Дорогая Керен огромное вам спасибо.Вы шикарный учи тель.Все уроки очень шикарные
@kirulya5 жыл бұрын
Мне приятно!
@Sofika_krasotka1232 жыл бұрын
Керен, огромное спасибо за Ваш труд ❤️❤️❤️
@ЛюбовьЖ-г2м2 жыл бұрын
תודה רבה! Это очень интересно и полезно
@Мирчиселицифр4 жыл бұрын
Люблю Ваши уроки и Вас)))
@kirulya4 жыл бұрын
Приятно :)
@amberboy29493 жыл бұрын
Ух тыыы ) здорово ) спасибо вам ) 😊 Чем то похоже на "גם"... : от местоположения גם меняется смысл всего предложения )
@RitaRozno9 ай бұрын
Фрагмент вашего урока мне очень понравился.У вас есть дар учителя,но петь лучше дома.
@taiiataiia56345 жыл бұрын
Спасибо!
@kirulya4 жыл бұрын
Рада!
@manukyan18053 жыл бұрын
Спасибо
@alinabennaim50846 жыл бұрын
Не знала за «давка», спасибо. Даже мой преподаватель не сказал о 3-х смысловом значении этого слова.
@kirulya5 жыл бұрын
Всегда можно узнать новое
@ЗинаидаРабаева-ц4с5 жыл бұрын
А почему пишете русскими буквами דווקא
@kirulya5 жыл бұрын
@@ЗинаидаРабаева-ц4с Может, потому что я так хочу?
@ЗинаидаРабаева-ц4с5 жыл бұрын
@@kirulya Прошу прошенья, коммент я писала для Alina Ben Naim, Она тепло (хотя и вскольз) отозвалась о своей учительнице (даже мой преподаватель), вот я и предположила, что есть метод такой, писать русскими буквами ивритские слова. Нам в ульпане настоятельно рекомендовали не делать этого. Иврит у меня идёт со скрипом, вот я и пытаюсь по всякому его одолеть. Оттого и вопросы задаю может быть не корректные. Извините
@adum1667 Жыл бұрын
Ах вот, оно что такое 😊а я слышу давка, и не пойму, что это. Спасибо !!
@СветаИрилевич6 жыл бұрын
Спасибо за урок. "Эйн ма лаасот" переводится как "ничего не поделаешь"?
@kirulya5 жыл бұрын
Да
@Bratianu10004 жыл бұрын
Спасибо, очень интересно и поучительно. Моя бабушка очень часто употребляла это слово, когда сердилась на меня. Будучи маленьким мальчиком, для которого родным языком был русский, как раз интуитивно, по интонации, я понимал его значение. Но бабушка не знала иврит, а говорила на языке идиш. Там тоже есть это слово?
@Murchess4 жыл бұрын
см. у Шломо Громана: "Берлинский диалект обязан еврейскому слову דווקא (на иврите произносится [дАвка], на идиш [дАфке]) 'из упрямства, в пику, наоборот' выражением aus Daffke tun 'делать что-либо из упрямства'." www.languages-study.com/yiddish/shneur.html т.е. только одно из значений перехватил идиш.. А еще я видел в значении назло на идиш фразу, которая звучит как одно слово "афцилохес" (אויף צו להכעיס ). Только написание позволяет понять смысл)
@Bratianu10004 жыл бұрын
@@Murchess Большое спасибо за такой обстоятельный ответ! И по ссылке тоже "прошёл". Очень Вам признателен...
@kirulya4 жыл бұрын
@@Murchess спасибо, Шломо прекрасный знаток идиша
@ГалинаСавельева-с7и6 жыл бұрын
Керен, а какие слова однокоренные со словом דווקא?
@kirulya6 жыл бұрын
Я сообщила, что это арамейское слово. Я не знаю арамейского языка.
@Viisijoki5 жыл бұрын
Скажу как арабист, что ивритское давка, ему однокоренное диюк, так как происходит от корня семитского означающего точность, точно. Дакк -دق - дакк или дайк - ديق - по-арабски. От сюда дакика - минута, ивритское дака. slovar-axaz.org/component/content/article/7-gnezda/123-dakika.html