NOMES que MUDARAM na dublagem!

  Рет қаралды 1,200

Sociedade Brasileira de Dublagem

Sociedade Brasileira de Dublagem

Күн бұрын

Qual nome não foi traduzido na dublagem e ficou bem estranho?
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
👍 Gostou?
✨ INSCREVA-SE no nosso canal e COMPARTILHE o vídeo com seus amigos! ✨
👉 Aperte neste link e nos siga no Instagram: / sociedadebrasileiraded...
👉 Aperte neste link e nos siga no Facebook: / sbdublagem
📚 CONFIRA NOSSOS CURSOS clicando aqui 👉 space.hotmart....

#DEFENSORESDADUBLAGEM

Пікірлер: 34
@diogomeriguetti9570
@diogomeriguetti9570 2 жыл бұрын
Nesse negócio de tradução de nomes,eu concordo com uma coisa que o Glauco falou.Pra mim,a partir do momento em que já existe uma referência de um nome traduzido em outras mídias,é preciso respeitar aquelas referências.Existe um desenho chamado DC Super Hero Girls onde nenhum nome dos super-heróis foi traduzido(Lanterna Verde é chamado de Green Lantern, a Mulher-Maravilha é chamada de Wonderwoman e assim por diante),sendo que já existe tradução para esses nomes há décadas nos quadrinhos.
@canaldubwings
@canaldubwings 2 жыл бұрын
DC Super Hero Girls é um caso peculiar. Existe a primeira série e a segunda série que não tem nada a ver com a primeira em questão de universo. A primeira foi pra duas mídias diferentes em polos de dublagem e elencos diferentes (a versão do youtube dublada em SP que manteve os nomes no original e logo depois veio a versão da tv dublada no RJ que veio corrigindo deixando os nomes adaptados como devem ser). Depois de um tempo vieram com outra série de mesmo nome que foi dublada no RJ e deixaram os nomes no original. A globalização tá interferindo muito nessa questão e isso é realmente chato. Interfere muito na experiência estar assistindo uma coisa e do nada vir um nome inglês como se todo brasileiro soubesse o significado
@juniornardino1129
@juniornardino1129 2 жыл бұрын
O que me incomodou nas localizações dos games da Marvel, é de não traduzir os nomes dos heróis e vilões como a gente conhece,no game dos Guardiões traduziram Star Lord para Sr das Estrelas.
@rafaelborges7427
@rafaelborges7427 2 жыл бұрын
Passei por uma situação similar esses dias, o texto traduzido tinha "assassino em série" porém na boca do personagem tava claro o SERIAL KILLER e me soou estranho falar assassino em série, pq naturalmente as pessoas já falam serial killer, como se fosse uma palavra em português e não inglês kkkk Outro ponto é o próprio HAKUNA MATATA de rei leão que na época mudaram para HATUNA por causa do "ku" kkkkkkk
@Bielp2004
@Bielp2004 2 жыл бұрын
KKKKK SOCORRO
@jorgeney09
@jorgeney09 2 жыл бұрын
Particularmente não gosto quando tem um nome em português e depois mudam para o inglês. Eu diria que é por causa da Globalização mesmo. As empresas não querem ter trabalho 'localizando' o produto e dão a ordem de deixar em inglês. Podemos citar como o Glauco falou o Caco que virou Kermit; Em Peter Pan a Sininho agora só é chamada de Tinker Bell; Tem o Ursinho Pooh que antigamente chamava de Ursunho Puff, com seu amigo 'Bizonho' que era chamado de Eeyore. Daqui a pouco a Disney vai querer chamar o Pateta de Goofy, se já não chama. No caso de nomes com sentido obsceno no Brasil eu concordo de adaptar, cito como exemplo em InuYasha que a Kagome aqui virou Hagome.
@ruivargasbarbosa4357
@ruivargasbarbosa4357 2 жыл бұрын
Esse lance de mudança de voz no meio da temporada é uma coisa bem chata mesmo...Teve uma vez que num vídeo do Wendel Bezerra falando disso, uma pessoa que se identificou como deficiente visual nos comentários disse que a pior coisa é quando ela consegue um referencial com as vozes dubladas de cada personagem e quando isso muda ela demora um bom tempo para desassociar cada uma delas até assimilar cada voz nova a determinado personagem.
@Renato1506
@Renato1506 2 жыл бұрын
Concordo com tudo o que foi dito no vídeo e incluiria mais um ponto: mudar o nome pode correr o risco de aparecer um outro filme futuramente usando esse nome que foi adaptado... Imagine que anos atrás, no momento da dublagem foi adaptado um nome para Toni Stark... depois de um tempo vem a Marvel com o verdadeiro Tony Stark....iria dar conflito para os brasileiros...
@ellenfaccin7276
@ellenfaccin7276 2 жыл бұрын
O jeito que ele falou no fim pareceu muito um chefe de setor discursando 🤣
@stephaniemoura3214
@stephaniemoura3214 2 жыл бұрын
Em geral, prefiro que os nomes próprios sejam mantidos, porque é uma marca cultural daquele produto e daquele país. Porém, em casos que o nome transmite um significado específico já claro na língua original, como é o caso de muitos nomes de heróis, prefiro que sejam traduzidos, porque não faz sentido manter no original.
@gabrielnogueira6521
@gabrielnogueira6521 2 жыл бұрын
um outro exemplo é a fada de Peter Pan nos filmes antigos ela tinha seu nome traduzido quando ela teve o filme solo eles mantiveram seu nome original que é tinkerbell
@pastpatour
@pastpatour 2 жыл бұрын
Kermit? THIS IS CACOOOO!
@bertoluchiperuzzo
@bertoluchiperuzzo 2 ай бұрын
Para quem não sabe, o termo “Miranha” ocorreu por conta do Lucas (Inutilismo). Procurem Quintas com Luquitas!
@zumbibanguela8607
@zumbibanguela8607 2 жыл бұрын
Concordo muito com o Glauco!!! Pedro é showww!! 😂😂 Nos livros de literatura os nomes eram sempre abrasileirados. Por mim trocavam todos os nomes das produções coreanas para nomes BRs🤣
@AndersondaRosaSL
@AndersondaRosaSL 2 жыл бұрын
No jogo do Playstation eu fiquei meio incomodado com todos os nomes de vilões e do próprio homem-aranha fica estranho falando tudo em PT_BR e daí lança um nome em inglês tipo Spier-Man pra um personagem que mesmo nos filmes novos da Marvel é chamado de Homem-Aranha causa uma estranheza, mas tirando isso que com toda a certeza foi exigência do cliente, a localização é impecável desse jogo.
@josericardo3926
@josericardo3926 2 жыл бұрын
Cara....da uma pesquisada no canal do Nelson Machado. Tem um "episodio" que ele ja apontou que...se comprava revistinhas do homem morcego sim...Batman é uma coisa mais recente. Da nossa geração ...rs.
@Bielp2004
@Bielp2004 2 жыл бұрын
Concordo plenamente, até em Bridgerton é tão familiar na dublagem que não causa estranheza, é apenas uma formalidade da época como se fosse um diálogo de livro do dia a dia e acho perfeito!! É igual as alterações nos trechos bíblicos que foram mudando com o tempo...
@ellenfaccin7276
@ellenfaccin7276 2 жыл бұрын
Amo os videos de voces!!
@brenorenno4856
@brenorenno4856 2 жыл бұрын
Esse canal é chu chu beleza
@antoniopera6909
@antoniopera6909 2 жыл бұрын
Eu não consigo engolir eles falando "supergârwl" pq eu cresci assistindo na liga da justiça eles falando "super-moça"
@watsonaraujo4009
@watsonaraujo4009 2 жыл бұрын
Ótimo vídeo dupla
@JOHNNYELYGOMES
@JOHNNYELYGOMES 2 жыл бұрын
voces poderiam reagir a tradução de nomes de filmes em portugues de portugal são bem estanhos
@gabrielnogueira6521
@gabrielnogueira6521 2 жыл бұрын
concordo
@Prof_aranha
@Prof_aranha Жыл бұрын
Lembrei dos fãs do anime criticando a dublagem por errar o nome do pokémon Xerneas, sendo que eles apenas mantiveram a pronúncia original ("Zerneas")
@GuSz2
@GuSz2 2 жыл бұрын
Achei muito estranho jogar o Miranha, no ps4 e chamarem ele de Spiderman, parece errado, sei lá kkk
@pastpatour
@pastpatour 2 жыл бұрын
Conde Of the Ass huahuahua
@gabrielnogueira6521
@gabrielnogueira6521 2 жыл бұрын
uma coisa que eu não gosto e nas novelas latinas eles traduzem os nomes espanhóis em português tipo Guillermo para Guilherme,Alejandro para Alessandro, Juana para Joana e Milagros para Milagres porque não deixar os nomes espanhol euem
@guilhermegn6046
@guilhermegn6046 2 жыл бұрын
Eu não sei quando que o super homem começou a ser chamado de superman em português mas pra mim não me incomoda, acho até esquisito chamar de super homem. Mas o homem--aranha tem um motivo pra ser mantido o spider-man no jogo que é, o nome do jogo não foi traduzido pra homem-aranha, então eles quiseram que o nome do personagem principal (spider-man) que é o nome do jogo fosse mantido.
@stephaniemoura3214
@stephaniemoura3214 2 жыл бұрын
Isso aconteceu, salvo engano, na época do lançamento de Superman: O Retorno.
@franciscoalmendra6934
@franciscoalmendra6934 10 ай бұрын
Santo purismo e idiotice...lembrei dos nomes da HBO ou da liga de basquete americana NBA....que os tais puristas sempre querem falar mantendo o original em inglês assim como ninguém no Brasil fala o famoso nome do herói da terra do "Nunca", no original e com o audio britânico para Peter Pan", assim como não pegou desde o início o nome do fabricante asiático de produtos eletrônicos "LG", que no inicio de sua propaganda de divulgação da marca era dito "LG" na pronúncia do inglês dos EUA, mas q talvez por rejeição do público e dos consumidores dessa famosa marca, é dita hoje no nosso bom português brasileiro, "LG", ao nosso modo...e é notável esse fenômeno na cultura hispânica, sempre falar os nomes com o seu sotaque e versão local em espanhol. .se querem aer puristas...que falemos agora em inglês e com os sotaques deles e q o nosso idioma seja mais desvalorizado...como no nome AIDS, que entre os hispânicos e espanhóis....é SIDA mesmo...uma verdadeira orientação para o respeito e adaptação à cultura local...é isso...desculpem o texto muito longo😮 mas era necessário dizer a verdade...
@karolineq3287
@karolineq3287 2 жыл бұрын
Sou milenial e sou 100% a favor manter o nome original (salvos nesses casos pontuais), pois "aportuguesar" pode até causar uma falha na comunicação, se eu vejo no original e outra pessoa dublado e a gente conversa, um pode até não entender de quem a outra pessoa está falando, como foi citado o caso do Kermit/Caco.
@scottsyorke
@scottsyorke 2 жыл бұрын
Mas aí varia muito. No seu exemplo, Caco é um nome difundido desde que o mundo é mundo no Brasil, a legenda já viria como Caco e vc saberia que kermitt é o caco no Brasil. Quando é um personagem novo já são outros 500, não tem muito problema manter um nome original, mas deixar de traduzir spider man pra peter parker quando até hj os próprios filmes utilizam a versão traduzida me parece muito esquisito deixar o nome em inglês
@lordethiagomacena2084
@lordethiagomacena2084 2 жыл бұрын
Vim mais rápido do que o Sonic!
@lordethiagomacena2084
@lordethiagomacena2084 2 жыл бұрын
Cheguei em terceiro!
Falas MARCANTES que SE PERDEM na dublagem!
13:35
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 914
🤔 O dilema de ter vida pessoal | O trabalho que a sorte dá
8:20
Try Not To Laugh 😅 the Best of BoxtoxTv 👌
00:18
boxtoxtv
Рет қаралды 6 МЛН
How to whistle ?? 😱😱
00:31
Tibo InShape
Рет қаралды 22 МЛН
How I Turned a Lolipop Into A New One 🤯🍭
00:19
Wian
Рет қаралды 13 МЛН
UM DIA na vida de uma DUBLADORA
10:21
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 2,1 М.
Analisando a Dublagem de EU, A PATROA E AS CRIANÇAS
27:55
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 9 М.
Existe GLAMOUR na dublagem?
9:40
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1 М.
Como é o CURRÍCULO do Dublador? | RESPONDENDO COMENTÁRIOS
4:05
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 680
O que precisa para o REGISTRO PROFISSIONAL DE ATOR?
4:42
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1,2 М.
DUBLADOR É FREELANCER?
2:19
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 510
Precisa saber CANTAR para DUBLAR?
2:42
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1,9 М.
DUBLAGEM REMOTA É POSSÍVEL?
2:21
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 456
FALLGUYS - Quase lá! | Gamefail #14
16:23
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 182