In the same way that I do not understand German or Italian opera, but thrill to it musically, so it is with this beautiful music, thank you
@donaldbrake57753 жыл бұрын
the pianist is aso superb
@ArwelTrumpet2 жыл бұрын
brilliant
@monicaalvarezpugh70944 жыл бұрын
Bellisimo, lamento no entender gales pese a se descendiente de galeses aquí en patagonia argentina
@Floatam11 ай бұрын
Pero entiendes el lenguaje internacional de la música: ¡eso es lo que importa!
@johnalison24444 жыл бұрын
Magnificent
@kenjohan4 жыл бұрын
Diolch an vaur!
@treforjoned61493 жыл бұрын
Diolch yn fawr
@ifantudur83914 жыл бұрын
Da iawn
@griffcats8 ай бұрын
Bendegedig!
@margaretgrant86265 жыл бұрын
De tha na faclan de'n t-oran a tha seo? As a mere Highland Gaidheal, and a late learner of Welsh, could someone enlighten us such as I who is not Welsh but trying to be a late learner of Welsh, and who loves your songs and your singing in Welsh, and would also be happy to know their meaning in the invader's common Anglo-Norman-Sassunach language we are all required to know and use?
@Rosie68574 жыл бұрын
I haven't got very good Welsh but I can tell you that the title is "An old man on the bridge at Bala". The speaking part says "There's nobody on the bridge at Bala......."
@SionTJobbins3 жыл бұрын
@@Rosie6857 It's about an "old man on Bala bridge" reminicing about his tim with the "byddin melfared" (velvet army - that is workers velvet trouses) of the slate quarrying villages in places like Blaenau Ffestiniog. Bala is a town near to the slate quarrying area, not sure why they use Pont y Bala (Bala Bridge). Here's the original by Hogia'r Wyddfa: sonichits.com/video/Hogia'r_Wyddfa/Hen_Wr_Ar_Bont_Y_Bala
@Rosie68573 жыл бұрын
@@SionTJobbins Diolch. Mae'r hogia'n gwych. Mae'nhwn canu o hyd, dwi'n credu.
@tompritchard19433 жыл бұрын
@@SionTJobbins Pont y Bala yw'r bont rhwng Llyn Padarn a llyn Peris, Lla Llyn Peris From Pont Y Bala c.1935---