұрын
Em Portugal, quinta é sítio, e sítio é lugar, endereço. Sou brasileiro, mas tem um colega meu que foi morar em Portugal, e perguntaram pra ele em que sítio ele morava, ele respondeu que não morava em nenhum sítio, que ele morava na cidade mesmo. Brasileiros fazendo brasileirices em Portugal .... kkkkkk
@nelsonbernardodasilva32172 жыл бұрын
Faz sentido ,até porque quando vc quer procurar alguma coisa na internet,vc entra no site,que é sítio em inglês e quer dizer lugar ou endereço.
@marcelohmsoares58172 жыл бұрын
Endereço em Portugal é morada.... Ou seja, o desavisado aqui se perde fácil com as palavras kkkk
@franciellidesouzazequim2472 жыл бұрын
Em Portugal a Quinta Série Brasileira recussita
@lucaspereira1922 жыл бұрын
Brasileirices em Portugal... Essa é uma boa ideia pra um vídeo.
@lidianemaciel25402 жыл бұрын
Também iria passar vergonha não sei nada de português
@moisesborges39022 жыл бұрын
Já vai preparando o terceira parte. Muito top demais 😃
@wandreyph2 жыл бұрын
Sobre o filme "Os Segredos dos Animais", a Fazenda em Portugal é chamada de Quinta. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta". Se fosse usar esse título aqui no Brasil seria "Balbúrdia na Fazenda" ou "Algazarra na Fazenda".
@afonsogalvao19362 жыл бұрын
Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais.
@henriquesampaio75562 жыл бұрын
Pois é, Nerd Show sempre com preguiça de pesquisar as coisas.
@leilaferreira59832 жыл бұрын
Eu achei legal o titulo
@edupires2 жыл бұрын
@@henriquesampaio7556 pra que ele vai pesquisar se têm os chatos e sem humor que vem aqui pra corrigir?
@capuccinoprod2 жыл бұрын
Portugal traduziu certo
@alandamasceno30672 жыл бұрын
No Brasil:"Dois irmãos:uma jornada fantástica. Em Portugal:"Bora lá"
@devoradordeleigos6052 жыл бұрын
Kkkkkkk
@otaku_do_bem52 жыл бұрын
É por quem no original a tradução séria avante mais é estranho tipo bora lá ver bora lá
@simoneblair14062 жыл бұрын
Gostei de bora lá kkkkk
@extrem_19782 жыл бұрын
Em Bora lá: Portugal: 1 Brasil: 0 Em quase todo o resto: Portugal: 0 Brasil: Tudo
@MultiSylar2 жыл бұрын
Bora lá admitir que "Dois Irmãos" ficou ruim.
@jessicacabral98672 жыл бұрын
Em Portugal "maldisposto" pode significar que a pessoa não se sente bem do estômago, mas também se usa o termo para descrever uma pessoa que anda sempre chateada e irritada com tudo.
@paulaalessandranavaslino37402 жыл бұрын
Faz de novelas que mudou de nome lá fora, com caminho da Índia virou india uma história de amor ou em família que virou as sombras de Helena
@simoneblair14062 жыл бұрын
Malhaçāo,morangos com açúcar
@luizsoares22222 жыл бұрын
Vale lembrar que Cuna de Lobos (novela da televisa), lá se chamou, berço de Lobos, enquanto no Brasil, era ambição.
@janainarodriguesdasilva20042 жыл бұрын
Amo demais seu canal caí de paraquedas aqui..,.tava procurando uma coisa pra me fazer relembrar da minha infância....achei vc parabéns vc merece
@marcelobarros39122 жыл бұрын
Faz uma parte três ... É bem legal essa série do canal
@maykondouglas20012 жыл бұрын
Em Portugal, o filme "Nem que a Vaca Tussa" se chama "O Paraíso da Barra Funda".
@petterspawn2 жыл бұрын
Quinta, para um português, seria o mesmo que sítio ou chácara aqui no BR. Dai a expressão: "Quintal", onde antigamente, as famílias tinham pequenas hortas no fundo de casa. Balburdia na quinta, seria "Barulhos na chácara"
@FSportuguese2 жыл бұрын
Exatamente
@roger25062 жыл бұрын
Oxiii tu é um google humano, e a palavra polystyrène?? 😂😂😂
@aninhabrandao7682 жыл бұрын
meus pais, portugueses, compraram um sítio e falavam que iam sair do Rio pra morar na quinta. Imagina as piadas!!!
@regisbatista2 жыл бұрын
Também podemos usar essa palavra aqui no Brasil. Mas como não é muito usada, muitos não sabem o que significa. Fico pensando o que o povo pensa quando lê o nome de um condomínio aqui na cidade: Quinta das Jaboticabeiras
@helilneves2 жыл бұрын
O pessoal parece que nunca ouviu falar da Quinta da Boa Vista... eu sei que nem todo mundo é do Rio de Janeiro, mas, mesmo assim, faz parte da nossa História; eu imaginaria que é um nome familiar para todos. Mas parece não ser o caso...
@damiaosilva88452 жыл бұрын
8:55 Quinta é como os portugueses chamam fazenda, chácara, sítio. Não é quinta-feira.
@cassioalmeida37069 ай бұрын
E como seria a quinta-feira deles?
@damiaosilva88459 ай бұрын
É quinta-feira mesmo. Eu quis dizer que no título do filme a 'quinta' não se refere ao dia da semana, ou seja, não é "Balbúrdia na quinta(-feira)", mas sim "Balbúrdia na fazenda (no sítio, na chácara)" 😁@@cassioalmeida3706
@brunoanjos66112 жыл бұрын
Todo dia acompanhando seu vídeos no almoço, quero fazer um pedido, faz um vídeo sobre as coisas que estão fazendo 10 a 20 anos agora em 2022 e dos quais ninguém mais lembra, como por exemplo aquele celular da guitarrinha ou o a bolacha Trakinas de limão, frutas vermelhas e banana
@andreserra63562 жыл бұрын
Aqui em Portugal maldisposto é um adjectivo que usamos para descrever uma pessoa que está sempre de mau humor. E toy story nós só chama-mos de toy story 1. Para os portugueses alguns nomes de séries, filmes, etc em brasileiro também ficam estranhos/engraçados.
@TiagoLeal2 жыл бұрын
interessante isso dos portugueses acharem graça também nas versões do Brasil... sabe dar algum exemplo do que soa engraçado aí pra vc? fiquei curioso... hehehe 😋
@andreserra63562 жыл бұрын
O massacre da serra elétrica (a serra é a gasolina), se beber não case, braking bad a química do mal evelozes e furiosos (em Portugal é velocidade furiosa e no brasil o título fica com a sonoridade fica estranha para nós )
@maurofilho44432 жыл бұрын
@@andreserra6356 o breaking bad química do mal ficou estranho até pra quem é brasileiro kkkkkk
@FSportuguese2 жыл бұрын
@@TiagoLeal sim , o poderoso chefão ,acho engraçado ,em Portugal o nome é o Padrinho
@ninhoairton2 жыл бұрын
@@FSportuguese e o nome correto
@cecilianovais2122 жыл бұрын
Mudança de Hábito é um dos melhores nomes que deram pra um filme
@henriquesampaio75562 жыл бұрын
Isso que eu ia falar, tá longe de "não ser tão ruim assim". É uma tradução maravilhosa.
@marcelotube992 жыл бұрын
Verdade, tanto que esse filme mostra que a freira chefe que não queria mudar e a igreja era sempre vazia, e quando mudou de hábito por causa da cantora a igreja voltou a encher!! O filme é até tema de palestras para empresas!! O título brasileiro foi melhor que o original
@gabrielbertella2892 жыл бұрын
Eu acho esse título simplesmente genial
@nascimentoalexandre2 жыл бұрын
É um excelente jogo de palavras!!
@sakurak012 жыл бұрын
O trocadilho perfeito 😍 E o filme também 😊
@alexandrealves35882 жыл бұрын
"Quinta" pode-se entender como "casa em área rural" ou "área rural com casa". Como a Quinta da Boa Vista no Rio de Janeiro. Que foi residência da família Imperial brasileira.
@l3androv3ntura532 жыл бұрын
Só quem cresceu nos anos 90 se ligou na cortininha das locadoras 😂😂😂😂
@TiagoCardoso19872 жыл бұрын
Imagino que, "Eu, a Patroa e as Crianças" deva soar muito estranho em Portugal também, dado que "patroa" nesse caso é uma gíria bem brasileira. Muitas coisas que as pessoas falam no dia-a-dia também podem ser vistas como estranhas também, principalmente se você fizer um olhar apurado pelo dito "Português Formal" através de uma ótica externa.
@jesserocha02 жыл бұрын
A questão não é zoar o país, mas a comparação entre dois povos que falam um mesmo idioma, da mesma forma que seria engraçado para Portugal fazer um vídeo desses com termos brasileiros...
@anaraquel81172 жыл бұрын
Sei que este vídeo é de humor e etc, mas fica um pouco sem sentido dizer que ¨A garrota do trem, fica mais legal¨mesmo sabendo que este vocabulário não é usado em Portugal, sem falar de certas espressões que pra vcs não têm sentido, mas pra nós sim, como por exemplo a palavra ¨maldisposto¨ que signigica exactamente uma pessoa que está sempre com péssimo humor como o Gru, e a palavra ¨quinta¨ que seria o equivalente a fazenda pra vcs, então estes videos começam a perder a graça porque fica claro uma ignorância desnecessária já que quando faz-se um video deve-se investigar primeiro o assunto abordado mesmo que for em tom de humor. Assim parece que o único intuido do vídeo é diminuir-nos e rir do trabalho de alguns profissionais.
@anaraquel81172 жыл бұрын
@@Lucas28045 Não usamos.
@M4rc0sAurelio2 жыл бұрын
@@anaraquel8117 sim, o intuito é sempre rir das palavras portuguesas. É a nossa alegria.
@anaraquel81172 жыл бұрын
@@M4rc0sAurelio Enfim.
@MarcusVinicius-vn9qp2 жыл бұрын
Essa temática de nomes de filmes em Portugal é o máximo. Quero ver muitos outros vídeos.
@davidamorimaraujo60852 жыл бұрын
‘Homens Brancos não Sabem Meter’…😂😂😂 Sensacional este título! Se fosse aqui teria recorde de audiência, só para descobrirem o motivo!
@fredsonbrito35052 жыл бұрын
Sem falar que nosso português é bem diferente do de lá,aí as coisas ficam engraçadas😅😅😅,salve um pão de queijo 👍👍👍👍
@nelsonbernardodasilva32172 жыл бұрын
@Longneck igual portugal e Brasil :Portugal:trabalhar.Brasil :trabaiar.
@aninhabrandao7682 жыл бұрын
meus pais eram portugueses raiz, daqueles que não aceitavam "brasilidades". qdo eles me chamavam de rapariga (sou do Rio) na frente dos meus amigos morria de veergonha e a parada de "meter" tudo então...
@dark-mn1ty2 жыл бұрын
E nos somos brasileiros daqueles q nao aceitam portuguesices.😂😂
@jailsonavelino63112 жыл бұрын
Quero assistir a pequena maravilha e o Xavier na tv aberta de novo!
@marciobalczargarcia88802 жыл бұрын
Ri muito com as traduções de Portugal. Duas sugestões para a terceira parte: O anime Sailor Moon lá é chamado de Navegantes da Lua, e Sakura Card Captors virou Sakura a Caçadora de Cartas.
@aleatorio.-.94522 жыл бұрын
Isso tá certo? Do cabaré para o convento Kkkkk 😄😄
@lorddarkerfield89952 жыл бұрын
Matilda, A Espalha Brasas...🤔 Deve que na versão de Portugal o pai dela se chama Luiz, o Espalha Lixo. 😂😂😂
@MarceloPinguim2 жыл бұрын
Quinta, em Portugal, é sinônimo de fazenda. Dá origem ao quintal, usado no Brasil
@lorddarkerfield89952 жыл бұрын
"Quinta", no caso, não é referência ao dia da semana. 😂😂😂 Em Portugal (e alguns lugares aqui no Brasil mesmo), "quinta" é o mesmo que fazendo ou sítio.
@karlamasc2 жыл бұрын
Adoro essa série sobre diferenças de traduções de títulos de filmes em Português! Mais ainda quando você ironiza e também brinca com os sentidos das palavras, reduzindo e ampliando a piada com a confusão que poderia criar se o filme fosse distribuido com o mesmo título por aqui!!! A parte da banheira ficou ótima, a do Malvado Favorito também e da quinta então kkkk, mais porque vocês sabem fazer ficar engraçado do que haver motivo para confusão, apesar de serem palavras não usuais em nosso dia a dia. Acho ainda melhor o modo como você brinca com a estranheza dessa palavras e ainda por cima debocha, ao parecer não entender seus sentido, dos que entendem que você realmente não sabe esses significados. Temos ótimos dicionários, sim, obrigada! 🤣🤣🤣🤣 Isso é que e conteúdo bão!
@jmmandell2 жыл бұрын
Agora quero ver o vídeo Português rindo das traduções BR 😂
@nandosantana132 жыл бұрын
Você me mata de vergonha kkkk estou vendo esse trem no metrô e cascando de rir, rachando o bico sozinho e o povo achando que sou louco kkkk desde que tiraram os fios dos fones de ouvido me passo de louco... 🤣🤣🤣
@felipeleite912 жыл бұрын
Nunca mais passou o momento pão de queijo que o Renato fala que não cabe embaixo da mesa e que tá doendo as perna kkkkkkkkkk Sinto falta desse ai, é o mais engraçado 😂
@claudsonlima66242 жыл бұрын
Pior é a lenda da "Boceta de Pandora", mais conhecida no Brasil como "Caixa de Pandora"...
@MogliDasSelvas2 жыл бұрын
Certa vez, ouvi na bandnewsFM, no programa matutino do falecido Boechat com o José Simão, eles comentando sobre títulos portugueses.... o The walking dead era "os mortos que caminham", e o antigo filme do Ben-Hur, se chamava " o charreteiro infernal".... se era verdade ou não... não me interessa, eles falaram e eu ri pra caramba e melhorou uns 1000% os títulos, hahaha
@janainarodriguesdasilva20042 жыл бұрын
Meu cai de paraquedas nós seus vídeos ....amei de cara ...vc é divertido, engraçado torço muito pelo seu susseco vc
@Luiz_Wan2 жыл бұрын
No Brasil traduziram esse filme da banheira como "A Ressaca". Quando na verdade, deveriam ter traduzido assim o filme "The Hangover" (já que "Hangover" é ressaca em inglês). Mas aí traduziram no Brasil como "Se beber, não case".
@rebekinhagambassi2 жыл бұрын
Portugal agora dar spoilers nos títulos dos filmes! hahahaha
@kevinkite34182 жыл бұрын
Aqui no Brasil Toy Story também recebeu um subtítulo e virou "Toy Story : Um Mundo de Aventuras".
@extrem_19782 жыл бұрын
Conclusão: Portugal e Brasil estão kits
@phantomzone27252 жыл бұрын
Subtítulo esse que nunca foi usado de fato na versão dublada, só no marketing
@TiagoCardoso19872 жыл бұрын
"Quintas" em Portugal são uma espécie de propriedade rural que só existe por lá. Por isso o título "Balbúrdia na Quinta", presumo eu.
@cecilianovais2122 жыл бұрын
É um termo que antigamente tambem se usava aqui,mas entrou em desuso. Tanto que tem por exemplo a Quinta da Boa Vista no RJ
@RonaldeSacramento2 жыл бұрын
Por conta dos portugueses nós temos no Rio de Janeiro a Quinta da Boa Vista, que foi residência da família real.
@TiagoCardoso19872 жыл бұрын
@@cecilianovais212 Sim, era usado por conta do processo colonial, casarios usados em veraneio por exemplo, usavam esse termo, mas, para nós brasileiros, caiu em desuso, ficando apenas com esse nome poucas propriedades que remetem ao período colonial ou imperial.
@TiagoCardoso19872 жыл бұрын
@@RonaldeSacramento Sim, é uma herança da época colonial, de resto, no Brasil sobrou a derivação 'quintal".
@viniciusuiti2 жыл бұрын
Parte 3!! Por favor!!
@lucianarabelo46262 жыл бұрын
_Muito bom! Que venha logo o video número 3, meu!_
@MariaM-ny1tz2 жыл бұрын
Maldisposto em Portugal trata de alguém mau humor. A saudação matinal típica (quando encontramos o vizinho no elevador) que no Brasil é "Tudo bem?" ou "Como vai?", em Portugal é " Bem disposto?"
@MariaM-ny1tz2 жыл бұрын
"Balburdia na quinta", é pois quinta é uma pequena propriedade rural (equivale a chácara ou sítio).
@jessicagomesdossantos55322 жыл бұрын
Essa última realmente foi a melhor 🤣🤣🤣🤣
@DoctorSpectro2 жыл бұрын
O ano era 2006, fui atrás de um filme pra uma aula, era a biografia do pintor Michelango: Agonia e Êxtase.... bem, antes de eu explicar a sinopse do filme pra o atendente, eu perguntei a respeito se tinha dizendo na lata o título.... adivinha onde ele me mandou procurar...
@Hunk45p2 жыл бұрын
Não entendi.
@davidenys3923 Жыл бұрын
No Vasco
@Offttrap Жыл бұрын
O clássico "Sabotage" (1936), de Alfred Hitchcock, no Brasil ganhou o título "mais inteligente" da face da Terra. Batizaram o filme como "O Marido era o Culpado". Sim, entregaram o vilão da trama no título nacional. Posteriormente relançaram como "Sabotagem".
@lidianelima26602 жыл бұрын
Esse é muito legal , você tem que fazer as novelas pra ver as tradições de Portugal
@Eduardo_Henrique72 жыл бұрын
Matilda passou na Record Sábado passado hahaha (09.04.2022)
@PauloHelison2 жыл бұрын
Quinta é fazenda, não só em Portugal, mas no Brasil também, só não é muito usado. Tipo "Quinta da Boa Vista" no RJ, é algo como Fazenda da Boa Vista.
@alexsanderferreira63552 жыл бұрын
Mas que vídeo, bom demais e em Portugal, algumas escolhas, dê diversos nomes, são bem divertidos!
@rafaelmarkz12542 жыл бұрын
Aqui em Portgual tem uma água que de chama "PÉ NA COVA" KKKKKK
@brunolima41172 жыл бұрын
Cara. Na moral! A melhor coisa foi postar vídeos na hora do almoço. 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@roger25062 жыл бұрын
Não Denis o dragão de cômodo!
@amiltonsbrillecoach2 жыл бұрын
Renato tenho que te agradecer pro resto da vida, vi sua entrevista no flow e fiz o teste de limpar cds com pasta de dente e deu certo! Obrigado
@luanacarolmoura2 жыл бұрын
Nossa... Esse cenário tá show! 👏🏼👏🏼👏🏼
@gustavolour2 жыл бұрын
Ôra poix! Este quadro é o milhor de todos ó pá.
@alexlarcher1535 Жыл бұрын
Esse hot tube. ...já vi trocentas vezes muito bom . . Risada garantida
@Luh.Luh.2 жыл бұрын
Rachei!! Em Minas tudo é chamado de trem, menos o trem 🤣🤣😂
@MAJIN_SHREK2 жыл бұрын
Sobre quebrar brinquedo de primos, como foi falado no vídeo. Lembro quando era moleque, eu e meu primo tinha nossos bonecos de ação, e a minha prima irmã desse primo tinha as boneca barbie dela. A gente pegava nossos bonecos, bonecos de heróis e vilão mas era tudo herói, e fazia as barbie da minha prima de vilão. A gente arrancava braço, perna, cabeça das bonecas dela. KKKKKKKKKKKKKKKK
@CJ--2 жыл бұрын
Tinha que mostrar também as cenas dubladas no português de Portugal,para ser a cereja do bolo!
@allancerceaux3622 жыл бұрын
a cereja de merda do bolo de bosta kk
@2TemposdaSerpente Жыл бұрын
08:49 - Quinta, de forma geral, é como os portugueses chamam suas propriedades rurais, normalmente apresentando uma habitação no terreno
@roger25062 жыл бұрын
Rapaz com esses videos sobre os Tuga, tu nao passa na imigraçao portuguesa, tua fuça ja é conhecida por aqui, 😂😂😂😂 seu programa aqui se chama ESQUISITO SHOW
2 жыл бұрын
Do cabaré pro convento.... 😂😂 🤣🤣🤣
@franzreggiani99022 жыл бұрын
Esse canal é o melhor do mundo. Kkkkkk
@Upnt2023 Жыл бұрын
"gru o mau disposto" foi boa 🤣🤣🤣🤣🤣😂😂😂😂😂
@michaelvdc44782 жыл бұрын
Renato faz um vídeo falando dos nomes de ruas em Portugal tambem sao muito engraçados assim como alguns vinhos kkkkkk abraços
@lidianemaciel25402 жыл бұрын
Tipo piriquita kkkk
@roquedemoraes8928 Жыл бұрын
Em Portugal quinta é sitio, fazenda e assimilares. Tanto que que a fazenda de Dom João VI no Rio de Janeiro era "Quinta da Boa Vista".
@marciotorezani10952 жыл бұрын
Sou professor de português há quase trinta anos e, é por isso e outras coisas, que digo: aqui no Brasil não falamos português, mas um derivado que gosto de chamar de "Tupiniquim", devido às várias influências africanas, indígenas e muitas línguas europeias.
@AlineRodrigues-kj7ek2 жыл бұрын
Mas é muito melhor que o Português é melhor
@princesachiquinha0023 Жыл бұрын
Mas aqui no Brasil Toy Story também tem um subtítulo, assim como em Portugal, pois aqui o filme era chamado de Toy Story - Um Mundo de Aventuras, embora o público conheça mais por Toy Story por aqui.
@adailtonmoriarthy77992 жыл бұрын
Uma coisa que eu reparei: primeiramente, essa animação O Segredo dos Animais é de que ano? Se for de antes de 2006, então provavelmente ela inspirou a abertura da novela Pé na Jaca (2006/07) da Globo, que a abertura da novela guarda muita semelhança com aquela animação.
@lucianocastro92102 жыл бұрын
O português do Brasil é tão distante do Português de Portugal que deveria se chamar língua Brasileira. Português de Portugal é cômico demais.
@marcelohmsoares58172 жыл бұрын
No vídeo passado eu comentei sobre o "Meu Malvado Favorito" pegou a dica daí!? Hehehe se quiser, Renato, vem de Direct que te passo vários títulos ou até nomes engraçados daqui de Portugal kkkkk
@minegreen89002 жыл бұрын
2:44 cara você desbloqueou uma memória minha,eu e meus irmãos assistia filmes nos dias de semana ja que meu pai e minha mãe trabalhavam,ai a gente ficava a manhã toda assistindo filme,e me lembro de assistir esse filme kkkkk so que não tinha capa,era so cd então acabei esquecendo dps o nome do filme,vlw
@gigachico2 жыл бұрын
Quinta, como dito anteriormente também é "sitio, ou um terreno grande"..... Por exemplo, no Rio, temos a "Quinta da Boa Vista".
@christianastigarraga89892 жыл бұрын
Tchê faz um vídeo sobre como bit e byte estão inseridos na tecnologia atual
@viniciusdacruz73592 жыл бұрын
Como assim? Bit e Byte são unidades de programação, são o básico 😐
@eusouleonardo0072 жыл бұрын
É igual aquele filme : FERVURA MÁXIMA , parece filme da Ana Maria Braga com a Palmirinha...
@ritabarbosa.taroebaralhosc29942 жыл бұрын
Esse título de Portugal traduzindo para o português brasileiro seria: "a rapariga no comboio" = "a P.T. no baile funk".
@Metaphrastes2 жыл бұрын
O título em inglês de o "Meu Malvado Favorito" pode ser "O Eu Desprezível" com uma tradução melhor!!! Até que "A garota no Trem" é devido a regionalidade mesmo mas poderia ter colocado on"garota" mesmo! Mas os outros que parece filme mais íntimo foi demais!!! 😅😂😂😂 Muito legal!!! Manda ver mais se tiver!!!! 😄😉✌🏻👍🏻
@leonardohenryferreira68552 жыл бұрын
morri com a imitacao do mestre yoda;kkkkkkk adoro nerdshow
@BrennoVoxxmatthias2 жыл бұрын
Quinta é fazenda em Portugal. Balburdias na quinta é bagunça na fazenda
@MichaelDouglas-qu9nk2 жыл бұрын
Melhor filme "AI QUE VIDA"
@gracielleribeiro39762 жыл бұрын
Tem boto na Rede do Tunico e melhor amigo!
@princesachiquinha00232 жыл бұрын
Faltou também citar os filmes Vovó... Zona, O Pequenino e Todo Mundo em Pânico. Lá em Portugal, Vovó... Zona ganhou o título de O Agente Disfarçado (esse título já entrega a história do filme, pois o Malcolm é um agente do FBI que se disfarça de Vovó Zona), Todo Mundo em Pânico ganhou o título de Um Susto de Filme, e... se prepara pro título que O Pequenino ganhou lá... O Pequenino ganhou o título de "Minorca"... 🤣🤣🤣🤣🤣
@pedroferreiradasilvajr2392 жыл бұрын
Em Portugal, Quinta não é o dia. Quinta é fazenda, Renato.
@silviamachado672 жыл бұрын
Vivi em Portugal e os títulos realmente são bem bizarros. Quinta, é como um sítio ou fazenda. Aquele filme " True lies, eles colocaram " A verdade da mentira". Sim!!! É doído!!
@Augusto15472 жыл бұрын
"Quinta" é a mesma coisa que fazenda, sítio, chácara. O desenho faz menção a isto e não ao dia da semana.
@alvaraumjordao3082 жыл бұрын
"Balbúrdia na Quinta". Quinta, em Portugal, significa: SÍTIO! Portanto, a tradução não está ruim!
@antoniofigueiredo90442 жыл бұрын
O bão memo é vê ocê com este bigodão, viu? Falando sério... Seu bigodão tá hilário. Ri muito
@leonardomoreira35242 жыл бұрын
Renato além de lindo é engraçado
@princesachiquinha0023 Жыл бұрын
Tem um YTPBR de Toy Story com o nome de "Brinquedo História"🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@Rugdcs12342 жыл бұрын
Em Portugal, O sexto sentido se chama " o psicólogo morto" KKKKKKKKKKKKKKK
@AlineRodrigues-kj7ek2 жыл бұрын
Porra deram spoiler kkkkkk
@luizgonzaga35872 жыл бұрын
Só tem graça pra gente mesmo. Lá faz todo sentido do mundo.
@willyzemlya2 жыл бұрын
5:25 "...não é só em filme não[...] como por exemplo no filme ToyStory" Que?! kkkk
@37213133ccs2 жыл бұрын
Em 09:09, Quinta se refere a Grande propriedade rústica, com casa de habitação, logo quase uma fazenda.
@M4rc0sAurelio2 жыл бұрын
caramba vei, esse filme do A Ressaca desbloqueou uma memória perdida kkkk
@sandrellebrito90112 жыл бұрын
"Quinta" em Portugal é "Sítio". Quando eu cheguei aqui em Portugal achava tudo muito engraçado, agora já estou adaptada.😅
@mauricioalbuquerque82962 жыл бұрын
Em portugal, Balbúrdia: Bagunça Quinta: Fazenda Até faz sentido 😂
@suellenrosario62302 жыл бұрын
Imagina o Gru falando: Kevin, não posso roubar a lua, pq eu tô maldisposto hahahha. Agora tendi de onde o Silvio Santos tirava os nomes das séries, de Portugal
@nercilioalberto2 жыл бұрын
Onde ficou bem melhor que o Brasil foi em Se beber não case ( que lá chama A ressaca), e A ressaca (que lá chama Jacuzzi) como deveria ser aqui também.
@patrikrocha312 жыл бұрын
Em Portugal quinta é nomenclatura para chacara kkkkk