Tem razão. Podiam ter escolhido uns nomes melhores. Noto que grande parte desses filmes são antigos e ainda não se faziam grandes trabalhos de dublagens em Portugal nessa altura, penso que no Brasil já faziam disso há mais tempo. Ainda estávamos a "aprender". Cumprimentos de Portugal!
@wevertonluiz11202 жыл бұрын
Espero que entendam que é uma grande brincadeira, assim como os estados do Brasil fazem uns com os outros.
@elioenaydasilvarabelo82762 жыл бұрын
Foi sem maldade, mas é engraçado né só comparando os títulos mesmo 😂
@fernandoprg93392 жыл бұрын
o Brasil sempre foi top em adaptar títulos e estórias
@MAJIN_SHREK2 жыл бұрын
Assisti um video de uma portuguesa, não lembro o nome do canal, que ela falou que antigamente em Portugal só tinha filmes dublados em português do Brasil, porque lá não existia dubladores. Dublagem em Portugal é recente em comparação ao Brasil.
@anjomar1002 жыл бұрын
Em Portugal sempre se usou a legendagem, porque se valoriza a voz original dos próprios atores. Só em filmes infantis se fazia e faz dobragem.
@querosergeek45392 жыл бұрын
Para mim a melhor coisa foi o SBT quem fez, mudou o nome "Ramon" para "Seu Madruga" 😍
@cananiericorrea2 жыл бұрын
Por causa do episodio o o caçador de Lagartixas eu achava que o nome dele era Ramon e o apelido Seu Madruga.
@querosergeek45392 жыл бұрын
@@cananiericorrea ele ficou com o mesmo nome do ator q é "Ramon" vi em uma Intervista q colocaram "Seu Madruga" pq ele tinha cara de cansado, trabalhador q acorda cedo kkkk Depois vou até olhar esse episódio da lagartixa, vlw pela dica rsrs
@extrem_19782 жыл бұрын
E Portugal para Sr. João kkkkk
@Soulbotagem-BR2 жыл бұрын
Questão de hábito. Se ele se chamasse Seu Ramon aqui, vc ouvindo isso desde criança acharia super normal. Associaria o nome à pessoa...
@sonhadoraanonima84142 жыл бұрын
Pior que eu nem sabia da onde tinham tirado isso Kkkķkjkk
@suelenpamela232 жыл бұрын
Tem outro: CASAMENTO GREGO que na tradução de Portugal virou: VIRAM-SE GREGOS PARA CASAR. Fora outro muito bom A MENINA DO TREM, que se tornou A RAPARIGA DO COMBOIO KKKK
@saulonc12 жыл бұрын
Mas Rapariga no Comboio é de fato a tradução literal do título original, The Girl on the Train.
@chombus26022 жыл бұрын
Rapariga é menina em Portugal, e trem é comboio.
@joaodossantosjesus40882 жыл бұрын
A Rapariga do Comboio parece nome de filme pornô. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@gleicykellyferreira31752 жыл бұрын
Kkkkk
@joanasimoes77632 жыл бұрын
Ou seja, nomes completamente iguais, a única diferença é a língua que muda🤷🏻♀️🤷🏻♀️
@alisonbassplayer2 жыл бұрын
"Onde os fracos não tem vez" é um dos melhores nomes de filmes de todos, e o filme também é excelente
@An5dra5de2 жыл бұрын
Esse nome soa bem demais, muito bom
@TiagoCardoso19872 жыл бұрын
Com certeza.
@Beowulf_932 жыл бұрын
No original seria. " não é lugar/país pra homens velhos"
@nutricionistapaulafernande88132 жыл бұрын
Ahhhh…. Faltou o Meu malvado favorito. Em Portugal é: Gru, o maldisposto 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@ochatotachatao76382 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@sailormoon61792 жыл бұрын
Kkkkkkkkk
@JoaoAntonio-dz7we2 жыл бұрын
Pqp... Deve ser alguma versão em que ele vivia acamado. Kkkkkkkk
@ednaldomuniz4172 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@pmcpfr2 жыл бұрын
O meu malvado favorito é melhor OMG Pelo menos em Portugal ainda tem o nome da personagem, "Gru". Que exemplo de burra.
@reinaldolaureano54032 жыл бұрын
Melhor canal dos anos 90 moro aqui em Portugal a 5 anos
@Nath.andrade082 жыл бұрын
Ai Renato, to morando em Portugal há apenas 3 meses, todos os dias chego em casa e assisto vcs pra matar a saudade de casa ❤
@ronaldomotarodrigues33052 жыл бұрын
Portugal é a avela da europa
@andreventura41372 жыл бұрын
@@ronaldomotarodrigues3305 O Brasil é o esgoto da América!
@andreventura41372 жыл бұрын
@@diso7971 Segunda maior potência em favelas isso sim, militar nem sequer tem poder nuclear 🤣🤣🤣 Vocês são uma anedota...
@Offttrap2 жыл бұрын
No Brasil, também se dá spolier em título de filme. "Sabotage", clássico de Hitchcock de 1936, ganhou um título nacional que quem olha não precisa mais nem assistir, porque já sabe o desfecho do mistério. Chamaram o filme de "O Marido era o Culpado". Anos depois foi rebatizado de "Sabotagem".
@avnanjos2 жыл бұрын
Uma vez não me lembro onde, Vi uma piada em que a novela "A Próxima Vítima" lá em Portugal deram o nome de "Os Crimes de Adalberto".
@gilsantos01812 жыл бұрын
Spoiler total. 😅🤣🤣🤣
@alsgcc86022 жыл бұрын
Os cara são foda kkkkkkkk
@joaodias55512 жыл бұрын
Colocaram Salve Jorge como A guerreira
@mariaizabeldaconceicao76642 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkkkkk chorei!
@andrearegis34322 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@barbosaribeiro15032 жыл бұрын
Lá no Norte do Brasil também se chama gazeteiro quem falta muito às aulas, principalmente no Pará.
@Cr_freitas092 жыл бұрын
Aqui no Ceará é gazeador
@jonatassantos31782 жыл бұрын
Acho que eu vou gazetar aula amanhã
@GAC4202 жыл бұрын
A série 1 Maluco no Pedaço se fosse teaduzido ao pé da letra ia ser O Príncipe Fresco de Bel Air
@baixinholacerda2 жыл бұрын
Fresh significa novato, que acabou de chegar em Bel Air.
@baixinholacerda2 жыл бұрын
@Beto Ramone ah sim 🤣👏🏻👏🏻
@allinyterto20782 жыл бұрын
@Beto Ramone kkkkkkkkkkk
@kkfoto2 жыл бұрын
Being a “fresh prince” in the 1990s meant that you are the best dresser; you wear the the dopiest and the coolest clothes of the moment; you always know what’s up, what’s new, what’s IN. ---- o mais bem vestido; você usa as roupas mais descoladas e legais do momento; você sempre está ligado no que está acontecendo, o que há de novo, o que está na moda.
@JoseAugusto082 жыл бұрын
O novato de Bel air
@RenatoHerculanoPinto2 жыл бұрын
Nossa, xará...se eu lhe contar, você não vai acreditar. ontem eu estava sentado na porta de casa e pensando justamente sobre esse assunto: "quem será que escolhe os títulos dos filmes aqui no Brasil?"
@johnaeaeae2 жыл бұрын
Aqui também temos umas traduções "polêmicas", como o terror O Mistério das Duas Irmãs (em inglês, The Uninvited, ou Os Não-Convidados) que simplesmente entrega o final do filme, já que durante o filme inteiro só tem uma menina e no final você "descobre" que ela tinha uma irmã imaginária falando pra ela fazer coisas
@gustavoaugusto38802 жыл бұрын
Ainda é melhor do que "o marido é o culpado".
@manoelbiagi2 жыл бұрын
Caraca, tá doendo a boca de tanto que eu ri , com certeza queremos uma parte dois , foi muito divertido.
@jairamiranda28982 жыл бұрын
Com certeza queremos a parte 2 né Renato.. kkkk vídeo excelente.. ri muito.. kkkkk ❣
@jonascardoso57652 жыл бұрын
O nome das nossas novelas lá em Portugal
@DiscipulaDeJesus70x72 жыл бұрын
@@jonascardoso5765 verdaaaaade
@alex3dj2 жыл бұрын
Nerd show em Portugal é "O Menino Wamberto do Canal de Nerds no KZbin " ,kkkk
@biaagnes89622 жыл бұрын
KKKKKKKKKKK
@crisalomao2 жыл бұрын
"O Mineiro Inteligente do Pão de Queijo"
@mochileirosemdinheiro64202 жыл бұрын
Gajo do alentejo do KZbin kkkkk( o pão da vó ) kkkkkk
@fernando48852 жыл бұрын
kkkkk
@andreventura41372 жыл бұрын
Não aqui chamamos de: Macaco Show
@ericktamberg6702 жыл бұрын
Aqui no Brasil, uma que foi de doer foi terem traduzido Smallville (a cidade do Superboy) para Pequenópolis!
@flaviodossantos97232 жыл бұрын
Não achei ruim não, deram uma boa abrasileirada no nome já que "Small ville" significa "pequena vila", fosse alguma serie brasileira onde a cidade se chamasse Pequenópolis é provável que uma adaptação americana se tornasse Smallville...
@guilhermemassau3772 жыл бұрын
Mas nos quadrinhos br nos anos 70, 80 traduziam para pequenopolis msm
@juniorlinkomario62972 жыл бұрын
Mas é literalmente a tradução
@ericktamberg6702 жыл бұрын
@@juniorlinkomario6297 , sim. Eu não sei hoje, mas peguei uma época onde era ensinado nas aulas de português que "nome próprio não se traduz". É como ver alguém de língua espanhola chamar a cidade de São Paulo de "San Pablo", sendo que não nos referimos a Buenos Aires como "Bons Ares"....soa estranho, não?
@juniorlinkomario62972 жыл бұрын
@@ericktamberg670 faz sentido. Realmente não tô dizendo que foi bom. Era estranho principalmente por causa do nome da série que dava o nome da vila kk mas ao. Menos traduziram literal.
@mariomendes19822 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre os filmes do Ernest! Eu gostava muito nos 80's. Hoje está esquecido.
@kkfoto2 жыл бұрын
O Brasil também já contribuiu para títulos "criativos", principalmente no passado. O filme americano *Charley Varrick* (1973) em Portugal recebeu o título de "Ferro em Brasa" e no Brasil: *O Homem que Burlou a Máfia* (tremendo spoiler)
@REALCOUROS2 жыл бұрын
Interessante, e intrigante já que Burlar no Brasil seria enganar ....🤔
@canalspeedayan78102 жыл бұрын
Ferro em brasa ficou daora em
@mariosereghetti97642 жыл бұрын
Sobre Arquivo X, teve um episódio que girava em torno do mistério de um corpo, se ele seria ou não de um ET, sabe qual foi o título do episódio? O falso Alienígena, ou seja, Spoleir já no título 😅😅😅
@josefernandesdasilva77412 жыл бұрын
Aqui muda-se os nomes dos filmes, muda-se as dublagem, ( true lies por exemplo) más se mudarem o nome do filme, o auto da compadecida, vou incorporar o Severino de Aracaju, e fazer um escarcéu danado!😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@nelsonsibillo22312 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@marcioleporini30402 жыл бұрын
É verdade que o dracula em Portugal passou a se chamar "não há pescoço que aguente e o acquaman passou a ser chamar de "a pequena sereia de sunga"?? 🤣🤣🤣🤣🤣😍
@camilabianchini53682 жыл бұрын
Kkkkkkkkkk boaa
@nelsonsibillo22312 жыл бұрын
@@camilabianchini5368 kkkkkkkk
@fagnerbarion31212 жыл бұрын
@@marcioleporini3040 kkkkkkkk
@arthurhenriquekerber28002 жыл бұрын
Eu gosto desse subtítulo que a Record colocou no breaking bad, faz bastante sentido caiu bem com a proposta da série
@andreluz60112 жыл бұрын
Também achei 👍🏻
@davisonronald38772 жыл бұрын
Eu prefiro sem o subtítulo, fica muito melhor.
@Istoeumapemba2 жыл бұрын
Não acredito que esqueceu do "Homens Brancos não sabem enterrar" (White Men Can't Jump)... A versão portuguesa é a mais engraçada! Parte 2 JÁ!
@leosilvestre58822 жыл бұрын
Esse título aí até em português é zoado hauahauahaua. Parece nome de filme pornô com cenas interraciais. 🤣🤣🤣
@Rodrigo-rsrock2 жыл бұрын
@@leosilvestre5882 kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@kkfoto2 жыл бұрын
Imagino que seja similar aos títulos na Espanha, Argentina e Peru: *Los blancos no la saben meter* ...os mexicanos foram mais literais: *Los hombres blancos no saben saltar* e os italianos mais poéticos: *Chi non salta bianco è*
@ArtenoPapelRaissaFernandes2 жыл бұрын
Sobre as palavras que possuem várias interpretações quando são ditas repetidas vezes por adultos e que estão cientes que possuem dupla, não tem perdão fazem de propósito
@MicheleCassiaMC2 жыл бұрын
Sim... Parte 2, por favor! (Parabéns pelo Canal, sempre!!!).
@alegria-crista-kids2 жыл бұрын
Faz um vídeo sobre as dublagens de animes daqui de Portugal e do Brasil. Os de Portugal é comédia.
@Offttrap2 жыл бұрын
Já vou sugerir um título de filme para a parte 2. "O Homem que veio do Futuro". Pra quem não sabe, esse é título do clássico "Planeta dos Macacos" (1968) em Portugal. Sim, dessa vez os portugas falharam em dar spoiler no título, já que no filme os astronautas não vieram do futuro, mas do passado.
@paunamaquina22282 жыл бұрын
que tal fazer filmes brasileiros com tradução em outras linguás seria top também
@alexandrebelmont12 жыл бұрын
e a história que dizem que em Portugal "Psicose" virou "O Filho que era a Mãe" kkkkkkk
@josemanuelventura17072 жыл бұрын
Psicose tens tu ao dizeres tamanha besteira.
@robertofabianoschmidt43662 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkkk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@REALCOUROS2 жыл бұрын
@@josemanuelventura1707 ti acalama Manoel kkk
@josemanuelventura17072 жыл бұрын
@@REALCOUROS Primeiro que tudo, é ´TE e não TI, ACALMA e não ACALAMA. Segundo, nem a copiar consegues escrever corretamente. É MANUEL com U e não com O. Há cada analfabeto.
@erichmonteiro2 жыл бұрын
É história mesmo, é mentira
@Mr.Shaytan2 жыл бұрын
Uma parte 2 ia ser top. Reza a lenda q apesar dos títulos escolhidos pelas distribuidoras no Br. os filmes q passavam no SBT eram renomeados pelo seu Senor, um tal de Silvio Santos. rsrsrs Eu faço facu de Letras e nas minhas aulas de tradução, um dos meus prof fala q traduzir é fazer escolha, independente de ser boa ou ruim, inclusive não traduzir é uma escolha super válida. Eu acho foda esse pensamento de q tem se traduzir tudo para o seu idioma. Pq qndo se escolhe um título de um livro/filme, por exemplo, tem um pq disso e varias vezes qndo se "traduz" isso, se perde algo ou pior, se dá spoiler.
@MrLestatdelion2 жыл бұрын
Respeito demais os portugueses, mas o português praticado por eles soa muito engraçado 😂
@sergioferreira25912 жыл бұрын
“The good doctor, o bom doutor” um oferecimento rede grobo 😂😂😂😂😂😂
@danielfilipe93702 жыл бұрын
Normal, foi traduzido de ingles para portgues mesmo ao pé da letra
@alexs21952 жыл бұрын
@@danielfilipe9370 acho q o problema é a tradução ser o subtitulo... ai fica o bom doutor, o bom doutor kk Traduzia logo om titulo então k
@tutoriais52662 жыл бұрын
Ficou uma m3rda esse título da globo
@meucanal15112 жыл бұрын
É que é um titulo curto
@larissabarros28672 жыл бұрын
Mas faz jus ao nome real ué kk
@Aspargu2 жыл бұрын
Cada país, cada região tem suas características, costumes e particularidades, devemos respeitar isso.
@Satornixon2 жыл бұрын
"Curtindo a vida adoidado" que em inglês é "Ferris Bueller's Day Off" ,em Portugal é "O Rei dos Gazeteiros" . Acho que foi o melhor título . 🤣🤣🤣
@felipecraveiro63572 жыл бұрын
Bacana demais o vídeo, mas não é só de títulos bons que o Brasil vive não. Faz um vídeo falando sobre as traduções toscas feitas por aqui também, por favor.
@BoBSilvio642 жыл бұрын
Pior são as traduções dos nomes dos personagens dos desenhos nos anos 80...uma merda essa coisa de "abrasileirar" nome de personagem 😒
@fanuel_mota2 жыл бұрын
@@BoBSilvio64 E quando no Brasil o personagem sequer tem nome? Por exemplo pouca gente sabe que o Pica-pau na realidade tem um nome, Woody.
@raianecristina40152 жыл бұрын
@@fanuel_mota 😱😱😱
@verdadearalela12 жыл бұрын
Verdade
@RandomNPC0012 жыл бұрын
Preocupa não, nos Estados Unidos eles fazem a mesma coisa com personagens e séries estrangeiras, principalmente as asiáticas! Macros Plus dos anos 80 é uma montagem louca de 3 séries totalmente diferentes que eles tornaram em um quando editaram e dublaram. Os Power Rangers tbm e montagem de varias séries japonesas editas como uma só. E tbm o motivo pelo qual não tivemos mais programação japonesas no Brasil, o contrato da Saiban produtora do Power Rangers proibia a reprodução de séries japonesas no hemisfério ocidental. Motivo pelo qual sempre odiei os Power Rangers, por causa deles perdemos novas versões do jaspion, jiraia, changeman, black kamen rider e varias outras mais!
@faustonochijunior58112 жыл бұрын
A antiga revista Set certa vez fez uma matéria sobre esses títulos de filmes em Portugal, onde "Cantando na chuva" virou "Serenata à chuva", e "Ben-Hur" teria virado "O charreteiro infernal".
@raccoonhonkpilladordasgalaxias2 жыл бұрын
o Poderoso Chefão eu li o livro antes de ver o filme, então O Padrinho acabou ficando na cabeça
@elzamarcon72352 жыл бұрын
Demorei, mas encontrei esse canal. Muuuito bom! Ri demais! Estou fazendo uma pequena maratona e me deparando com vídeos divertidíssimos. Parabéns!!!
@mariahfrezza74522 жыл бұрын
No Pará chamamos “matar aula” de “gazetar aula”, e aquele que foge das aulas de gazeteiro mesmo. Então achei normal o título em Portugal.
@leosilvestre58822 жыл бұрын
Em Pernambuco é gazear o termo.
@ochatotachatao76382 жыл бұрын
Aqui no Rio só falavam isso antigamente.
@alandiegooh2 жыл бұрын
Nunca ouvi essa palavra. Aqui é matar aula ou cabular aula.
@MarcosSilveira2 жыл бұрын
Como sempre o Norte e o Nordeste do Brasil mantendo o purismo da língua portuguesa.
@alandiegooh2 жыл бұрын
@@MarcosSilveira grande coisa
@thaisaraujo42232 жыл бұрын
Esse vídeo é muuuuuuuito bom!!! Por favor faça mais video dessa série de títulos de filmes em português de Portugal! Por favoooooor kkkkkkk Ganhou +1 inscrito :)
@luck10252 жыл бұрын
Tenho um amigo português que quanto ele falava algo muito próprio da variação linguística a gente morria de rir, o pior era ele fica com com cara de 'UÉ?'
@Beowulf_932 жыл бұрын
Conheço bem isso kkkkk vem coisas tipo " sair pra fora, deixa tá, cair pra baixo, etc..." coisas q entre BRs corrigimos ou tiramos onda.
@AlineRodrigues-kj7ek2 жыл бұрын
Eu imagino,coitado kkkk
@schopen-hauer11 ай бұрын
voces brasileiros nao sabem falar nem escrever portugues, nos temos um nome para isso, chama-se analfabetos em portugal, que e o que os brasileiros sao, analfabetos funcionais, ouvi dizer que o qi no brasil e de 82, isso e verdade? e quase um qi de macaco.
@fabriciopereira99382 жыл бұрын
Eu estive em Portugal em 2011. Dei muita risada quando vi um dvd da comédia "Casamento Grego", com o nome "Tornam-se gregos para casar". Abraço Renato!
@FSportuguese2 жыл бұрын
Não é tornam-se mas sim viram-se gregos para casar
@mizaelrodrigues25952 жыл бұрын
Faz os piores nomes de filme no Brasil.🤗😂
@Fh_felipe2 жыл бұрын
O filme "se beber nao case" so tem esse nome pq o filme "a ressaca" já tem.
@RodrigoSilva-iu6si2 жыл бұрын
"Homens brancos não sabem meter" Hahahahahahaha😂 Esse é o mais bizarro!
@livromaniacanilza2 жыл бұрын
Eu moro em Portugal vou compartilhar esse vídeo com eles kkkkk. Mas é sério eu vejo titulo de filmes aqui na netflix e penso inédito, vou ver, ai eu vejo que só o nome que é diferente. O mesmo acontece com livros. Muito difícil entender o português de Portugal, detalhe eles falam que a gente não fala português e sim brasileiro
@llaracicllon2 жыл бұрын
Concordo. Moro na França e deixo bem claro: falo o português brasileiro. Qdo estou com preguiça digo que falo brasileiro, mesmo.Juro que faço isso. Kkkkkkkkk Eu falo quase que fluente em espanhol(o "quase" é por falta de prática ) por isso entendo melhor os espanhóis que os portugueses.
@NunoMeloD2 жыл бұрын
@@celly_costa O «Vosso brasileiro» é uma imitação barata do Português!
@leosilvestre58822 жыл бұрын
@@NunoMeloD Devolve nossas índias e o nosso ouro!! 😝
@celly_costa2 жыл бұрын
@@NunoMeloD Hum, da onde você tirou isso? Ñ existe "copiar idioma" , preocura estudar história, porquê as duas "línguas portuguesas" são diferentes, não tem nada haver uma com a outra nem na escrita. Ps: Devolvê o nosso ouro
@celly_costa2 жыл бұрын
@@leosilvestre5882 😏😆
@marcelohmsoares58172 жыл бұрын
Eu moro em Portugal e posso fazer uma segunda e terceira lista se quiser... Dar só um exemplo rápido aqui... Oq pra gente é o "Meu Malvado Favorito" aqui é "Gru-O mal disposto"!! Pior de tudo é ver uma criança falando esse nome kkkk
@f31591782 жыл бұрын
Também moro em Portugal, pior que nem estranho mais pq cresci no meio de uma familja portuguesa e vinha pra ca nas ferias, pior foi assistir os desenhos aqui com dublagem, ou dobragem diferente (como dizem aqui), perguntava pra minha mae porque os jetsons estavam com viz diferente...kkkk
@Lucas280452 жыл бұрын
Kkkkk
@gabrielbertella2892 жыл бұрын
Na minha opinião o título no Brasil "Meu Malvado Favorito" é mil vezes melhor que o título original, caso raro
@marcelohmsoares58172 жыл бұрын
@@gabrielbertella289 concordo irmão!! A real é que temos muitos nomes ruins, mas tb muitos dos nomes dos nossos filmes são sim melhores que os originais.... O mesmo vale pra nossas dublagens!!
@FSportuguese2 жыл бұрын
@@f3159178 eu sou português ,me chamo Fábio também ,quando era criança os jetsons davam em inglês mesmo
@Lolasonza2 жыл бұрын
"A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" kkkkkkkkkkkkkkkk eu tô passando mal 🗣️🗣️🗣️
@patrick.g.carvalho2 жыл бұрын
Somos 2 kkkkkkkk
@davidaraujo44972 жыл бұрын
a chance de ser cancelado por portugueses é bem alta os caras ja não gostam q critiquem a dublagem de DBZ mas ficou muito bom o video kk
@si-oliveira2 жыл бұрын
Essa vinheta remete imediatamente à infância nos anos 80... 😏
@igorgomesbarros40642 жыл бұрын
É Renatão... Eu até ia fazer alguns "comentários" sobre o vídeo que por sinal, ficou muito bom!!!!👏👏👏 O que não ficou bom mesmo foram esses títulos lá em Portugal...😑 FALA SÉRIO!!!🤨 Mas fazer o que... É a vida! VALEU!!!👍
@alexlier27432 жыл бұрын
O filme *A rapariga que...." foi inspirada no nome completo de Dom Pedro primeiro, com certeza 😁😁😁.
@caiopagani102 жыл бұрын
O foda é quando o título vem traduzido de verdade e fica sem nenhum sentido aqui pra nós brasileiros kkkkkkkkk
@nabelcopolicarpo35722 жыл бұрын
como seria a malandrinha em Portugal?isso sem falar dos batutinhas,sargento trapalhão,um tira da pesada,enquanto voce dormia,operação cúpido,tomates verdes fritos...
@barbosaribeiro15032 жыл бұрын
Faltou Bastardos Inglórios, que em Portugal virou Sacanas sem Lei.
@francimeirevitorinos11322 жыл бұрын
eles são literalmente "literais"🙃🙃🙃🙃
@alequadros5572 жыл бұрын
Socorro kkkkkkkkkkkkkkkkk
@ednilsonm2 жыл бұрын
A tradução mais correta seria “Filhos da Puta sem Glória”.
@geraldojorgedalmaschio9648 Жыл бұрын
Tá de sacanagem.
@gataflecha2 жыл бұрын
O mais bizarro é que tem OUTRO filme que acabou recebendo o nome de "A ressaca" aqui no Brasil. O nome original do filme era "Hot Tub Time Machine" e ele foi lançado um ano depois do "Se Beber não case" (aliás, eu curti esse filme)
@tiagosoares40552 жыл бұрын
Esse último filme foi o melhor. 😂😂😂😂
@Tivikay2 жыл бұрын
Adorei o video, muito daora! faz um continuação com outras coisas alem de filmes! kkkkkkkk
@moisesborges39022 жыл бұрын
Com esses títulos em Portugal..só pode ter uma filial da Record lá...kkkk.
@guibredacalixto90862 жыл бұрын
Sou luso-descendente aqui em londres e tenho televisão portuguesa. E a um canal da record em portugal. Que e literalmente chamado Record Portugal 😂😂😂😂
@andrebarros17182 жыл бұрын
Sim! Passa Record em Portugal, para o azar dos portugueses.
@adrianoeduardo55212 жыл бұрын
Tem a Record e a Globo de Portugal na TV a cabo de lá.
@MathRaven19102 жыл бұрын
Fun Fact:sim e são tão fortes quanto a SIC e a TVI lá
@andreventura41372 жыл бұрын
Infelizmente temos esse lixo aqui em Portugal
@marianafavaro80702 жыл бұрын
O que os LEIGOS não entendem, é que título de filme não é uma tradução. É uma adaptação à cultura local, que vai gerar mais curiosidade e consequentemente mais rentabilidade. Mas os brasileiros não estão prontos para essa conversa kkk
@raphael.argento2 жыл бұрын
Ja to esperando falar do sacanas sem lei (bastardos inglórios) kkkkk
@cristiansouza19952 жыл бұрын
Um fato sobre Portugal, é que a legislação do país não permite estrangerismo. Nomes somente em português, objetos, comidas, jogos e é claro, filmes. Por isso, mesmo o nome em inglês sendo mais marcante (Frozen, Breaking Bad, Good Doctor, Lost, The Big Bang Theory, etc), eles traduzem para o português ou fazem uma adaptação. Frozen - Congelado Breaking Bad - um termo nos EUA parecido com o nosso "Metendo o Louco" ou "Botando pra Quebrar". Em literal: Ruptura do Mal. Lost - Perdido Good Doctor - O Bom Médico The Big Bang Theory - A Teoria da Grande Explosão.
@luizclaudiomonteirorodrigu20912 жыл бұрын
Vivo em Portugal e algumas coisas são bem diferentes do Brasil. Mais amo está terrinha!
@mariaesterlinoalves82472 жыл бұрын
Há alguns anos fui para Portugal, e vi a chamada de alguns filmes não Tv. Lá Jogos Vorazes é chamado de Jogos da Fome. E o filme da Disney Enrolados, recebeu o nome de Entrelaçados.
@FSportuguese2 жыл бұрын
Jogos da fome é a tradução literal Hunger = fome Games = Jogos
@bisnetodeportugues2 жыл бұрын
Expressões idiomáticas. Cada país tem a Sua. Deve fazer algum Sentido. A tradução Portuguesa.
@FSportuguese2 жыл бұрын
Sim é verdade
@ALLexpress3602 жыл бұрын
Faz das dublagens de animes em Portugal. A dublagem que eles fazem são muito engraçadas, a gente morre de rir! Acho que quem já assistiu Dragon Ball ou Naruto dublado por portugueses, concorda.
@joaomouro3422 жыл бұрын
Meu isso e porque as dublagem são antigas
@ALLexpress3602 жыл бұрын
@@joaomouro342 tanto faz, a língua não mudou, continua engraçado.
@lucasmiguel4322 жыл бұрын
Otimo video Renato 😉 arquivo x uma das melhores series que ja assisti na vida 😗
@brodcash2 жыл бұрын
Independente de versão brasileira ou portuguesa para títulos de filmes, o certo mesmo para a trilogia do "Poderoso Chefão" era para ser diferente do original inglês de "O Padrinho" (The Godfather"): permanecer obra de Mario Puzzo "O Chefão" (The Father), e a continuidade dos outros dois filmes "O Siciliano" (The Sicilian) e "O Último Chefão" (The Last Father). Sendo que o diretor Francis Ford Coppola, na época, achou muito sem estética colocar a trilogia dessa forma, era que como se fosse descontinuado e que não atrairia bilheteria, inclusive a última obra que é a parte final, concluída no começo da década de 80, mas o filme foi exibido em 1990. Fora que as obras em si eram muito longas e precisava Coppola dar uma "enxugada" no texto e fazer algumas adaptações nas falas e nas cenas. Dizem que há a possibilidade de continuação do Poderoso Chefão 4, porque será a parte do livro O Siciliano (contando a história de Santino Corleone, o "Sonny"), com o fim restante do livro O Último Chefão, contando a história de Vicenzo Mancini (o Vince, filho do Sonny e sobrinho de Michael), como o novo chefe do clã Corleone, mas o diretor fica, tipo, no meio termo, de cogitar a ideia e, ao mesmo tempo, de voltar atrás para fazer. Para ver que os títulos não tem a ver com o original dos livros de Puzzo, fora que tem mais história por trás da trilogia, porque não parou no terceiro filme
@andrebarros17182 жыл бұрын
Este vídeo foi bem ousado. Faz mais! kkkkkk
@Mrc48732 жыл бұрын
Gazeteiro era “usado” no Brasil também, se me lembro bem era nas revistas em quadrinhos da Disney quando os sobrinhos do Donald “matavam” aula. Pode ter saído apenas em uma historinha, mas como lia a mesma revistinha 10,20,30 vezes…ficou gravado na minha memória.
@leosilvestre58822 жыл бұрын
Em Pernambuco o termo "gazear" ainda é usado pra aqueles que que não vão a aula pra ficar vagabundando.
@CarlosSilva-xk9ks2 жыл бұрын
Já eu sou um pouquinho mais velho e me lembro das histórias do Bolinha e da Luluzinha. Lá havia um personagem cuja única função era procurar crianças que estivessem "matando aula". Ele era chamado de "caça-gazeteiros"...
@thiagotaromaru2 жыл бұрын
Além dos títulos serem diferentes em Portugal, fiquei sabendo que só os desenhos e filmes infantis são dublados por lá. Os filmes sempre são legendados.
@andreserra63562 жыл бұрын
Eu sinceramente como um Português gosto que seja assim, não me imagino a ver os vingadores em pt pt
@mariaizabeldaconceicao76642 жыл бұрын
Imagina como ficaria esquisita a dublagem com o português de Portugal. Nem português aguenta.
@EduardoCruz-ur4wq2 жыл бұрын
@@mariaizabeldaconceicao7664 tem uma grande diferença do Brasil, todos os filmes são na sua versão original excepto os infantis que no cinema passam na versão original e na dobrada para crianças que ainda não sabem ler, para nós é insuportável ver filmes dobrados e em português do Brasil seria uma tortura, porque ao contrário de vocês nós conhemos a verdadeira voz dos atores e isso faz uma diferença enorme, para além de que como toda a gente fala e entende inglês desde criança, os titulos inventados acabam por ser irrelevantes porque acabamos por dizer o nome do filme no original inglês, muito diferente dos brasileiros que pela sua fraca educação têm de ter tudo dobrado senão não entendem nada.
@FSportuguese2 жыл бұрын
@@EduardoCruz-ur4wq totalmente verdade ,eu acho uma tortura filmes dobrados em brasileiro ,nada contra mas acho horrível ,original sempre
@sergiocristianovernaci98032 жыл бұрын
Em Portugal eles chamam o Caribe de Caraíbas, então o filme ficou: Piratas das Caraíbas. Kkkkkk
@michelalvespereira2 жыл бұрын
Temos que exportar uns publicitarios p/ Portugal e dar umas aulas para eles ...hahahaha!!!
@ludmilaf57632 жыл бұрын
A tradução portuguesa de Vertigo é um crime.. rs esse filme é brilhante..(Renato, Hitchcock não é chato nunca!!)
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
E o povo reclama da tradução brasileira rsrsrsrs
@finitofreitas2 жыл бұрын
Não vim criticar ou defender ninguém... Estou em Moçambique, num país em que assistimos filmes dublados e legendados quer por brasileiros, quer por portugueses. Todos fazem um bom trabalho, o que soa estranho em Brasil é normal em Portugal e o soa estranho em Portugal é normal no Brasil. O importante é assistir o filme é não ficar falando mal do conteúdo dos outros, essa é a diversidade linguística e cultural. Desculpa por qualquer coisa.
@ivanlucasbertozzi31562 жыл бұрын
Kkkkkk, moro em Portugal e é muito estranho mesmo kkkk, o filme “gente grande “ é “miúdos e graúdos” kkkkkk
@ritapalladino5092 жыл бұрын
Um filme dos anos 1970 (Wanted) recebeu o título de "Wanted, o procurado". E Dança dos Vampiros do Polanski, recebeu o título de "Não venhas mais com beijos ao pescoço"
@elainecarvalhodasilva95432 жыл бұрын
😂😂😂😂😂Que Brisa ‼️..... Parabéns Adoro esse canal 🤩👏👏👏
@maurofilho44432 жыл бұрын
Breaking em inglês pode ser uma expressão para "mudança" ou algo assim. Então ruptura até que faz algum sentido
@katiaregina48832 жыл бұрын
Até engasguei de tanto rir kkkkkkk . Faz parte 2, 3, 4 etc🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@andreventura41372 жыл бұрын
Não metas a banana toda na boca que a próxima engasgas-te menos!
@Vitorabbit2 жыл бұрын
Tem mil partes amiga, os tugas tem cérebro de minhoca
@andreventura41372 жыл бұрын
@@Vitorabbit Zukas nem cérebro tem agem por estímulos!
@FlavioSpirit2 жыл бұрын
Boa tarde !!!!! Eu não perdia um episódio do "ficheiros secretos" rsrsrsrs........ Fox Mulder é fantástico. O vídeo também. Muito obrigado e parabéns pelo canal. Abraço........
@carinhosomeianoitesouls2 жыл бұрын
Arquivo X = série sobre Conspirações Alienigenas Ficheiros Secretos/ Arquivos Secretos = série sobre aquela pasta cheia de vídeos e fotos usadas para o próprio prazer Portugal safadinho =D
@fernandoprg93392 жыл бұрын
ficheiro XXX kkkkkk
@carinhosomeianoitesouls2 жыл бұрын
@@fernandoprg9339 exatamente kkkkkkkkk
@venuslilith2 жыл бұрын
@@fernandoprg9339 😂😂😂
@Lucas-bc6bg2 жыл бұрын
O único que ficou melhor em Portugal, foi "O Padrinho", pois, pra quem leu o livro, sabe da simbologia por detrás desse nome. Don Corleone não quis ser um "poderoso chefão", tornou-se de forma natural, por ser um bom Padrinho e amigo.
@AngelaMaria-gq2ex2 жыл бұрын
Arquivo X bão demais da conta . Saudades de bons filmes e séries. Agora tudo é tão medíocre inclusive as músicas. 😞😞😞😞
@leiamonteiro60092 жыл бұрын
Esses títulos Portugueses é muito engraçado,🙋🏻♀️🤣😁 Dou muitas risadas com os Memes que aparecem no vídeo 😅
@rodrigojcs2 жыл бұрын
Faz o inverso: traduções boas em Portugal e ruins no Brasil.
@jonatanfriederichs75192 жыл бұрын
Impossível kkkk
@alexandre_pt2 жыл бұрын
@@jonatanfriederichs7519 há muitas!
@pmcpfr2 жыл бұрын
@@jonatanfriederichs7519 Queres mais ou chega para estares calado? "The Hangover": "Se Beber, Não Case" (2009) "Persona": "Quando Duas Mulheres Pecam" (1956) "My Girl": "Meu Primeiro Amor" (1991) "Annie Hall": "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa" (1977) "The Sound of Music": "A Noviça Rebelde" (1965) "Nowhere Boy": "O garoto de Liverpool" (2009) "Jack and Jill": "Cada Um Tem a Gêmea que Merece" (2011) "We're the Millers": "Família do Bagulho" (2013) "Meet The Parents": "Entrando numa Fria" (2000) "Blue Valentine": "Namorados Para Sempre" (2010)
@matcanalplays89102 жыл бұрын
The Texas Chainsaw Massacre=> O massacre da serra elétrica.... Mas a serra era a gasolina... Kkkkkk
@DanielBernard892 жыл бұрын
@@pmcpfr Todos melhores no Brasil kkkkkkkkk
@LongnPlay2 жыл бұрын
Cuidado pro João Loy não fazer vídeo te xingando kkkkkkkkkkkkkkkk
@princesachiquinha00232 жыл бұрын
Isso me faz lembrar de quando a Globo disponibilizou as séries The Good Doctor e The Handmaid's Tale no Globoplay. Eles puseram os títulos como The Good Doctor - O Bom Doutor e The Handmaid's Tale - O Conto da Aia... ficou bizarro ou vocês gostaram? Eu gostei, devo admitir.
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
Eu acho esses subtítulos que são as traduções literais muito ridículo.
@princesachiquinha0023 Жыл бұрын
@@jeca_gay.toca_gado tá, vou confessar. É mó ridículo mesmo.
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
@@princesachiquinha0023 Olha, eu gosto de subtítulos, por exemplo "Alien - O Oitavo Passageiro", "Suspiria - A Dança do Medo", "O Show de Truman - O Show da Vida", "Uma Noite Alucinante - A Morte do Demônio", mas acho alguns bem desnecessários. Bem, eu acho The Good Doctor - O Bom Doutor por um algum motivo uma tradução top, mas eu particularmente só chamo "O Bom Doutor". PS: há também "Táxi Driver - Motorista de Táxi" 🤣🤣🤣🤣, eu nem sei como chamar esse filme.
@nandomreis2 жыл бұрын
Um clássico dos clássicos é a lenda de quem em Portugal o "Ben-Hur" ficou "O Charreteiro Infernal".
@MaxPowerPT Жыл бұрын
É mentira.
@ALLexpress3602 жыл бұрын
Só de ouvir alguém falando em português de Portugal, nós já rimos muito!
@FSportuguese2 жыл бұрын
Também tem alteração em novelas , Cama de gato virou armadilha , salve Jorge virou a Guerreira
@cartmantv64652 жыл бұрын
Só os manos "portugas"para fazer agente rir muito.kkkk *VECHECHA OLHA BEEM...UUUU !*
@diogoloureiro51682 жыл бұрын
Mas aqui em Portugal nao há filmes dublados , é por isso que o inglês aqui é fluente, os jovens portugueses na sua maioria falam bem inglês
@senhoromar41622 жыл бұрын
@@diogoloureiro5168 oxe prefiro dublado
@diogoloureiro51682 жыл бұрын
@@senhoromar4162 prefiro naturalmente, já vejo filmes sem legendas mesmo kkk
@albertinocostadias16432 жыл бұрын
Não sei se os agentes estarão para risadas, mas a gente está.
@senhoromar41622 жыл бұрын
@@diogoloureiro5168 hum entendi
@GenilsondaSilva2 жыл бұрын
Lembro do filme Total Recall de 1990 que aqui no Brasil foi chamado O Vingador do Futuro. Lá em Portugal resolveram chamar Desafio Total. Não sei não, mas acho que os portugueses não entenderam bem que Recall é o nome de uma empresa no filme e o título seria um trocadilho.
@GenilsondaSilva2 жыл бұрын
@@brasilnews5984 na verdade Recall é apenas o nome da empresa, porque ela promete implantar lembranças na cabeça da pessoa, mas a história do filme envolve mais coisa. Se fosse traduzir ao pé da letra ficaria Recordação Total, que não faz sentido em português, inclusive porque "total" em inglês nesse caso tem outro sentido, algo como "pleno, master, super".
@rodrigocosta42982 жыл бұрын
Cara, procure sobre a "tia branca"... Vc vai se mijar de rir...kkkkkkk
@eldermouraadv2 жыл бұрын
Agora o Renato adicionou Portugual à lista de países que ele não pode ir mais kkkkkkkkkkkkkkkk
@ClandestineRecords Жыл бұрын
Nada disso! Ele seria muito bem recebido cá, é muito divertido :)
@Jujurp772 жыл бұрын
Morri com esse último!!!!! Mas o Brasil TB tem uns que não combinam, tipo "Maldosas" pra Pretty little liars ... Fico imaginando com deve ser lá na terra d'alem mar kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@iaratomaz76822 жыл бұрын
Kkkkll
@LuizFernandoDias2 жыл бұрын
Isso pq o livro se chama maldosas aqui e seguiram. Acho maldosas menos pior do que Belas e mentirosinhas
@gleicerocha8312 жыл бұрын
Eu falava Pérola Lia Lias kkkkkk
@betavddcoedocomvocediasbar56372 жыл бұрын
Renato você é de mais kkkembra cada coisa incrível que eu não lembrava mais kkkll show um abraço
@philipehenrique68842 жыл бұрын
Esse filme do Adam Sandler os filmes dele são bons , meu ator preferido .
@miguelstudio-cg5qd2 жыл бұрын
10:19 esse do pequena miss sunshine é uns dos melhores 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 eu achava q era grande van de lokos, MAIS.. UMA FAMÍLIA À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS! VÉI. me rachou de vez.
@joao.henriques2 жыл бұрын
Eu sou de Portugal e toda a gente diz Breaking Bad e o que vocês chamam de as branquelas não é tão famoso aqui por isso não há problema.
@FSportuguese2 жыл бұрын
O filme white chicks lá em 2004 ,fez sucesso em Portugal