12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣

  Рет қаралды 309,795

Nerd Show

Nerd Show

Күн бұрын

Пікірлер: 1 300
@jessicacabral9867
@jessicacabral9867 2 жыл бұрын
Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!
@wevertonluiz1120
@wevertonluiz1120 2 жыл бұрын
Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.
@elioenaydasilvarabelo8276
@elioenaydasilvarabelo8276 2 жыл бұрын
Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂
@fernandoprg9339
@fernandoprg9339 2 жыл бұрын
o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias
@MAJIN_SHREK
@MAJIN_SHREK 2 жыл бұрын
Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.
@anjomar100
@anjomar100 2 жыл бұрын
Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.
@querosergeek4539
@querosergeek4539 2 жыл бұрын
Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍
@cananiericorrea
@cananiericorrea 2 жыл бұрын
Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.
@querosergeek4539
@querosergeek4539 2 жыл бұрын
@@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs
@extrem_1978
@extrem_1978 2 жыл бұрын
E Portugal para Sr. João kkkkk
@Soulbotagem-BR
@Soulbotagem-BR 2 жыл бұрын
Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...
@sonhadoraanonima8414
@sonhadoraanonima8414 2 жыл бұрын
Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk
@suelenpamela23
@suelenpamela23 2 жыл бұрын
Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK
@saulonc1
@saulonc1 2 жыл бұрын
Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.
@chombus2602
@chombus2602 2 жыл бұрын
Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.
@joaodossantosjesus4088
@joaodossantosjesus4088 2 жыл бұрын
A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@gleicykellyferreira3175
@gleicykellyferreira3175 2 жыл бұрын
Kkkkk
@joanasimoes7763
@joanasimoes7763 2 жыл бұрын
Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻‍♀️🤷🏻‍♀️
@alisonbassplayer
@alisonbassplayer 2 жыл бұрын
"Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente
@An5dra5de
@An5dra5de 2 жыл бұрын
Esse nome soa bem demais, muito bom
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 2 жыл бұрын
Com certeza.
@Beowulf_93
@Beowulf_93 2 жыл бұрын
No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"
@nutricionistapaulafernande8813
@nutricionistapaulafernande8813 2 жыл бұрын
Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@ochatotachatao7638
@ochatotachatao7638 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@sailormoon6179
@sailormoon6179 2 жыл бұрын
Kkkkkkkkk
@JoaoAntonio-dz7we
@JoaoAntonio-dz7we 2 жыл бұрын
Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk
@ednaldomuniz417
@ednaldomuniz417 2 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@pmcpfr
@pmcpfr 2 жыл бұрын
O meu malvado favorito é melhor OMG Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru". Que exemplo de burra.
@reinaldolaureano5403
@reinaldolaureano5403 2 жыл бұрын
Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos
@Nath.andrade08
@Nath.andrade08 2 жыл бұрын
Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤
@ronaldomotarodrigues3305
@ronaldomotarodrigues3305 2 жыл бұрын
Portugal é a avela da europa
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
@@ronaldomotarodrigues3305 O Brasil é o esgoto da América!
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
@@diso7971 Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣 Vocês são uma anedota...
@Offttrap
@Offttrap 2 жыл бұрын
No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".
@avnanjos
@avnanjos 2 жыл бұрын
Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".
@gilsantos0181
@gilsantos0181 2 жыл бұрын
Spoiler total. 😅🤣🤣🤣
@alsgcc8602
@alsgcc8602 2 жыл бұрын
Os cara são foda kkkkkkkk
@joaodias5551
@joaodias5551 2 жыл бұрын
Colocaram Salve Jorge como A guerreira
@mariaizabeldaconceicao7664
@mariaizabeldaconceicao7664 2 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkkkk chorei!
@andrearegis3432
@andrearegis3432 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@barbosaribeiro1503
@barbosaribeiro1503 2 жыл бұрын
Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.
@Cr_freitas09
@Cr_freitas09 2 жыл бұрын
Aqui no Ceará é gazeador
@jonatassantos3178
@jonatassantos3178 2 жыл бұрын
Acho que eu vou gazetar aula amanhã
@GAC420
@GAC420 2 жыл бұрын
A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
@baixinholacerda
@baixinholacerda 2 жыл бұрын
Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.
@baixinholacerda
@baixinholacerda 2 жыл бұрын
@Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻
@allinyterto2078
@allinyterto2078 2 жыл бұрын
@Beto Ramone kkkkkkkkkkk
@kkfoto
@kkfoto 2 жыл бұрын
Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.
@JoseAugusto08
@JoseAugusto08 2 жыл бұрын
O novato de Bel air
@RenatoHerculanoPinto
@RenatoHerculanoPinto 2 жыл бұрын
Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto: "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"
@johnaeaeae
@johnaeaeae 2 жыл бұрын
Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas
@gustavoaugusto3880
@gustavoaugusto3880 2 жыл бұрын
Ainda é melhor do que "o marido é o culpado".
@manoelbiagi
@manoelbiagi 2 жыл бұрын
Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.
@jairamiranda2898
@jairamiranda2898 2 жыл бұрын
Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣
@jonascardoso5765
@jonascardoso5765 2 жыл бұрын
O nome das nossas novelas lá em Portugal
@DiscipulaDeJesus70x7
@DiscipulaDeJesus70x7 2 жыл бұрын
@@jonascardoso5765 verdaaaaade
@alex3dj
@alex3dj 2 жыл бұрын
Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no KZbin " ,kkkk
@biaagnes8962
@biaagnes8962 2 жыл бұрын
KKKKKKKKKKK
@crisalomao
@crisalomao 2 жыл бұрын
"O Mineiro Inteligente do Pão de Queijo"
@mochileirosemdinheiro6420
@mochileirosemdinheiro6420 2 жыл бұрын
Gajo do alentejo do KZbin kkkkk( o pão da vó ) kkkkkk
@fernando4885
@fernando4885 2 жыл бұрын
kkkkk
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
Não aqui chamamos de: Macaco Show
@ericktamberg670
@ericktamberg670 2 жыл бұрын
Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!
@flaviodossantos9723
@flaviodossantos9723 2 жыл бұрын
Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...
@guilhermemassau377
@guilhermemassau377 2 жыл бұрын
Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm
@juniorlinkomario6297
@juniorlinkomario6297 2 жыл бұрын
Mas é literalmente a tradução
@ericktamberg670
@ericktamberg670 2 жыл бұрын
@@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz". É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?
@juniorlinkomario6297
@juniorlinkomario6297 2 жыл бұрын
@@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.
@mariomendes1982
@mariomendes1982 2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's. Hoje está esquecido.
@kkfoto
@kkfoto 2 жыл бұрын
O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)
@REALCOUROS
@REALCOUROS 2 жыл бұрын
Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔
@canalspeedayan7810
@canalspeedayan7810 2 жыл бұрын
Ferro em brasa ficou daora em
@mariosereghetti9764
@mariosereghetti9764 2 жыл бұрын
Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅
@josefernandesdasilva7741
@josefernandesdasilva7741 2 жыл бұрын
Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@nelsonsibillo2231
@nelsonsibillo2231 2 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@marcioleporini3040
@marcioleporini3040 2 жыл бұрын
É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍
@camilabianchini5368
@camilabianchini5368 2 жыл бұрын
Kkkkkkkkkk boaa
@nelsonsibillo2231
@nelsonsibillo2231 2 жыл бұрын
@@camilabianchini5368 kkkkkkkk
@fagnerbarion3121
@fagnerbarion3121 2 жыл бұрын
@@marcioleporini3040 kkkkkkkk
@arthurhenriquekerber2800
@arthurhenriquekerber2800 2 жыл бұрын
Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série
@andreluz6011
@andreluz6011 2 жыл бұрын
Também achei 👍🏻
@davisonronald3877
@davisonronald3877 2 жыл бұрын
Eu prefiro sem o subtítulo, fica muito melhor.
@Istoeumapemba
@Istoeumapemba 2 жыл бұрын
Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada! Parte 2 JÁ!
@leosilvestre5882
@leosilvestre5882 2 жыл бұрын
Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua. Parece nome de filme pornô com cenas interraciais. 🤣🤣🤣
@Rodrigo-rsrock
@Rodrigo-rsrock 2 жыл бұрын
@@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@kkfoto
@kkfoto 2 жыл бұрын
Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*
@ArtenoPapelRaissaFernandes
@ArtenoPapelRaissaFernandes 2 жыл бұрын
Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito
@MicheleCassiaMC
@MicheleCassiaMC 2 жыл бұрын
Sim... Parte 2, por favor! (Parabéns pelo Canal, sempre!!!).
@alegria-crista-kids
@alegria-crista-kids 2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.
@Offttrap
@Offttrap 2 жыл бұрын
Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.
@paunamaquina2228
@paunamaquina2228 2 жыл бұрын
que tal fazer filmes brasileiros com tradução em outras linguás seria top também
@alexandrebelmont1
@alexandrebelmont1 2 жыл бұрын
e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk
@josemanuelventura1707
@josemanuelventura1707 2 жыл бұрын
Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.
@robertofabianoschmidt4366
@robertofabianoschmidt4366 2 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@REALCOUROS
@REALCOUROS 2 жыл бұрын
@@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk
@josemanuelventura1707
@josemanuelventura1707 2 жыл бұрын
@@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.
@erichmonteiro
@erichmonteiro 2 жыл бұрын
É história mesmo, é mentira
@Mr.Shaytan
@Mr.Shaytan 2 жыл бұрын
Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.
@MrLestatdelion
@MrLestatdelion 2 жыл бұрын
Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂
@sergioferreira2591
@sergioferreira2591 2 жыл бұрын
“The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂
@danielfilipe9370
@danielfilipe9370 2 жыл бұрын
Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra
@alexs2195
@alexs2195 2 жыл бұрын
@@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k
@tutoriais5266
@tutoriais5266 2 жыл бұрын
Ficou uma m3rda esse título da globo
@meucanal1511
@meucanal1511 2 жыл бұрын
É que é um titulo curto
@larissabarros2867
@larissabarros2867 2 жыл бұрын
Mas faz jus ao nome real ué kk
@Aspargu
@Aspargu 2 жыл бұрын
Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.
@Satornixon
@Satornixon 2 жыл бұрын
"Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣
@felipecraveiro6357
@felipecraveiro6357 2 жыл бұрын
Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.
@BoBSilvio64
@BoBSilvio64 2 жыл бұрын
Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒
@fanuel_mota
@fanuel_mota 2 жыл бұрын
@@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.
@raianecristina4015
@raianecristina4015 2 жыл бұрын
@@fanuel_mota 😱😱😱
@verdadearalela1
@verdadearalela1 2 жыл бұрын
Verdade
@RandomNPC001
@RandomNPC001 2 жыл бұрын
Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!
@faustonochijunior5811
@faustonochijunior5811 2 жыл бұрын
A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".
@raccoonhonkpilladordasgalaxias
@raccoonhonkpilladordasgalaxias 2 жыл бұрын
o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça
@elzamarcon7235
@elzamarcon7235 2 жыл бұрын
Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais! Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!
@mariahfrezza7452
@mariahfrezza7452 2 жыл бұрын
No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.
@leosilvestre5882
@leosilvestre5882 2 жыл бұрын
Em Pernambuco é gazear o termo.
@ochatotachatao7638
@ochatotachatao7638 2 жыл бұрын
Aqui no Rio só falavam isso antigamente.
@alandiegooh
@alandiegooh 2 жыл бұрын
Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.
@MarcosSilveira
@MarcosSilveira 2 жыл бұрын
Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.
@alandiegooh
@alandiegooh 2 жыл бұрын
@@MarcosSilveira grande coisa
@thaisaraujo4223
@thaisaraujo4223 2 жыл бұрын
Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk Ganhou +1 inscrito :)
@luck1025
@luck1025 2 жыл бұрын
Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'
@Beowulf_93
@Beowulf_93 2 жыл бұрын
Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.
@AlineRodrigues-kj7ek
@AlineRodrigues-kj7ek 2 жыл бұрын
Eu imagino,coitado kkkk
@schopen-hauer
@schopen-hauer 11 ай бұрын
voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.
@fabriciopereira9938
@fabriciopereira9938 2 жыл бұрын
Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar
@mizaelrodrigues2595
@mizaelrodrigues2595 2 жыл бұрын
Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂
@Fh_felipe
@Fh_felipe 2 жыл бұрын
O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.
@RodrigoSilva-iu6si
@RodrigoSilva-iu6si 2 жыл бұрын
"Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂 Esse é o mais bizarro!
@livromaniacanilza
@livromaniacanilza 2 жыл бұрын
Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro
@llaracicllon
@llaracicllon 2 жыл бұрын
Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.
@NunoMeloD
@NunoMeloD 2 жыл бұрын
@@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!
@leosilvestre5882
@leosilvestre5882 2 жыл бұрын
@@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!! 😝
@celly_costa
@celly_costa 2 жыл бұрын
@@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita. Ps: Devolvê o nosso ouro
@celly_costa
@celly_costa 2 жыл бұрын
@@leosilvestre5882 😏😆
@marcelohmsoares5817
@marcelohmsoares5817 2 жыл бұрын
Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk
@f3159178
@f3159178 2 жыл бұрын
Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk
@Lucas28045
@Lucas28045 2 жыл бұрын
Kkkkk
@gabrielbertella289
@gabrielbertella289 2 жыл бұрын
Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro
@marcelohmsoares5817
@marcelohmsoares5817 2 жыл бұрын
@@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
@@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo
@Lolasonza
@Lolasonza 2 жыл бұрын
"A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️
@patrick.g.carvalho
@patrick.g.carvalho 2 жыл бұрын
Somos 2 kkkkkkkk
@davidaraujo4497
@davidaraujo4497 2 жыл бұрын
a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ mas ficou muito bom o video kk
@si-oliveira
@si-oliveira 2 жыл бұрын
Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏
@igorgomesbarros4064
@igorgomesbarros4064 2 жыл бұрын
É Renatão... Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏 O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨 Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍
@alexlier2743
@alexlier2743 2 жыл бұрын
O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.
@caiopagani10
@caiopagani10 2 жыл бұрын
O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk
@nabelcopolicarpo3572
@nabelcopolicarpo3572 2 жыл бұрын
como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...
@barbosaribeiro1503
@barbosaribeiro1503 2 жыл бұрын
Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.
@francimeirevitorinos1132
@francimeirevitorinos1132 2 жыл бұрын
eles são literalmente "literais"🙃🙃🙃🙃
@alequadros557
@alequadros557 2 жыл бұрын
Socorro kkkkkkkkkkkkkkkkk
@ednilsonm
@ednilsonm 2 жыл бұрын
A tradução mais correta seria “Filhos da Puta sem Glória”.
@geraldojorgedalmaschio9648
@geraldojorgedalmaschio9648 Жыл бұрын
Tá de sacanagem.
@gataflecha
@gataflecha 2 жыл бұрын
O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil. O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)
@tiagosoares4055
@tiagosoares4055 2 жыл бұрын
Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂
@Tivikay
@Tivikay 2 жыл бұрын
Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk
@moisesborges3902
@moisesborges3902 2 жыл бұрын
Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.
@guibredacalixto9086
@guibredacalixto9086 2 жыл бұрын
Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂
@andrebarros1718
@andrebarros1718 2 жыл бұрын
Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.
@adrianoeduardo5521
@adrianoeduardo5521 2 жыл бұрын
Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.
@MathRaven1910
@MathRaven1910 2 жыл бұрын
Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal
@marianafavaro8070
@marianafavaro8070 2 жыл бұрын
O que os LEIGOS não entendem, é que título de filme não é uma tradução. É uma adaptação à cultura local, que vai gerar mais curiosidade e consequentemente mais rentabilidade. Mas os brasileiros não estão prontos para essa conversa kkk
@raphael.argento
@raphael.argento 2 жыл бұрын
Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk
@cristiansouza1995
@cristiansouza1995 2 жыл бұрын
Um fato sobre Portugal, é que a legislação do país não permite estrangerismo. Nomes somente em português, objetos, comidas, jogos e é claro, filmes. Por isso, mesmo o nome em inglês sendo mais marcante (Frozen, Breaking Bad, Good Doctor, Lost, The Big Bang Theory, etc), eles traduzem para o português ou fazem uma adaptação. Frozen - Congelado Breaking Bad - um termo nos EUA parecido com o nosso "Metendo o Louco" ou "Botando pra Quebrar". Em literal: Ruptura do Mal. Lost - Perdido Good Doctor - O Bom Médico The Big Bang Theory - A Teoria da Grande Explosão.
@luizclaudiomonteirorodrigu2091
@luizclaudiomonteirorodrigu2091 2 жыл бұрын
Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!
@mariaesterlinoalves8247
@mariaesterlinoalves8247 2 жыл бұрын
Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos
@bisnetodeportugues
@bisnetodeportugues 2 жыл бұрын
Expressões idiomáticas. Cada país tem a Sua. Deve fazer algum Sentido. A tradução Portuguesa.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Sim é verdade
@ALLexpress360
@ALLexpress360 2 жыл бұрын
Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.
@joaomouro342
@joaomouro342 2 жыл бұрын
Meu isso e porque as dublagem são antigas
@ALLexpress360
@ALLexpress360 2 жыл бұрын
@@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.
@lucasmiguel432
@lucasmiguel432 2 жыл бұрын
Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗
@brodcash
@brodcash 2 жыл бұрын
Independente de versão brasileira ou portuguesa para títulos de filmes, o certo mesmo para a trilogia do "Poderoso Chefão" era para ser diferente do original inglês de "O Padrinho" (The Godfather"): permanecer obra de Mario Puzzo "O Chefão" (The Father), e a continuidade dos outros dois filmes "O Siciliano" (The Sicilian) e "O Último Chefão" (The Last Father). Sendo que o diretor Francis Ford Coppola, na época, achou muito sem estética colocar a trilogia dessa forma, era que como se fosse descontinuado e que não atrairia bilheteria, inclusive a última obra que é a parte final, concluída no começo da década de 80, mas o filme foi exibido em 1990. Fora que as obras em si eram muito longas e precisava Coppola dar uma "enxugada" no texto e fazer algumas adaptações nas falas e nas cenas. Dizem que há a possibilidade de continuação do Poderoso Chefão 4, porque será a parte do livro O Siciliano (contando a história de Santino Corleone, o "Sonny"), com o fim restante do livro O Último Chefão, contando a história de Vicenzo Mancini (o Vince, filho do Sonny e sobrinho de Michael), como o novo chefe do clã Corleone, mas o diretor fica, tipo, no meio termo, de cogitar a ideia e, ao mesmo tempo, de voltar atrás para fazer. Para ver que os títulos não tem a ver com o original dos livros de Puzzo, fora que tem mais história por trás da trilogia, porque não parou no terceiro filme
@andrebarros1718
@andrebarros1718 2 жыл бұрын
Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk
@Mrc4873
@Mrc4873 2 жыл бұрын
Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.
@leosilvestre5882
@leosilvestre5882 2 жыл бұрын
Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.
@CarlosSilva-xk9ks
@CarlosSilva-xk9ks 2 жыл бұрын
Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...
@thiagotaromaru
@thiagotaromaru 2 жыл бұрын
Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.
@andreserra6356
@andreserra6356 2 жыл бұрын
Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt
@mariaizabeldaconceicao7664
@mariaizabeldaconceicao7664 2 жыл бұрын
Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.
@EduardoCruz-ur4wq
@EduardoCruz-ur4wq 2 жыл бұрын
@@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
@@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre
@sergiocristianovernaci9803
@sergiocristianovernaci9803 2 жыл бұрын
Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk
@michelalvespereira
@michelalvespereira 2 жыл бұрын
Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!
@ludmilaf5763
@ludmilaf5763 2 жыл бұрын
A tradução portuguesa de Vertigo é um crime.. rs esse filme é brilhante..(Renato, Hitchcock não é chato nunca!!)
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
E o povo reclama da tradução brasileira rsrsrsrs
@finitofreitas
@finitofreitas 2 жыл бұрын
Não vim criticar ou defender ninguém... Estou em Moçambique, num país em que assistimos filmes dublados e legendados quer por brasileiros, quer por portugueses. Todos fazem um bom trabalho, o que soa estranho em Brasil é normal em Portugal e o soa estranho em Portugal é normal no Brasil. O importante é assistir o filme é não ficar falando mal do conteúdo dos outros, essa é a diversidade linguística e cultural. Desculpa por qualquer coisa.
@ivanlucasbertozzi3156
@ivanlucasbertozzi3156 2 жыл бұрын
Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk
@ritapalladino509
@ritapalladino509 2 жыл бұрын
Um filme dos anos 1970 (Wanted) recebeu o título de "Wanted, o procurado". E Dança dos Vampiros do Polanski, recebeu o título de "Não venhas mais com beijos ao pescoço"
@elainecarvalhodasilva9543
@elainecarvalhodasilva9543 2 жыл бұрын
😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏
@maurofilho4443
@maurofilho4443 2 жыл бұрын
Breaking em inglês pode ser uma expressão para "mudança" ou algo assim. Então ruptura até que faz algum sentido
@katiaregina4883
@katiaregina4883 2 жыл бұрын
Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!
@Vitorabbit
@Vitorabbit 2 жыл бұрын
Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca
@andreventura4137
@andreventura4137 2 жыл бұрын
@@Vitorabbit Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!
@FlavioSpirit
@FlavioSpirit 2 жыл бұрын
Boa tarde !!!!! Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........ Fox Mulder é fantástico. O vídeo também. Muito obrigado e parabéns pelo canal. Abraço........
@carinhosomeianoitesouls
@carinhosomeianoitesouls 2 жыл бұрын
Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer Portugal safadinho =D
@fernandoprg9339
@fernandoprg9339 2 жыл бұрын
ficheiro XXX kkkkkk
@carinhosomeianoitesouls
@carinhosomeianoitesouls 2 жыл бұрын
@@fernandoprg9339 exatamente kkkkkkkkk
@venuslilith
@venuslilith 2 жыл бұрын
@@fernandoprg9339 😂😂😂
@Lucas-bc6bg
@Lucas-bc6bg 2 жыл бұрын
O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.
@AngelaMaria-gq2ex
@AngelaMaria-gq2ex 2 жыл бұрын
Arquivo X bão demais da conta . Saudades de bons filmes e séries. Agora tudo é tão medíocre inclusive as músicas. 😞😞😞😞
@leiamonteiro6009
@leiamonteiro6009 2 жыл бұрын
Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻‍♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅
@rodrigojcs
@rodrigojcs 2 жыл бұрын
Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.
@jonatanfriederichs7519
@jonatanfriederichs7519 2 жыл бұрын
Impossível kkkk
@alexandre_pt
@alexandre_pt 2 жыл бұрын
@@jonatanfriederichs7519 há muitas!
@pmcpfr
@pmcpfr 2 жыл бұрын
@@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado? "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009) "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956) "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991) "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977) "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965) "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009) "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011) "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013) "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000) "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)
@matcanalplays8910
@matcanalplays8910 2 жыл бұрын
The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica.... Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk
@DanielBernard89
@DanielBernard89 2 жыл бұрын
@@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk
@LongnPlay
@LongnPlay 2 жыл бұрын
Cuidado pro João Loy não fazer vídeo te xingando kkkkkkkkkkkkkkkk
@princesachiquinha0023
@princesachiquinha0023 2 жыл бұрын
Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
Eu acho esses subtítulos que são as traduções literais muito ridículo.
@princesachiquinha0023
@princesachiquinha0023 Жыл бұрын
@@jeca_gay.toca_gado tá, vou confessar. É mó ridículo mesmo.
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
@@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários. Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor". PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.
@nandomreis
@nandomreis 2 жыл бұрын
Um clássico dos clássicos é a lenda de quem em Portugal o "Ben-Hur" ficou "O Charreteiro Infernal".
@MaxPowerPT
@MaxPowerPT Жыл бұрын
É mentira.
@ALLexpress360
@ALLexpress360 2 жыл бұрын
Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
Também tem alteração em novelas , Cama de gato virou armadilha , salve Jorge virou a Guerreira
@cartmantv6465
@cartmantv6465 2 жыл бұрын
Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk *VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*
@diogoloureiro5168
@diogoloureiro5168 2 жыл бұрын
Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês
@senhoromar4162
@senhoromar4162 2 жыл бұрын
@@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado
@diogoloureiro5168
@diogoloureiro5168 2 жыл бұрын
@@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk
@albertinocostadias1643
@albertinocostadias1643 2 жыл бұрын
Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.
@senhoromar4162
@senhoromar4162 2 жыл бұрын
@@diogoloureiro5168 hum entendi
@GenilsondaSilva
@GenilsondaSilva 2 жыл бұрын
Lembro do filme Total Recall de 1990 que aqui no Brasil foi chamado O Vingador do Futuro. Lá em Portugal resolveram chamar Desafio Total. Não sei não, mas acho que os portugueses não entenderam bem que Recall é o nome de uma empresa no filme e o título seria um trocadilho.
@GenilsondaSilva
@GenilsondaSilva 2 жыл бұрын
@@brasilnews5984 na verdade Recall é apenas o nome da empresa, porque ela promete implantar lembranças na cabeça da pessoa, mas a história do filme envolve mais coisa. Se fosse traduzir ao pé da letra ficaria Recordação Total, que não faz sentido em português, inclusive porque "total" em inglês nesse caso tem outro sentido, algo como "pleno, master, super".
@rodrigocosta4298
@rodrigocosta4298 2 жыл бұрын
Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk
@eldermouraadv
@eldermouraadv 2 жыл бұрын
Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk
@ClandestineRecords
@ClandestineRecords Жыл бұрын
Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)
@Jujurp77
@Jujurp77 2 жыл бұрын
Morri com esse último!!!!! Mas o Brasil TB tem uns que não combinam, tipo "Maldosas" pra Pretty little liars ... Fico imaginando com deve ser lá na terra d'alem mar kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@iaratomaz7682
@iaratomaz7682 2 жыл бұрын
Kkkkll
@LuizFernandoDias
@LuizFernandoDias 2 жыл бұрын
Isso pq o livro se chama maldosas aqui e seguiram. Acho maldosas menos pior do que Belas e mentirosinhas
@gleicerocha831
@gleicerocha831 2 жыл бұрын
Eu falava Pérola Lia Lias kkkkkk
@betavddcoedocomvocediasbar5637
@betavddcoedocomvocediasbar5637 2 жыл бұрын
Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço
@philipehenrique6884
@philipehenrique6884 2 жыл бұрын
Esse filme do Adam Sandler os filmes dele são bons , meu ator preferido .
@miguelstudio-cg5qd
@miguelstudio-cg5qd 2 жыл бұрын
10:19 esse do pequena miss sunshine é uns dos melhores 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 eu achava q era grande van de lokos, MAIS.. UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS! VÉI. me rachou de vez.
@joao.henriques
@joao.henriques 2 жыл бұрын
Eu sou de Portugal e toda a gente diz Breaking Bad e o que vocês chamam de as branquelas não é tão famoso aqui por isso não há problema.
@FSportuguese
@FSportuguese 2 жыл бұрын
O filme white chicks lá em 2004 ,fez sucesso em Portugal
@dropdaweb8058
@dropdaweb8058 2 жыл бұрын
Esse nerdinho é FOFINHO demais!
12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣 #2
15:12
20 coisas que fazem 20 anos em 2022!
18:10
Nerd Show
Рет қаралды 456 М.
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 40 МЛН
Motorbike Smashes Into Porsche! 😱
00:15
Caters Clips
Рет қаралды 23 МЛН
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 18 МЛН
Coisas desconfortáveis que todo mundo usou!
15:10
Nerd Show
Рет қаралды 290 М.
Comerciais que eram o suco dos anos 90!
18:53
Nerd Show
Рет қаралды 35 М.
Programas de TV Que Marcaram Época - Anos 80
5:06
Escute Aqui
Рет қаралды 562
OS MAIORES FRACASSOS DA TV BRASILEIRA! #2
16:20
Nerd Show
Рет қаралды 612 М.
Filmes que são CÓPIAS um do outro!
13:39
Nerd Show
Рет қаралды 165 М.
Títulos de Filmes Brasileiros na Gringa
14:16
Nerd Show
Рет қаралды 144 М.
Portugal vs. Brazil: The same words with different meanings [English subtitles]
18:47
6 Novelas que foram muito VERGONHA ALHEIA! #2
15:03
Nerd Show
Рет қаралды 833 М.
OS MAIORES FRACASSOS DA TV BRASILEIRA! #4
15:23
Nerd Show
Рет қаралды 814 М.
7 MOVIES' SCENES THAT TRAUMATIZED CHILDREN!
35:13
Nerd Show
Рет қаралды 1,7 МЛН
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 40 МЛН