所以在美國我喜歡用“華人”來自稱,跟各地來華裔談話也已經很習慣用這個字眼. ( 我們華人怎樣怎樣,我們華人應該怎樣怎樣 etc) 我感覺大家接受度都很高,也沒人情感會受傷。 我當然是中國人,但現在這個詞已經等同於- 中華人民共和國國民,至少我的認知經驗是如此。我不反對中華人民共和國,但我明明就是中華民國人民,我去說自己是一個意義已經被佔用或扭曲的專有名詞,我心裡覺得很彆扭,也覺得不誠實,沒有說出實際的情況。這與跟別人說我是韓國人,日本人一樣,我覺得沒有說實話,是跟別人說謊。 另一個問題是英文上的使用,雖然問題不像中文那麼尖銳。 華人跟中國人在英文都是 Chinese, 我有時候回答人家問我是哪兒人的時候,會有點猶豫。說自己是 Chinese 當然沒錯,但我擔心會被人家認為是 People Republic of China 。我不覺得這是一個貶義詞,很多大陸朋友非常以這個國家為榮的,深愛祖國,這沒什麼錯。但我明明就不是這個國家的人民,我講了一個知道會讓外人誤解的自我介紹,心裡就覺得不踏實。 雖然不是很完美乾脆的解答,但我現在會說 Taiwanese Chinese, ethnic Chinese or Chinese from Taiwan 或乾脆 Taiwanese, 但這個詞很多老外不熟悉,不知道你講的是哪裡,不過我感覺慢慢越來越多了。 我血統上是所謂的外省人,媽媽是客家人。我應該算是一個漢人( 我也知道絕大多數的漢人都有混過血,其實哪個種族經過幾千年來都一樣混血過)我珍惜這樣的血統,並自豪 feel proud of it 。 我愛中華民國青天白日滿地紅的國旗,那是從黃帝夏商,武昌起義一路走過來,艱苦的八年抗戰,到立足台灣,遠渡重洋一輩子的感情以及記憶。無論在哪裡,如果有人不讓我升這個旗,使用這個旗,我就會反感。我支持並喜愛這面國旗不代表我支持哪個政黨,或代表我的統獨立場。 我發現很多以往厭惡這面國旗的海外獨派,現在也願意舉這面國旗了。因為她很大部分的代表了我們的故事。 我以中華民國為榮,以台灣為榮,我也這樣表達自己的來源出處。