Não acho que «Sacanas Sem Lei» tenha sido das melhores traduções de sempre, mas tendo em conta que aqui em Portugal simplesmente não usamos a palavra 'inglórios' (com raríssimas excepções) e 'bastardo' só quer dizer filho ilegítimo, sendo usado praticamente nada como ofensa, acho que até nem foi assim tão mau. Até porque o filme é uma homenagem do Tarantino aos spaghetti westerns do Sergio Leone, e o título em Portugal meio que remete mais a esse tipo de cinema do que se tivéssemos traduzido à letra por Bastardos Inglórios. Gostei muito deste vídeo, sobretudo porque acho que vocês falaram de mais exemplos (e mais variados) do que aquilo que se costuma ver por essa internet fora (Die Hard, The Sound of Music, Godfather, Mean Girls, etc). Vídeo super divertido, energia muito fixe, estão de parabéns!
@carmendoloresmarquespintop59973 жыл бұрын
Aqui em Portugal também mantivemos o nome karaté kid.. momento da verdade é subtítulo tal como no Brasil. Continuem gosto muito do vosso canal são uns fofinhos. Beijinhos
@nelsongomes76503 жыл бұрын
Olá meus queridos, não precisava de mudar de visual (cabelo) vocês são muito fofos com a vossa presença natural, com todo o respeito pelas decisões pessoais, minha querida, gostava bem mais de a ver como antes, entendendo que o meu ver, não é o do geral, sem mais, beijinhos e muita felicidade para vós e vossa família, desejo muito que o Verdadeiro Deus vos proteja, e vos dê Luz para caminhar no sentido certo da Verdadeira Vida que promete e não falha. nelson gomes
@_41V4R03 жыл бұрын
Aqui em Portugal costuma se dizer: Eram todos bons rapazes. Porque quando uma pessoa morre, mesmo que fosse uma pessoa má, toda a gente diz: coitado, era tão bom rapaz.. Daí a tradução do Goodfellas
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Aaah muito obrigada pela explicação!
@beatrizferreiracandido84153 жыл бұрын
LUCAS lindoooo
@GessyaneAraujo3 жыл бұрын
Em Portugal: Kenai e Koda 😅 As aventuras do Tigre; Monstros e Companhia; A idade do gelo; Piglet- o filme. No Brasil: Irmão uso; Tigrão- O filme; Monstros S.A; A Era do gelo; Leitão-O filme
@orlandostock74403 жыл бұрын
No Brasil A hora do Pesadelo e em Portugal Pesadelo em Elm Street !
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Sim! O título português é bem mais próximo do original, o brasileiro é meio nada a ver hahah
@flavial.72153 жыл бұрын
"velhos" deveria ser "veteranos", que é o sentido que queriam dar. "Gente com experiência". :) Acho.
@tiagorego78623 жыл бұрын
Olá! Eita Bichinhos, o filme 'coco' em Portugal, manteve-se assim por ser nome própria da personagem, já no Brasil mudaram devido às dificuldades de pronunciar o que levanta aos duplos sentidos como 'cocó' igual às fezes ou 'coco' igual às frutas. Quando ao Filme Papuça e Dentuça (português) Tod y Toby (Espanhol) Não acharam correto o 'The Fox and the Hound' seria igual à tradução 'A raposa e o cão de caça'! Devido às caças nos anos 80s com cães às raposas ibéricas (Vulpes Vulpes Silacea) que levaram aos riscos da extinção desta espécie que vive na apenas península ibérica.
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Sim, mas em Portugal poderia haver a mesma confusão com o Coco, mas o brasil não sabe lidar com o duplo sentido 😂 Que interessante essa explicação sobre o Papuça e Dentuça,obrigada pelas informações.
@tiagorego78623 жыл бұрын
@@EitaBichinho Sim! Portugal também podia criar estes duplos sentidos, mas infelizmente não, porque quando é definido um nome seja por mais ridículo for, não importasse como é apresentado, a maioria não se importasse com isto, como ex. Sacanas sem Lei o 'sacana' é um palavrão, mas como está definido como nome próprio do título dum filme, não se liga ao sentido de ser palavrão ou não, apenas deves dá a explicação à pessoa do que está, a referir. Se é filme, se é livro ou simplesmente libertaste um palavrão. E quando alguém diz um palavrão desnecessário, nós respondemos-lhe assim. Vai, mas é lavar a boca com sabão ou vai comer piri-piri (pimenta picante) para limpar esta sua boca suja, e ponto final.
@gabrielaproenca3 жыл бұрын
Mal disposto, tem 2 sentidos. Um deles é esse também, passar mal... O outro diz-se quando alguém está de mau humor...
@thiagout3 жыл бұрын
Obrigado Portugal, por "A Ressaca". Essa tradução em PT-BR sempre me incomodou, ainda mais pq outro filme recebeu o título de "A Ressaca", pouco tempo depois: "Hot Tub Time Machine", que acabei de descobrir chama "Jacuzzi - O Desastre do Tempo" em Portugal! xD
@joaquimcastro55683 жыл бұрын
em portugal o nome do filme tem a ver com o target do filme, se para cinéfilos mantem o titulo original, mesmo que seja lançado com um nome portugues, ex," o silencio dos inocentes", mas que ja todos conheem como The Silence of the Lambs , se popular, inventam um nome comercial, , caso curioso foi o dos Monty Python, que antes de se tornarem serie de culto foram lançados como os malucos do circo, agora ninguém ja sabe quem sao, só por Monty Python, o unico que manteve o nome portugues foi " o padrinho" The Godfather que no brasil tem o nome ridículo do "o grande chefao?!...lol...( claro que isto acontece nos nomes ingleses nao de outras nacionalidades, ninguém chama ao filme "Der Himmel über Berlin" mas " as asas do desejo")
@marianobre20263 жыл бұрын
Em Portugal dizemos Caraíbas em vez de Caribe
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Muito obrigado, nós não sabíamos ❤️
@angelanaconda773 жыл бұрын
Para mim o melhor é "A noviça rebelde" 😅😅😅
@sandrapenas90423 жыл бұрын
Para mim todas as traduções dos filmes acho muito engraçado, pq estou habituada aos nomes em inglês.😆🙈😘
@arendhil3 жыл бұрын
O rolê do subtítulo no Brasil é (ou era) requisito pra registro da obra no Brasil. Aqui é obrigado ser nome ou conter pelo menos 1 palavra em português. Ou seja, ou traduz o título ou mantém o original e adiciona um subtítulo em português.
@arendhil3 жыл бұрын
No caso de "Coco" não tem justificativa mesmo.
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Que interessante, Má, faz sentido isso mesmo. Imaginávamos que era só pela dificuldade de ser outra língua, mas não sabíamos que tinha uma lei sobre isso.
@deusimarjunior20563 жыл бұрын
Senti falta de vocês comentarem esses outros aqui também : Original The Naked Gun Titulo brasileiro . Corra que a policia vem ai Titulo português : Aonde é que para a policia o insulto final Original Planet of the Apes Titulo brasileiro . O planeta dos macacos Titulo português : O homem que veio do futuro Original Millennium II Titulo brasileiro . A Menina Que Brincava com Fogo Titulo português : A rapariga que sonhava com um litro de gasolina e um fosforo Original White men can't jump Titulo brasileiro .Homens Brancos Não Sabem Enterrar Titulo português : Brancos não sabem meter Original: 50 First Dates Titulo brasileiro .Como Se Fosse a Primeira Vez Titulo português : A Minha Namorada Tem Amnésia Original: The Girl on the Train Titulo brasileiro .A Garota no Trem Titulo português : A Rapariga no Comboio
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Sim, alguns nós não conhecíamos os filmes e outros estarão na parte 2, tivemos que dividir pois o video estava imenso!
@antoniof97563 жыл бұрын
Choné é sinónimo de doido, maluco, mal da cabeça. Bastardo é pouco usado em Portugal e pode ser considerado bastante insultuoso.
@EitaBichinho3 жыл бұрын
Muito obrigado pelo comentário, não conhecíamos o significa de Choné. No Brasil bastando também é insultoso, mas talvez em Portugal seja ainda mais forte.
@GessyaneAraujo3 жыл бұрын
Os nomes dos filmes são engraçados e diferentes, eu gosto mto de Portugal, masss tem uma coisa q com certeza não vou me acostumar, q é com a dublagem portuguesa 😓🤣 principalmente das animações e principalmente Disney. Até tento, mas não consigo 🤣🤣🙊 foi mau Portugal, mas a dublagem de vcs é ruinzinha 😅😢
@suzycabrita63273 жыл бұрын
Aqui só os filmes de animação é que são dublados os para adultos aqui não é traduzido ouve uma altura que queriam traduzir e os portugueses não acharam bem e isso ficou sem enfeito continua as vozes em inglês e depois tem as legendas o português gosta de assistir em inglês porque aqui toda a gente sabe inglês ...