ОГЛЯД Baldur's Gate 3 та Складнощі Українського Перекладу | OLDboi

  Рет қаралды 92,006

OLDboi

OLDboi

Күн бұрын

Огляд baldur's gate 3 від oldboi. Також відома як Балдурс гейт 3 або ж Брама Балдура 3
Давайте озброїмо ТрО до зубів! Більше про проект від ОККО та "Повернись живим" за посиланням - bit.ly/3UuJLvS
Підтримати канал:
BuyMeACoffee- www.buymeacoffee.com/oldboiua
Спонсорство KZbin - / oldboiua
Patreon: / oldboiua
-----------------------------------------
- Допомагаємо волонтерам разом:
oldboiua.diaka.ua/donate
-----------------------------------------
Мій Телеграм-канал з Новинами Ігор:
www.t.me/oldboi_ua
-----------------------------------------
Ще Більше Контенту:
Другий Канал: / oldboiuaonair
Twitch зі Стрімами: / oldboiua
Instagram: OLDboiUA
Для Вашої бабусі я є і в Facebook: / oldboiua
Для важливих перемовин: / oldboiua
-----------------------------------------
Тепле Спілкування:
Discord: / discord
Telegram CHAT: t.me/oldboichat
-----------------------------------------
Для співпраці: oldboiua@gmail.com
-----------------------------------------
OLDboi (ОЛДбоі або ОЛДбой) - це канал про відеоігри та все, що з ними пов'язано. Якщо вам подобаються ігри і ви хочете почути та побачити чесний та щирий відгук, огляд чи отримати рекомендацію - тоді Ласкаво Просимо!
#олдбой #oldboi #ігри
00:00 - Огляд Baldur's Gate 3
00:43 - Передісторія до гри
05:15 - око за око
06:02 - Геймплей або ж ігролад
12:00 - Право на вибір
15:05 - Світ гри та компаньйони
19:36 - Мінуси
21:56 - Баги
22:20 - Складнощі Перекладу
26:20 - Адаптація та Трансліт Ігрові новини, новини ігор, ігроновини Друзі!
Якщо ви досі шукаєте: игровые новости, игровые новости 2023, новости, новые игры, игроновости, новости игр, прежде чем купить, тощо - то ПЕРЕСТАНЬТЕ, будь ласка, це робити!
Шукайте українською - створюйте пошуковий трафік українською та витісняйте російський.
Дякую і Дай Боже!

Пікірлер: 1 900
@GrotTank
@GrotTank 9 ай бұрын
Давно вже не грав в ігри з таким задоволенням, а Українська на релізі це 100000000000000 з 10.
@user-ix6is6gb4u
@user-ix6is6gb4u 9 ай бұрын
У мене те саме відчуття, готовий простити любі огріхи грі тільки за те що перший раз за дуже довгий час аж настільки з задоволенням в щось граю. Бо як то кажуть замучила "ігрова імпотенція"🤧 Ну і жаль звісно що локалізація лиш текстова, з озвучкою було б грати думаю ще на порядок краще, хоч і англійська у мене не найгірша
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. про перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@arthurwolf2288
@arthurwolf2288 9 ай бұрын
@@vladlevkovets7087Абсолютно згоден , це при тому що моя англійська трохи краща наш ʼʼ якось спілкуюсь ʼʼ !
@Roman_Shuhevych
@Roman_Shuhevych 9 ай бұрын
я дуже здивований і радий, що така гігантська гра вийшла українською 😱і зрозуміло, що можуть бути помилки, їх виправляють локалізатори і це головне
@RavenRustFan
@RavenRustFan 9 ай бұрын
Особисто не перевіряв, але недавно став учасником дискусії, де приблизно більшість сказали що ШБТ відмовилися вносити великі правки, аргументуючи що вони самі чимало шукали в словниках щоб дослівно перекласти... І прикро що відмова, що і словниковий переклад, оскільки повноцінний сюжет, буде лише для філологів 😢 Дуже люблю ШБТ, але все ж прикро що багато людей не використовують українську тому що не розуміють велику кількість сюжету, та куди зрозуміліше їм грати з англійською (так на щастя не руснява, але все ж, краще було, б якби була можливість розуміти все в Українській)
@SHprotya__
@SHprotya__ 9 ай бұрын
@@RavenRustFan смішно, тобто вивчити англійську щоб розуміти гру на 2 мільйони слів вони хочуть, а українську не хочуть) то це проблема цих меншовартісних чолів, а не ШБТ) Українська локалізація тому і українська, бо вона для українців) Котрі якщо не знають слово "скрадання", то гуглять, а не ригають херню в тві. Може ще твори в підручниках написати не українською, а такою щоб ті хто не знають української зрозуміли?
@asikpu
@asikpu 9 ай бұрын
@@SHprotya__ , По-перше, англійську ТРЕБА було вчити ще до повномаштабного вторгнення, а ось українську ні. Це факти і причин тому дуже багато. По-друге і відверто кажучи, чистою українською в Україні взагалі мало хто спілкується, бо на заході один суржик, на сході інший, а центрі все підряд. І по-третє, коли одні включають бика (люди з думками типу "все ок і прекрасно, а ви тут накручуєте" + самі ШБТ), то і інші включають бика. Ось і все
@amorten_
@amorten_ 9 ай бұрын
@@SHprotya__ тру. Підтримую.
@Florensima
@Florensima 9 ай бұрын
​@@SHprotya__Одностайний з вами. Вивчати нові словникові конструкції цікаво, тим паче, якщо вони зрозумілі. І нехай не кажуть, що вони не можуть зрозуміти якісь слова чи терміни, бо вони (не)складні. Англійську з їхніми ультраскладними часовими та іншими конструкціями вони вивчати не бояться, а тут "драконич" та "піврослик" їм ріже слух. Кінчені(вибачте, кожен має право на власну думку, але, як сказав вже автор, це перейшло усі межі. Гейт української локалізації, молодці, дорогенькі. Продовжуйте у тому ж дусі)
@rondoo
@rondoo 9 ай бұрын
Як завжди доволі адекватний та поміркований погляд. Найбільша проблема перекладу зараз, як на мене, це саме шароварщина. Я за критику, але поки ШБТ ідуть на діалог - ця критика має залишитись всередині нашого ком'юніті. Йти жалітись розробнику, займатись рев'юбомбінгом тощо то є шлях відверто шкідливий, і підгорівша дупа - не виправдання. Про злив даних взагалі немає слів, це чисто р-ня, навіть вірити не хочу що тим займаються мої співвітчизники.
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
По перше, ШБТ не йдуть на діалог, а як раз таки проводжують стояти на своєму, ігноруючи ком'юніті. Їм вже відкритого листа написали від спілки DnD, але нітх, заявили, що виправляти будуть лише одруки і мінорні місця, а все те словоблуддя та новомову вони залишать. І так, рев'юбомбингом гри займатись точно не варто, бо йе ти оцінюєш не переклад, а саме гру, а гра це просто геймерський делікатес. Але розробникам, що до якості перекладу, вже ж меседж, донести потрібно. Звісно, вимагати нового перекладу ми не зможемо, по придеться тоді кожному україномовному гравцю купити гру двічі, але в вічливій формі попросити замінити перекладачів, або, якщо контракт і немає можливості, то в подальшому не співпацювати з ними. Борозробники побачать статистику, що укранські гравці погрались чуть з україською, а потім попереходили хто на анлійську, хто на московитську, хто як я встановив мод на фікс перекладу, і зроблять висновки, що українська то не дуже то і потрібна нам. Треба донести, що переклад нам дуже потрібен, проблема тут в шакальному перекладі.
@HummerPoint
@HummerPoint 9 ай бұрын
@@boratsagdiev6465Мені переклад сподобався,за виключенням декількох назв рас і власних імен,ось ця пасивно агресивна поведінка нашого ком'юніті(а скоріш закидання гівном) може призвести до того що взагалі не будуть перекладати ігри ,щоб не пороли їм оцінки на метакритикі
@trafalgarlaw363
@trafalgarlaw363 9 ай бұрын
ШБТ на діалог якраз не йдуть, а їхні дуполизи тут в коментарях і всюди де тільки можна на будь-яку критику реагують якоюсь відвертою хуйнею про малоросів і комплекс меншовартості.
@rondoo
@rondoo 9 ай бұрын
@@trafalgarlaw363 @boratsagdiev6465 вони йдуть на діалог, просто часто їх відповідь "ні". Але ж вони, через інтерв'ю та дописи в соціальних мережах відповідають на критику. І хоч вони відповідають не так, як нам хочеться, все ж це діалог. Просто є наочний приклад студій, яких ми навіть назв не знаємо, і написати їм на пряму (а не через скажімо Юбісофт) ми не можемо. А ШБТ можемо, і поки вони не пішли в глуху оборону - тегати ларіанів і жалітись то зайве. Хоча вас я також розумію і в цілому поділяю думку вашу думку.
@Makiave1i
@Makiave1i 9 ай бұрын
здалося що вони себе переоцінюють, спірні питання могли винести на загальне обговорення ще до реліза.
@firestarter6553
@firestarter6553 9 ай бұрын
Награли в паті вже 60 годин, гра шедевральна) Давно не було такого бажання заходити в гру кожного дня. Дякую за огляд, шлякам дякую за локалізацію)
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@Sallazzar
@Sallazzar 8 ай бұрын
А що в ній такого ?
@Metalblowing
@Metalblowing 9 ай бұрын
Колись давно, я теж був мандрівником, кхе-кхе, тобто вчився на Кафедрі Лінгвістики і писав дипломну про переклади кіно з Англійської на Українську. Адаптивний переклад - це дійсно кращий і правильніший варіант. Особливо коли є люди які можуть це зробити якісно. І до якісно, я маю на увазі не тільки їх високі оцінки з Теорії Граматики, а і знання "домену" в якому вони працюють. Для прикладу, я писав роботу з перекладів фільмів Гая Річі і які можуть виникнути проблеми якщо це перекладати на літературну Українську мову. А в реальності, для такого кіно треба було б залучати людей які "шарять" гоп-культуру і купу іншого "по фєні", не просто знають Англійську класно. Загалом, хоч я і ніколи не буду вмикати Українську версію БГ, я радий цим змінам. І замість того щоб розводити срач (що Українці вміють краще всіх на світі), я раджу допомагати з конструктивними порадами, прикладами, і підходами до вирішення цих проблем. Побачили "спалахуйку" - попросіть змінити і поясніть чому. Просто казати - все лайно... ну це мало допомагає.
@serhii_shepilov
@serhii_shepilov 9 ай бұрын
Так такий срач в основному через те, що багато хто кричить "перевод класний". А коли лююди вказують на очевидну лажу - називають їх "зросійщиними". Або "скажіть дякую, що українською". Це вже не перший скандал з локалізацією ШБТ, і висновків вони не роблять. А люди просто хочуть гарної локалізації. Особливо ті, що чекали на цю гру 6 років.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
@@serhii_shepilov це не так, скандал заради скандалу. Навіть всі ті хто були категорично не згідні з перекладом, не можуть домовитися між собою щодо слів, тому є уже 4 моди які по різному змінюють слова в грі. Усім не догодити. У нас нема виданого перекладу правил і бестіарію, тому в усіх своя правда. В усіх слова різні бо так звикли.
@serhii_shepilov
@serhii_shepilov 9 ай бұрын
@@parzival_ua відкритий лист від спільноти ДнД суперечить вашому твердженню. Ніхто і не каже, що треба всім догодити, але треба робити правильно, а не як заманеться. І проблема там далеко не тільки в термінології. Не рідко локалізація не вірно передає суть оригіналу. І не тільки в окремих словах(як бісини, які до бісів не мають жодного стосунку) - буває що і цілими діалогами. Це я вам кажу, як людина з рівнем англійської С2.
@bohdan_kalyta
@bohdan_kalyta 9 ай бұрын
Для огляду вистачило перших 15 секунд - це найкраще, що ми грали) Так ще і українською❤
@mar4uk309
@mar4uk309 9 ай бұрын
Найбільш адекватний і змістовний розбір проблем з перекладом який зустрічав. Від вас меншого і не чекав. Дякую.
@xenaryst
@xenaryst 9 ай бұрын
Стосовно провіанту, то в днд він також є. Персонажі постійно мають їсти певну кількість продуктів за добу інакше отримують дебафи. Особливо це помітно під час довгих подорожей між містами. Тому з провіантом тут не те , що придумали, а більше навіть спростили)
@amusement_child
@amusement_child 9 ай бұрын
Не знаю, що там кому не сподобалось. Мені сподобався переклад. Хоч я і володію англійською, але мати змогу просто, розслаблено та не напружуючись, читати рідненькою набагато більше задоволення. Сама ж гра неймовірна. Я її придбала майже одразу. І хоч не звикла до такого стилю гри, це взагалі не псує загальної атмосфери. Купа діалогів тільки в плюс, так само як і довгі бої. Єдине що, от камера не дуже зручна. Я б сказала трохи бісяча. Але згодом звикаєш.
@moonchild1687
@moonchild1687 9 ай бұрын
Тааак❤
@matvik31
@matvik31 9 ай бұрын
Особливо Тінесерда 😂
@joemama-mg7ro
@joemama-mg7ro 9 ай бұрын
@@matvik31 А краще було б Шадоухарт?
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@andyone7616
@andyone7616 9 ай бұрын
Зараз у процесі проходження гри, господи я намагався рятувати тіфлінгів як свою родину, тупо до ночі, нарешті можу піти спати, місію виконав
@arhidontos
@arhidontos 9 ай бұрын
Співчуваю, згодом зрозумієш
@Dima-vi1xq
@Dima-vi1xq 9 ай бұрын
Ну взагалі-то не тифлінги, а бісини 🧐
@arhidontos
@arhidontos 9 ай бұрын
@@Dima-vi1xq саме тифлінг, бо він як і гітьянкі не має значення
@denay333
@denay333 9 ай бұрын
Гоблінами була потрібна допомога, і я їм допоміг. Але воно того вартувало)
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
​@@arhidontosмає значення
@Emoji_Maker
@Emoji_Maker 9 ай бұрын
Ніколи не думав що відео олдбоя, змусить мене знову увійти у цей срач. Може, варто визначитися, чи перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх? Бо намагання всидіти на двох стільцях не піде на користь жодній спільноті. Можливо, я старомодний, але перекладати імена та назви - це, м'яко кажучи, дурість, адже ми не будемо перекладати Амстердам як "гребля на річці". Здається на заході Кривий ріг пишуть як Kryvyi rih, а не Crooked Horn. Я звісно не перекладач і не локалізатор, я тільки бачу як перекладають інші більш професійні українці та українки, яких не "заносить". І які не вставляють слова у текст заради конкурсів на майбутнє. Все одно дуже радий цьому срачу, бо на мою думку це позитивно вплине на майбутне української локалізації. Прикро що є люди які перегинають палку і викладають особисті дані ШБТ, але й спілка має розуміти наслідки своїх дії та відверто токсичних відповідей (що звісно, не виправдовує діанон).
@user-to8xc1fy9l
@user-to8xc1fy9l 9 ай бұрын
Повністю підтримую.
@slawasaporogez6581
@slawasaporogez6581 9 ай бұрын
Переклад треба систематизувати. ШБТ цього не зробили та отримують зараз наслідки своїх дій.
@dmytrysven5848
@dmytrysven5848 9 ай бұрын
Десь буде правильною транслітерація, десь адаптація, а десь прямий переклад. Претензії до того що вони взяли і напхали в адаптацію відсебятини. Візьмемо, наприклад, Тифлінгів. Вони ніяк не можуть бути Бісинакми. За лором Торілу ця раса утворилася завдяки договору володарів одного з людських народів з володарями пекла, і до бісів не мають ніякого відношення. В мене немає претензій до більшої частини перекладу, але не требе робтит як запорєбрікові Куба та анкорд і пхати всюди відверту відсебятину.
@TheRoNikyo
@TheRoNikyo 9 ай бұрын
як добре, що у відео була відповідь на це запитання "перекладаємо ми назви дослівно, чи адаптуємо їх?", еге ж?
@josstlu307
@josstlu307 Ай бұрын
​@@dmytrysven5848та вони там такої маячні наперекладали. Вони взагалі не розрізняють 😈 квазіта, імпа, диявола, демона, тіфлінга. Для них то все однакове або біс або чортівня якась 🤣🤣🤣🤣🤣. Гадаю що перекладачі навіть не знають про Баатезу / Танарі та "Війну Крові".
@kimisamainoky
@kimisamainoky 9 ай бұрын
Складна тема - транслітерація чи локалізація. Я б обрав певний мікс, але тут очевидно ціле поле для скперечок. Але якщо от прям обирати одне, то це - транслітерація. Бо в локалізації зазвичай зашкалююча ступінь не потрібної творчості, крінжі і втрати атмосферності. Бо "драконичі" - це шось з дитячих казок
@KitMolfar
@KitMolfar 9 ай бұрын
Дякую за огляд. Те що така гра має українську локалізацію з початку це просто неймовірно ... але, ну куди ж без нього. Є багато питань чому був обраний саме такий варіант у багатьох місцях, бо інколи це виглядає недоречно, а інколи контекст втрачається (у порівнянні з оригіналом). У мене і багатьох знайомих гравці ДНД виникло враження що з рольової гри по фентезі вийшла якась дивна українська казка. Це не дає ніякого права травити людей, канселити локалізацію і таке інше. (Мені в цілому здається рівень стресу в суспільстві зараз дуже великий через війну і всіх трохи або не трохи поплавило 😵‍💫і легко зірватися). Сподіваюся буде проведена робота над помилками і наступі переклади будуть більш якісними
@erazelyou
@erazelyou 9 ай бұрын
ну так, ЗАНАДТО українські терміни получились. Чарунка, Драконич, Чахлик. Ну тобто зміст ніби той, але от звучання і колорит занадто наш, рідний. Що автоматом навіває асоціації з нашими казкаками. Можливо чисто через незвичність та дистильованість мови котрою послуговуємось в побуті. А ось такі от терміни нам звичні для творів минулого та казок.
@adon329
@adon329 9 ай бұрын
Дуже добре пояснення з приводу локалізації, повністю погоджуюсь і сподіваюсь що люди нарешті заспокояться
@kimisamainoky
@kimisamainoky 9 ай бұрын
"Локацізація для тих хто не аолодіє англіською бо вони нічого не зрозуміють" показали тракому гравцю темношкірого гуманоїда з довгими вухами - це дроу, ясно? ясно потім показали не високого корінастого чоловічка - де двоф, ясно? ні, не розумію
@adon329
@adon329 9 ай бұрын
@@kimisamainoky Я не дискутую з людьми які підписані на купу російських блогерів, особливо ватних як бедкомедіан
@moonchild1687
@moonchild1687 9 ай бұрын
​@@kimisamainokyмалорос вчи українську,а не ригай в коментарях
@user-to8xc1fy9l
@user-to8xc1fy9l 9 ай бұрын
@@moonchild1687 А сможешь то же самое сказать русскоговорящему бойцу батальона "Азов" или любому другому бойцу с передка, который сейчас сражается за Украину и за твою дупу вместо головы?
@_Delod_
@_Delod_ 9 ай бұрын
В двух варіантах , переклад виправлять , або гра просто набридне , тоді й заспокоюсь
@gavirvinhellm8887
@gavirvinhellm8887 9 ай бұрын
Шараварщина і Спалахуйка: "...працювало аж 32 людей...." так знайдіть з 32 того, хто придумав запхати таке в гру, і дайте йому тягла
@Kot_Blacki
@Kot_Blacki 9 ай бұрын
Гра просто неймовірна! Що до локалізації, місцями трохи не звично та про те, на старті велетенської гри е Українська (Це неймовірно)!!! Праця яка була пророблена при локалізації вона титанічна!!!
@falcon8680
@falcon8680 9 ай бұрын
Змістовний та інформаційний огляд вийшов. З таким нездоровим хейтом ми довго чекатимемо на локалізації... Зажаючи на ту кількість тексту, яку локалізували ШБТ, це вражаюче. Поки гра у вішлісті.
@mykyar9142
@mykyar9142 9 ай бұрын
Це боти розганяють. Я з декількома намагався переписуватись - не можуть відповісти на елементарні питання про гру. Але приходять під кожне відео на ютюбі і пишуть, що студія їх не слухає.
@eugeneubermensch7227
@eugeneubermensch7227 9 ай бұрын
Себто треба терпіти новояз за твоїж гроші? В чому тоді сенс локалізації якщо тобі легше на англійській пройти ніж розбиратися з кривим перекладом?
@eugeneubermensch7227
@eugeneubermensch7227 9 ай бұрын
@@mykyar9142 даа, всі кому не подобається замовляння замість закляття - це тупа росня і боти, аве новояз
@user-og9vx9go9m
@user-og9vx9go9m 9 ай бұрын
​@@eugeneubermensch7227буквально слова як у бота
@RudexUA
@RudexUA 9 ай бұрын
Олдбой базує протягом 42 хвилин відео. Давненько ж не було таких довгих роликів, але огляд Брами був вартий очікування. Розділ «Складнощі Перекладу» - це скарб. Це буквально систематизована версія всіх моїх думок зібрана воєдино. Якщо би вся критика локалізації виглядала подібним чином, то моя віра у людство піднялася на декілька сходинок угору 📈 Але, на жаль, маємо що маємо 😓
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
А хто сказав, що критика виглядає якось по-іншому? Десятки людей в коментарях по-пунктах розписують в чому проблеми подібних перекладів. Але ви далі продовжуєте торочити, що ШбТ просто цькують. Як ще має виглядати критика, щоб її почали сприймати?
@vkozinsk
@vkozinsk 9 ай бұрын
критика цього перекладу була всіляка, і коректна, і не дуже. Спільне тільки одне - відсутність взаємодії шбт з комюніті. ШБТ зараз поводять себе строго в стилі "якщо вам не сподобалась чорна русалонька - ви просто расисти"
@kimisamainoky
@kimisamainoky 9 ай бұрын
@@lastbeer оо ні, велика доля крити виглядає як комбінаця з матів, побажання збанкрутіти, щгадок про мамку і все в такому роді
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
@@kimisamainoky Я цього не заперечую. Але прихильники ШбТ звертають увагу саме на таку, кончену критику, щоб мати перевагу у срачі, а адекватну не помічають зовсім.
@ksandrolund4940
@ksandrolund4940 9 ай бұрын
Дуже дякую перекладачам за їх працю, треба не гейтити а підтримувати такі проєкти.
@maxbabych
@maxbabych 9 ай бұрын
Перекладачів за таку "працю" треба хуярить ссаним ганчір'ям.
@_Delod_
@_Delod_ 9 ай бұрын
згоден , не потрібно на них ворота кидати , чи що це слово означає
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@_Delod_
@_Delod_ 9 ай бұрын
@@vladlevkovets7087 просто до гри треба робити в магазинах допис ,чи це українська локалізація ,чи локалізація шляхбитраф. Щоб знати ,чи є локалізація фізично ,чи вона є для галочки
@poteklastrikha
@poteklastrikha 9 ай бұрын
Змістовно та справедливо, чергова порція бази
@crazq
@crazq 9 ай бұрын
0# Про типи перекладу: І так, є 3 типи перекладу, Транслітерування (переклад за літерами абетки з коригуванням за звучанням), Транскрибування (переклад за передачею звуків) та Адаптація (заміна терміну на відповідник в нашій мові). Це просто для доповнення. 0.5# Власні назви Я думаю, що у багатьох не виникає питань до самого використання адаптації, є питання до словотвору, чому саме Тінесерда? У той момент, як ОлдБой каже, що адаптація ім'я Тінесерда - є обґрунтованою, бо це ключовий персонаж, він стверджує, що адаптація "Волондеморта" це маячня, я не намагаюся захищати російський переклад, просто хочу уловити нотки логіки у таких заявах. Якщо що, то частина слова "Тіне" - це взагалі русизм, в українській це ім'я взагалі має записуватися як Тіньосерда, як "Тіньогрив" з Володаря Перснів. В деяких випадках треба розбивати назву на декілька слів, або перебирати варіантами, щоб не вийшла крінжа. Ще кілька варіантів -- "Тіньове Серце" або "Темне Серце", бо Shadowheart - це не ім'я, а прізвисько (кличка). #1 Про гугл перекладач Читаючи описи до предметів, можна легко дійти висновку, що в тій чи іншій мірі дійсно використовувався гугл-перекладач, бо текст перекладений максимально дослівно, без жодної змістовної адаптації, через що такий переклад важко сприймати, загалом ця проблема поширена в описах. Треба виділити діалоги, бо вони, на відміну від усього останнього, на висоті, вони виконані у більш розмовному стилі і це звучить просто бомбезно (за винятком деяких моментів), моя шана перекладачам субтитрів, але є 1 нюанс, під час такої адаптації діалогів, частина змісту дещо втрачається, я про те, що оригінал містить у собі більше подробиць та уточнень про події у грі. #2 Про шароварщину От дійсно, навіщо у грі спалахуйка (замість запальничок), шаровари (замість штаней), паляниці (замість хлібу), чахлик невмерущий (що) на релізі гри? #3 Про транслітерацію "Гейт" (Hate), "Гайп" (Hype) і подібні -- навіть не транслітерація, а тупі франкенштейни, які нібито роблять іноземні слова "більш українськими", порушуючи правила правопису. По-перше, транслітерація слугує для перекладу з української на англійську і аж ніяк не навпаки, сама транслітерація і придумана для того, щоб нею записували власні назви мов відмінні від латинської графічної системи. По-друге, наша рада зазначила, що транслітерація не є 100% точною і не є обов'язковою для перекладу (окрім імен людей для документів). По-третє, транслітерація заснована на співвідношенні однієї літери до аналогічній літери у латинці, є чіткий перелік і говорити "гайп" (hype) є порушенням одразу з двох причин: 1) Це не відповідає транслітерації, бо літери Y = И та Й = J ; 2) Сленгові вирази просто не повинні використовувати офіційну транслітерацію і мають записуватися транскриптом. В четверте, Херсон --> Kherson НЕ дорівнює Kherson --> Херсон. Через те, що наші назви важко записати латинськими літерами, носії англійської мови вимовляють такі утворені назви, як Kharkiv та Kherson як [Карків] / [Керсон] або [Арків] / [Ерсон] (проковтуючи перший звук). І що у нас виходить? Є у нас слово Hate, люди транскрибують його у "Хейт", а потім замінюють "Х" на "Г" і кажуть, що воно більш українське, а усі хто не згоден -- просто не звиклі після російської. Гаразд, але що це за переклад, який не піддається жодній логіці? Давайте казати не Хліб, а Гліб, тим паче, слово має походження від німецького [ hleib ], ще потім можна буде заново перекласти і отримати Ґліб? Егеж, деякі вже так і роблять, кажуть "іґрова консоль", наприклад, або "леґитимізація". Такий переклад -- це псування мови, просто знущання з неї та з користувачів. Гаразд, ось вам приклад з гри: У грі є раса Гномів (Gnomes) і раса Ґітьянкі (Githyanki), думайте. #4 Про застарілі слова "Сетинг гри" не означає, що треба використовувати застарілі українські слова, яких, часто, навіть у словниках не знайдеш. І це не провина гри чи сетингу, ШБТ та Кіндрат перекладають так усі ігри. Так у них є "Спраглість" замість Спраги, "Барило" замість Діжки або просто Бочки, кончене Дієвидло, Живодаї, Чарівні (у значенні "бібліотека") і ще тонна такого тупого лайна. Мене ще дивує, що замість того, щоб просто зберегти власну назву слова, відповідників якого в нашій мові немає (або якщо ШБТ не хочуть їх використовувати), вони самі ВИГАДУЮТЬ терміни, от як наприклад Живодай та Дієвидло. Якби вони замінювали іншомовні слова, але ж вони замінюють і питомі українські - десь в гробу на Чернечій горі крутиться один Тарас Шевченко. Розробники не робили гру на староанглійській мові, тоді чому ми повинні перекладати "щоб все було по-старому"? ВИСНОВОК Думаю, що багато людей зі мною погодяться, якщо я скажу, що під час перекладу треба приділяти увагу звучанню слова, його вимові, його походженню, щоб воно не звучало дивакувато. Гравцям не треба ані Адаптація, ані Трансліт, гравці чекають нормальну, інтуїтивну, не дивакувату локалізацію, без дієвидлів, живодаїв та іншої хріні. Не треба вигадувати велосипед.
@crazq
@crazq 9 ай бұрын
#5 Доповнення Про транслітерацію Дуже важливим у перекладі є походження слова, навіть якщо гра має вигаданий світ, бо світ не може бути просто вигаданим з нічого, це зіставлення, трансформування, переказ різних історичних подій та інтерпретування різних історичних постатей, або пародія на них, за допомогою цього можна відстежити походження будь-якого терміна чи назви. Для кожної мови є свої правила, так наприклад: (в італійській) G = Дж, (в грецькій) C = К, Y = І, H = Г, тощо. Наприклад: Ми вимовляємо слово Cypr як "Кіпр", бо це слово грецького походження, в той же час носії англійської мови кажуть "Сайпер". Скажу відверто, дуже чудово, що існує той стрім, де один із авторів локалізації пояснює, як вони дійшли до тих висновків, але я думаю, що проблема перекладу саме в тому, що людям доводиться дивитися срім, щоб зрозуміти контекст, назви хоч і адаптовані, але не інтуїтивні і зрозумілі або лише самим авторам, або невеликій спілці людей. В багатьох місцях можна було піти більш простими шляхами: ну якщо не подобається Драконороджені, то нехай буде просто (Срібні) "Дракони" -- всім зрозуміло і коротше, ніхто не змушує перекладати слово до слова, головне, щоб було інтуїтивно зрозуміло що і де, а здогадуватися, що Драконичі пішли від назв племен В'ятичів та інших, і це типу давній словотвір, ну це зайве у перекладі. В цьому головна проблема перекладу, автори занадто тісно притримуються оригіналу і вводять хитромудрі назви. І чомусь у Недоросликів є негативний контекст, а у Карликів немає, хоча в усіх інших мовах, в тому числі слов'янських (не тільки у польській) це слово замінюють іншими відповідниками, або не перекладають зовсім і залишають Дворфами, щоб прибрати (приховати) зайвий контекст. В ідеалі трансліт або транскрипт треба використовувати, якщо слова втрачають впізнаність під час перекладу (зміни слова), наприклад: Данстар (Dawnstar) - звучить непогано, бо зникає впізнаність слів оригіналу, в той час як "Сноухавк" (Snowhawk) - це не правильно і краще буде замінити на відповідник "Сніжний Яструб". На Нексусі в перші ж години релізу з'явилися аж 5 модів, які виправляють частково локалізацію, але там усього по 15-20 виправлень, тому якщо враховувати габарити гри, то остаточний переклад "ідеальним", от як наприклад переклад Гарі Потера, вже не стане, навіть з допомогою модмейкерів, але доробити його до адекватного виду треба. І на кінець, може деякі мої тейки та окремі фрази могли образити авторів локалізації, я наперед вибачаюся за них, нехай роблять як вважають потрібним, то їх праця. Моя головна мета показати, за що саме критикують переклад та вплинути на думку людей, які вважають, що казати "гейт" замість "хейт" - це нормально і так по-українськи. Для справедливості треба додати, що нападкам піддаються не лише автори локалізації, а й ті модмейкери, які роблять свої користувацькі виправлення, особливо на вільному NexusMods, де нам росіян, напевно, мало, які налітають на будь-яке згадування України, (і при цьому не отримують за це бани), ще й ті українці, які з сумнівною аргументацією, будуть цькувати авторів модів.
@ceptor699
@ceptor699 9 ай бұрын
Наконец-то хоть кто-то указал на дебилизм с заменой английской H на украинскую Г в начале слова. А то каждый раз аж клинит, когда слышу всякие Гейт(hate) , Горрор(horror) и тд
@t_k_.
@t_k_. 9 ай бұрын
Господи, нарешті це хтось каже. Крім "технічних" проблем, шбт ще й перетворила світ і половину персонажів Ларіан на світ і персонажів шбт. Імена, терміни, характери, місцеві "сленги", специфіка мови і т.д. Це не переклад і не адаптація, це "ну от ми так бачимо". І на аргументовану критику повинна бути нормальна реакція і з боку шбт, хоча надії на них вже мало, і з боку гравців. Без відбивання аргументів щитом (shit-ом) "ну то ви просто малороси", і від пихи пика ледь не репає, або ж "будете критикувати, і такого не буде".
@SDK862
@SDK862 9 ай бұрын
Підписуюсь під кожним словом. Але більшість людей не хочуть це бачити, бо зараз тренди... А олдбой сидить на двох стільцях. І сказати перекладачам не може що вони проср...ли, бо не прийдуть у гості, і відкрито підлизувати не виходить.
@dmytrysven5848
@dmytrysven5848 9 ай бұрын
Ваша правда. Дуже старі правила та традиції, які роблять мову негнучкою, незнання правилта способів перекладу, створюють проблеми, а відсебятина віт ШБТ просто ріже око. Якщо вони таким чином перекладатимуть книги правил по Підземеллях та Драконах, а вони це бажають, то я краще буду вчити правила сидячи зі слівником, власноруч пререкладаючи з англійської.
@koudelk_a
@koudelk_a 9 ай бұрын
Я з усим змирилась, окрім дворфи - карлики. по квесту тобі кажуть : йди шукай карлика у червоному. Ти сидиш і думаєш карлик карлик, чи карлик дворф. Були також помилки ( що взагалі не критично) І інколи досить важко сприймався текст із за слів, які ні в житті ,ні в фільмах ніколи не зустрічались
@Ventell_
@Ventell_ 9 ай бұрын
Чисто студенти літературного факультету прийшли повийобуватись. Такі слова гарний інструмент для надання відповідної харизми певним персонажам, а не де попало.
@bilykpaul730
@bilykpaul730 9 ай бұрын
Стосовно перекладу, було дивно спочатку, але якщо подумати як би "ти" переклав, то багато питань відпаде. Але я ньюанси які мене потішили. Після "Спробунку тотжності" мій нік в стімі "Спробунок". Навіть не знав, що таке слово існує в нашій мові, або таке як "покруч". Дякую ШБТ за переклад у врізані терміни, робота неймовірна. Ах так BG3 гра року а то і років, всім грати, хто любить РПГ
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Покруч це слово яке часто використовують у моєму районі 😂
@ksandrolund4940
@ksandrolund4940 9 ай бұрын
Якщо так сильно сподобалася ця гра, то попередня гра десятиліття - Dragon age origins. Якщо не грав то спробуй, там хоча б можна всих супутників запросити приєднатися до подорожі, а не як у Ларіанів, до прикладу як це було з Мінтарою.
@bilykpaul730
@bilykpaul730 9 ай бұрын
@@ksandrolund4940 ще б я не грав DAO)
@SAN4EZ01
@SAN4EZ01 9 ай бұрын
Мої 398 збережень і 40 годин у грі, підтверджують слова автора відео 😅
@Triniarin
@Triniarin 9 ай бұрын
Гра шикарна. До речі озвучені усі діалоги, усі тварини теж (зілля чи закляття розмови з тваринами). Не проста навіть на середній складності, мінус те що довгі битви втомлюють. Я не знаю де у вас сил грати багато годин поспіль. Я після декількох битв в 2-му акті втомився. Галсін скоріш за все може приєднатися тільки після квестів в 2-му акті з хлопчиком-оленятком. (там навіть інші сопартійці починають радіти що друід тепер не просто сидить в таборі) переклад... в стилі ШБТ, власне якщо 1-й раз це може вважатись за недогляд, то 2-й і 3-й (а вони переклали і перші частини перед 3-ою). Переклад зайде казуалам (навіть шароварщина, щоб погигикати) і як виявилось всім українським топ-блогерам, бо зручність стрімити таку велику гру, ну тобто тре не злякати робити переклад, і... проблема в тому що великих студій перекладу у нас дві - ШБТ і Анлок (про москалів я казати не буду, хоча вони теж локалізують українською), тобто майже відсутність конкуренції. Тому ми і маємо таку якість, відношення до спільноти (котра не боїться говорити що байрактарщині в такому проекті не місце). Про який діалог йдеться коли був відкритий лист від рольової спільноти, на який ШБТ поклали...(бо всі топ-блогери стали на їх захист і велика кількість звичайних, казуальних гравців, котрі усі ці Океани Ельзи в грі сподобаються). З іншої сторони і критики перейшли дозволене, викладка данних хоч і з відкритих реєстрів це дно.
@user-il7lt3fb7i
@user-il7lt3fb7i 9 ай бұрын
Насправді мені подобаєтся переклад Чарунок бо це значно крутіше чим комірка. Хоча спочатку може здатись дивним, але насправді має сенс.
@Techno_Beat
@Techno_Beat 9 ай бұрын
В армії в кімнаті зброї комірки саме звуться чарунками.
@user-wu8kw8vy1h
@user-wu8kw8vy1h 9 ай бұрын
30 секунд лоадскріну його вхарює 😂 Пам'ятаю як в дитинстві грав у першого Відьмака, а там заванжанення по 3-15 хвилин в залежності від локації, ваги сейву і тривалості сесії😅 Увімкнув завантаження і пішов допомагати по господаркі, благо після загрузки гра пропонувала натиснути будь-яку кнопку😊
@Karatel_Karas
@Karatel_Karas 9 ай бұрын
Завантаження в першому Відьмаку я досі згадую як страшний сон... Проте в голові відбилися найменші деталі картин, що були на фоні підчас завантажень... Так, маленьке жабенятко в лівому куті біля калюжі, це я про тебе 😂
@alod2839
@alod2839 9 ай бұрын
В першому відьмаку гра не передбачала дроч f5/f9. Це був недолік, який до речі, досить швидко виправили. В цій ж грі, як я зрозумів, як дуже часто в Ларіан, і що я ненавиджу - гра тебе просто заганяє в постійний сейв\лоад. Ларіани вважають, що знайти місце на рівні, де через баг з діленням float-ів ти маєш місце, де не діють cтатусні ефекти, чи через баг в пасфайндінгу, не приходять в ближній бій викликані монстри - це приклади з Divinity OS2 - це крутий геймдизайн. Ну чи піпл так вважає, а Ларіани ржуть як коні з цього в офісі, а на інтерв'ю сидять з надхненними пиками - це вже як хочеться, факту це не змінює.
@user-wu8kw8vy1h
@user-wu8kw8vy1h 9 ай бұрын
@@alod2839 ви у відьмак до GOTY видання чи на віндов хп грали взагалі? Там кожний будиночок - окрема локація. І до чого тут взагалі сейфскам: до кількості *критичних* багів???
@Techno_Beat
@Techno_Beat 9 ай бұрын
Це що в тебе за відьмак такий був? Чи може срака харду була. Щось не пам'ятаю аж на стільки довгих завантажених в ньому, явно не 15 хвилин та й 3 щось перебір
@Karatel_Karas
@Karatel_Karas 9 ай бұрын
@@Techno_Beat то в 2007 році Відьмак без патчів
@andriymoroz7178
@andriymoroz7178 9 ай бұрын
Друїд не доєднувався до твоєї групи бо ти не виконав його квест. Суть квесту це очисти локацію місячних веж від прокляття тіней. Щоб почати цей квест тобі потрібно поговорити з солдатом або з його трупом (залежить від того на якому етапі гри ти захочеш виконати цей квест), який лежить на ліжку на першому поверсі таверни "останній промінь". А ліжко це знаходиться за дверима по праву руку якщо зайти до таверни через парадний вхід.
@sanvega5621
@sanvega5621 9 ай бұрын
З українського перекладу мене потригирило було від бісинів (тіфлінги) і чарунків (закляття?)... Але погравши годину другу бісини уже звучало як дуже навіть ок, а "чарунки", ну та хай і будуть собі "чарунками".
@Sos0mbo
@Sos0mbo 9 ай бұрын
Фу, бісини краще звучить ніж тіфлінги
@TochnoJa
@TochnoJa 9 ай бұрын
Чарунка - синонім комірки, заборонений совітами.
@tepli-nastolki
@tepli-nastolki 9 ай бұрын
Бісини на мою думку поганий переклад через те що він споріднює Бісів які в D&D є окремим видом та розумну расу Тіфлінгів. В результаті були люди які це погано розуміли та вважали Бісинів(як вони є в перекладі ШБТ) поганими і відігрували "Абсолютного Паладина" скажімо так. Але адаптуватися до всього можна.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
​@@tepli-nastolkiну так в грі "біси" перекладені як чортенята. Норм і нема конфлікту
@sanvega5621
@sanvega5621 9 ай бұрын
@@TochnoJa Ого. Не знав цього.
@luckyboy4504
@luckyboy4504 9 ай бұрын
Олдбой, Дякую за якісний та корисний контент українською ❤️🇺🇦 Бажаю творчих успіхів та всього вам найкращого 🤗
@MaxKalem
@MaxKalem 9 ай бұрын
А словотвір - це взагалі дика діч, бо це про штучне створення слів, щоб замінити запозичені. Мова не так працює. Як приклад більшість слів що були створені під подію намагається не перекладати, і вони вільно запозичуються іншими мовами. Як приклад FDD, HDD, SSD. Флопі диск було винайдено у 1970 та названо за фізичними властивостями. Він гнучкий. Хард діск був твердий на відміну від флопі. А Солід власне не є диском у фізичному розумінні, але було презентовано у 1980. Тож серед гіків ці назви ніхто ніколи не намагався перекладати. Флопік, Хард та ссд. Це власні назви винаходів. Можна вигадати нові слова для них, але нашо? Чому б нам тоді не вигадати нові назви для інших винаходів, як гофра, кордура, молік, пікатіні, та інші? Може тому що ці терміни вже дуже давно використовуються у якості власних назв винаходів у спільнотах, що постійно користуються цими виробами. Що до загального штучного словотворення показовим можна назвати слово планшет. Слово прийшло до української із німецької на позначення твердої пласкої папки з документами приблизно у 18ст. Власна назва винаходу компаній що презентували їх були ПенПад 1989, СінкПад 1992, ВінПад 1992. Але хоча й можна сказати, що це назви надалоників, що керуются пером. Доречі слово надолонник (Хендхелд) презентувала компанія Палм у 1996 році. І навіть АйПад що було презентовано у 2009. Не називали ніяк інше ніж Пад = дошка. Слово Таблет (плаский камінь) перезентувала компанія Майкрософт у 2000 році для своєї нової операційної системи для надолонників Microsoft Tablet PC Edition. Але усі ці слова запозичені. Що ж нам пропонує українська словотсорчість? Гортайчик. ГОРТАЙЧИК БЛ%$ь!!! Щоб ви розуміли що таке штучна словотворчість пошукайте в інтернеті слова "словотвір" та "гетьман", "герб", "етимологія", "айтішник", "велосипед", "галактика" Як ви вже зрозуміли в мене дуже палає коли перекладачі посилаються на "питомно українське словотворення" замість використовувати сталу термінологію досить великих спільнот людей що постійно використовують ці слова. Янме, перекладачі привселюдно плюнули в обличчя усім україномовним ДнДшникам. Що до деяких "словотворень" у перекладі гри були неприємно вражені навіть деякі лінгвісти, що вивчають словотворення.
@user-ex8li3zp2j
@user-ex8li3zp2j 9 ай бұрын
Дуже дякую за настільки детальний огляд! Щодо перекладу, повністю з вами згоден. Він таким і має бути, а не простою транслітерацією.
@dd_W3S7
@dd_W3S7 9 ай бұрын
Чудове відео. Були сумніви з приводу гри, але тепер - жодних. Дякую за працю, піду збирати гроші на Браму Балдура, ще б часу десь взяти))) Локалізаторам велике дякую! Титанічна праця, за яку ви повинні отримувати лише визнання.
@user-lo3zz4nm6v
@user-lo3zz4nm6v 9 ай бұрын
Коментую для підтримки відео, осткільки взагалі не розумію хейту і закидання саме розробникам, які вирішили додати в таку величезну гру української мови.
@TheRoNikyo
@TheRoNikyo 9 ай бұрын
закиди не розробникам, а перекладачам
@emperor_of_hell
@emperor_of_hell 9 ай бұрын
Дякую за файний огляд! Дай боже!
@alexphoenix311
@alexphoenix311 9 ай бұрын
В принципі всіх босів можна легко пройти якщо перед боєм розставити бочки 😊
@Birgizen
@Birgizen 9 ай бұрын
Old, ти неймовірний, вже не в перше розкладаєш все по полицях! Згоден на 200% з кожним твоїм словом щодо перекладу, ти, ніби, мої думки озвучив.
@Kazusart
@Kazusart 9 ай бұрын
Розмір хвилі хейту до перекладу не відповідає кількості і значимості помилок в ньому.
@Dumzday777
@Dumzday777 9 ай бұрын
Baldur's Gate 3 дуже правдоподібна гра. Я, чорт забирай, дав одному із спутників багато цінних і квестових речей , а він, скотина, виявився зрадником і втік з цим всім! Я потім його знайшов, надавав між роги, а речей вже немає! Все як в житті, не давайте свої цінні речі мутним тіпам!
@user-aquila128
@user-aquila128 9 ай бұрын
Подивився на одному диханні. Дякую за огляд. Ще не грав в гру, часу немає, але обов'язково її спробую.
@Dc_DeChai
@Dc_DeChai 9 ай бұрын
Так у Гри Престолів як раз проблема з власними назвами, бо у випадку з "Річкорином" перекладено лише половину назви. А "Вічнозим" це протилежне Winterfell як Зимопаду
@user-fs7jd2nv4h
@user-fs7jd2nv4h 9 ай бұрын
Пройшов гру повністю на Тактиці. Перекладом майже повністю задоволений, але відверто є дуже багато незрозумілостей: 1.Глибоководдя - тупо усталена російська версія "Глубоководья", яка давно усталена в рос локалізації ДнД 2. НЕВЕРВІНТЕР - ВОНИ ПЕРЕКЛАЛИ ЙОГО ЯК НЕЗИМНИЙ, Незимний, Карл! 3. Біс-фамільяр у Варлока, чомусь став Джуро-звірем - тобто "зброєносцем" 4. Стосовно Тінесерда - навіть попри переклад воно не дуже правильно переводиться, бо згідно з правилами англійської, вона повинна зватися Тінесердна, бо вона та, що має темне-серце, а не темне-серце 5. Стосовно Карлик - Дворф, Карлик - це більше образлива назва англійського слова midget, в той час як Дворф - теж усталена назва фентезійної раси Але загалом, переклад дуже сподобався, особливо переклад віршів, головне не агрітися - вказувати на помилки та виправляти їх
@user-wu8kw8vy1h
@user-wu8kw8vy1h 9 ай бұрын
Так ось звідки в замовлянні взялася зайва "н" - ваш коментар як критичний успіх - відкриває максимально неочікуване вирішення проблеми.
@thelangetaverne
@thelangetaverne 9 ай бұрын
Щодо Глибоководдя - тут не скільки якась усталеність чи озирання на російську а банально одинакове коріння слів, deep - глибокий, water - вода; для прикладу чеська адаптація теж доволі близька - Глубинa (Hlubina)
@user-to8xc1fy9l
@user-to8xc1fy9l 9 ай бұрын
Вообще-то, переводить название фамилий или рас - это та еще глупость. С таким подходом, вместо расы "негроиды" должна быть раса "черноиды". Но все же используют слово "негроид" или "негр". Тем более, что многие названия давно устоялись и вводить что-то свое... Только чтобы хоть так отличаться от проклятых московитов?
@StanBondar
@StanBondar 9 ай бұрын
Подивіться на назви типів зірок, наприклад нашого Сонця. У нас вони воно "жовтий карлик", в англійській - "yellow dwarf", і так було завжди, це не тільки що придумали. Тому переклад повністю підходить, хіба що для більшості гравців він не звичний, але це зовсім протилежне питання.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
​@@user-to8xc1fy9lросіян забули запитати...
@user-ck2qx8sl5c
@user-ck2qx8sl5c 5 ай бұрын
- Що робив? - Намагався склеїти ведмедя, щоб він мене виїбав.
@galactic_raccoon
@galactic_raccoon 9 ай бұрын
Дякую за огляд! Згодна з абсолютно усіма тезами про переклад. Вперше граю українською в таку масштабну гру, і я у захваті, мені особисто переклад подобається, незважаючи на помилки, які пофіксять у майбутніх патчах, сподіваюсь. Чогось у мене до речі на релізній версії був Чахлий, який потім пізніше став Чахликом, і ось ця зміна не сподобалась, але подивимось що буде далі.
@lord_Ariant
@lord_Ariant 9 ай бұрын
З одного боку адаптація Тінесерди має сенс, зважаючи на аргументи у відео. Але ж є нюанс, в українській мові імена та власні назви наче як не перекладаються, принаймні це те, чому вчили ще у школі. А в грі, Шедоухарт представлено якраз як ім'я, а не прізвисько чи щось подібне. Тому момент все ж таки трохи суперечливий, як на мене. Щодо іншого цілком згоден з автором.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Переклад і адаптація імен у творах це нормально, і не є порушенням того правила яке подавали в школі не пояснивши контекст що то лиш про світ людей, реєстри, а не світ художніх творів. Той же аргумент про Білосніжку який був у відео.
@arcshado8882
@arcshado8882 9 ай бұрын
Саме так! Я згоден що у оригіналі можливо заклали у її ім'я під контекст, але це її ім'я. Якщо іноземне ім'я можна написати чи виговорити мовою перекладу, не можна це перекладати. Те ж місто Лос Анжелес це буквально має сенс "Янголи" чи місто янголів. Але ж ми не адаптуємо це. Чи деякі американці дають імена Кендіс(Candice, Candy) і це тупо буде адаптувати їх як Цукерочка, бо розумієте воно має значення і його реально вкладали коли так дитину називали. А ті хто хочуть вже можуть самі знайти тлумачення ім'я. І раз згадуються московити, то їх Сергей буде Сергеєм, а не Сергій нашою мовою. І наші перекладачі часто адаптують те що краще не адаптувати. Це поширена проблема. Одна справа книжка, інша річ терміни. І ж накину приклад з власних назв міст чи місцевини. Адаптація назв це як американці адаптують Тернопіль у Thornfield(тернове поле), замість Ternopol. Це працює у два напрямки.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
@@arcshado8882 все по різному і по різних правилах, а ще історичний контекст і те хто першим ввів слово у такому варіанті і у кого воно прижилися.
@lord_Ariant
@lord_Ariant 9 ай бұрын
@@parzival_ua без негативу, але выглядає як " ета другоє" 🙂 Там де зручно правила ті, а де не зручно то не ті ) Доречі буду вдячен за посилання на правило за яким можна перекладати імена на українську саме у вигляді адаптації
@myron_2402
@myron_2402 2 ай бұрын
Тільки но Тінесерда це і є призвісько, про це можна дізнатися в акті 3. Її справжнє ім'я це Дженневел.
@m.lubensky480
@m.lubensky480 9 ай бұрын
про переклад Гаррі Поттера до речі є відео українською, якщо коротко, то запорєбрічні обригани просто не взлюбили Ролінґ і наригали в переклад своїх пуфендуїв. кому цікаво шукайте)
@NatmerMunAlikorn
@NatmerMunAlikorn 9 ай бұрын
Я ще не дивилася розділ з трундощами перекладу але передчуваю проблему в тому що гравці не достатньо знають українську.
@_kukaracha_
@_kukaracha_ 9 ай бұрын
Дякую за відео! Вдачі та всього найкращого!
@dmytrysven5848
@dmytrysven5848 9 ай бұрын
Як гравця в Підземелля та Дракони, який знає, хочаб частково, лор різних рас, мене коробить відверта відсебятина. Тому вибачте але на мою думку їм треба цю відсебятину виправляти, бо якщо щось робиш, роби якісно. До більшої частини перекладу в мене претензій немає.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Коробить від чого ? Назви не ті викристані ?
@freetimeproject7
@freetimeproject7 9 ай бұрын
Гра чудова. Шбт горіти в пеклі. Переклад це не "творче переосмислення оригіналу" й переклад робитись для гравців, а не філАлогів у львівському універі. А коли тупо перекладом характер міняють персонажу ( один перс що став розмовляти як дід Відун у виконанні Молочного) то це пиз....ць просто
@owlcat5497
@owlcat5497 4 ай бұрын
Так приємно, що гра має українську локалізацію на релізі 🥺
@Karatel_Karas
@Karatel_Karas 9 ай бұрын
Це саме те, що я хотів вечором глянути! Ще ніколи відео не були настільки вчасно!!! 😊
@tepli-nastolki
@tepli-nastolki 9 ай бұрын
Як один з представників спільноти під час перегляду м'яко скажемо отримав неприємні емоції, хоча відео хороше. Частину тез про які ви говорите я чудово розумію і погоджуюсь з ними. Проте на мою думку сенс усього срачу не в трансліті чи ще в чомусь - а комунікації ШБТ з спільнотою, а те як вони її майже одразу почали ігнорувати, активно ображати та, м'яко кажучи, не поважати. Всі ті чудові тези від керівництва такі як "Ну це ж тобі плакати треба граючи в гру з дієвидлом" так і не помінялися з часом перетворившись у "не спльовуй, ковтай" та образи у коментарях під твоїм стрімом. Саме про це був лист від спільноти - налагодити адекватну комунікацію. Так частина спільноти поводитися не дуже, проте я думаю можна їх зрозуміти. Я вважаю що суперечка може бути припинена лише в випадку якщо ШБТ прямо піде на контакт з людьми, а люди прямо підуть на контакт з ШБТ. Спроби від людей я бачу. Від ШБТ поки що на жаль ні про що говорить ігнорування відповідної гілки у діскорд та по суті "відповідь" статтею від одного з працівників. П.С: Порівнювати трансліт з тим що робить русня не вірно. Він є ще одним способом перекладу і не завжди адаптація має сенс. У всьому треба мати міру і на мою думку трансліт та адаптація повинні поєднуватися. В випадку перекладу з ШБТ вони сильно перегнули палку адаптації. Також зауважу як член спільноти D&D що спільнота не наполягає на повному трансліті, а пропонує і кращі варіанти адаптації які на жаль активно ігнорують.
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
Теж помічав у блогерів таку позицію, типу наїзжають на ком'юніті, які ніби токсичні, при тому взагалі не помічають відверто хамської та зневажливої поведінки перекладачів ШБТ до аудиторії. І ще говорять спільноті заспокоїтись, а не ШБТ змінити відношення. Реакція ком'юніті цільком закономірне а відношення до творців шакального перекладу є справедливим.
@yevhenunkwn3863
@yevhenunkwn3863 9 ай бұрын
ви перекладаєте відповідальність з себе на інших, спробуйте відповідальність за свої дії, якщо хтось мудак ви не можете аргументувати свою мудацьку поведінку цим, виростіть вже. А ШБТ молодці загалом, і їх меншість тож варто їх вислухати, канали комунікації з ними були з самого запуску гри. Але якесь гниле зібрання людей вирішло що краще гейтити без аргументів, а через бажання.
@Ventell_
@Ventell_ 9 ай бұрын
Це невдячна справа робити переклад такої гри, це мають розуміти і гравці. Проте на фоні постійного дрочева з граматикою(особливо останнім часом), будь який новояз і мертві слова сильно ріжуть очі. Відповідно це сильно вибиває з ігрової атмосфери. Я зараз не захищаю тих ідіотів які переходять на погрози і особистості - їм в інтернет тільки по паспорту заходити...
@Lotharrr1983
@Lotharrr1983 9 ай бұрын
На рахунок трансліта, бачу сенс в ньому тільки в тих місцях, коли слово є вигаданим і його нема в мові оригіналу + власні імена, і то не всі (про виключення в цьому відео гарно сказано, Тінесерда саме під це виключення попадає). Мені особисто хватає знань англійської, щоб грати в оригіналі. І тому особисто для себе не бачу жодного сенсу в транслітерації Шадоухарт. Якщо я захочу бачити Шадоухарт - я включу англійську мову. Якщо я захочу бачити декстіріті, блеси, атак оф опортуніті і подібні речі - я теж включу англійську. На біса мені бачити цю недоанглійську в українській локалізації? Щоб легше було читати гайди? Ну але ж в такому випадку, якщо хочеться мінмаксити по повній - то теж краще включити англійську у грі. Ну а якщо людина далека від англійської - то їй ці всі Шадоухарти, декстіріті і блеси не скажуть рівно нічого.
@tepli-nastolki
@tepli-nastolki 9 ай бұрын
@@yevhenunkwn3863 Комунікацію з ШБТ спільнота почала ще з перекладів перших Балдурів на що отримала відповідь "Не спльовуйте, ковтайте". Сама спільнота майже одразу написала листа про бажання почати діалог, активно засуджувала цькування перекладачів та банила відповідних людей. Це образливо коли ви кажете що спільнота гнила говорячи про її учасників як про одну цілу масу хейтерів якою вона не є. Я вважаю переклад ШБТ прямо скажу аху*нним. Він реально класний, так є провтики так вони перегнули, але це крутий переклад і нам треба більше такого. Те що непокоїть мене та спільноту це те що на нас плюють та не хочуть вести з нами конструктивний діалог. Нас прямо ображали перекладачі коли ми прийшли пропонувати їм співпрацю і зараз спільнота почала реагувати відповідно, проте це швидко зупинилося та перейшло в конструктив. Нам треба не загострювати конфлікт та його закінчувати тому, що це не йде на користь ні ШБТ, ні спільноті. Я надіюсь що перемовини на Дайс Коні цей конфлікт в цілому закінчать. А про перекладання відповідальності на інших) - я один з тих хто був в бастіоні підпису офіційного листа від спільноти з пропозицією покращення перекладу та налагодження контакту, а також був тим хто підтримував перекладачів коли їх почали цькувати і досі продовжую це робити. Тому це звучить дивно.
@user-jv6ol7ux2f
@user-jv6ol7ux2f 9 ай бұрын
Просто звитяжна гра , як на мене ! Такого масштабу проект і на старті з українською, це шикарно!
@andrii.yanchuk
@andrii.yanchuk 9 ай бұрын
Боже, який же я радий, що вона нарешті вийшла! Вже оформив передзамовлення на ПС, чекаю на неї скажено. А з приводу багів в катсценах, Ларіанів можна пробачити, бо до того вони майже не робили катсцен в іграх взагалі🫡
@andrzejrecoba8736
@andrzejrecoba8736 9 ай бұрын
О , нарешті, я зачекався цього відосу від тебе!)))
@oleksandrshymanskyi1129
@oleksandrshymanskyi1129 9 ай бұрын
Якщо досвідчений рпг-гравець не може зрозуміти "здібністю проказування замовляння є інтелект" і змушений переключатися на англійську, то це проблема. Чому не можна було написати більш внятною українською "інтелект відповідає за здібність чаклування"? І це лише один випадок.
@_Delod_
@_Delod_ 9 ай бұрын
Ну , просто залишу ініормацію , що вже вийшов фікс , для чесноти , сирий . Та все ж непогано доповнює переклад від наших богів комунікації з клієнтами
@darth_dima
@darth_dima 9 ай бұрын
Дякую що роз'єбав за переклад)
@vsop1223
@vsop1223 9 ай бұрын
та наші локалізатори найкрутіші в світі, в гру не грав не маю нажаль $60, але судячи з відео попрацювали вони на славу!
@pamfirr
@pamfirr 9 ай бұрын
22:20 потрібно в налаштуваннях гпу зробити більше 10гб шейдер кешу, і виділити більше віртуальної памяті. В процесах дати пріорітет у реальному часі. В мене після цього фрізи пропали
@volodymyr2892
@volodymyr2892 9 ай бұрын
Я гру ще до кінця не пройшов, бо багато роботи, але мене мене ця гра 9,5/10 . Що до локалізації, Я би міг майже спокійно проходити гру мовою оригіналу але встановив українську для її просуненню . І мушу визначити що насправді українська локалізація досить гарна, її помилки які я бачив були незначні. Тому локалізація заслуговує дуже на вподабайку
@danylshtangeev
@danylshtangeev 8 ай бұрын
Дуже дякую за відео!❤
@teamprolife7341
@teamprolife7341 9 ай бұрын
Як завжди, топ 🔥 Дякую ♥️
@artemshvets2068
@artemshvets2068 9 ай бұрын
У випадку з Тіфлінгами - переклали не з мови оригіналу, так як корінь був взятий не з англійської а з німецької. І тоді згідно з цим же принципом треба перекладати Дияволів - як Наклепники (латинська/грецька) , Огрів як людожерів і т.д. Переклад раси як "бісини" нічого не додає до розуміння цієї раси, а тільки заплутує, бо складаеться враження що то якійсь демони.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Це раса що появилась від коїтусу демона і людини.
@cyborgs_and_mages
@cyborgs_and_mages 9 ай бұрын
@@parzival_ua від коїтусу демона і людини - це наприклад alu-fiend а не тифлінг. Тифлінг це люли які мають в своїй крові щось від fiendish planes. так - найчастіше їх предок мав дитину від демона, диявола. але також міг бути вплив злого бога - наприклад тифлінги Бешаби. одже - походження можливе від треьох джерел. а не лише одного як із перекладом бісина. але ж для цього потрібно розуміти що ти перекладаєш та знати предметну галузь краще ніж на рівні початкових класів.
@mxvlad2
@mxvlad2 9 ай бұрын
Дуже крутий огляд
@mxvlad2
@mxvlad2 9 ай бұрын
І блок про локалізацію теж гарний
@Ikzan
@Ikzan 9 ай бұрын
Основна проблема в тому, що до цього локалізації ігор не було як такої. Коли все стане, так би мовити, на потік, то все буде ок. Спільноті потрібен час щоб звикнути до якихось речей, щось буде прийняте, щось відкинуть. В саму гру ще не грав. Особисто мені з почутого не подобається лише переклад дворфів, ніколи не сприймав їх як карликів, скоріш як якусь міфічну расу. Книги теж не показник, пам'ятаю як читав того ж Поттера і там Хагрід раптом став говорити як гуцул що було дуже дивно.
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
Взагналі то купу ігор вже з українською локалізацією, просто вистави інтерфейс стіму українською. І проблем с перекладом там немає, це проблема лише зі студією ШБТ та їх перекладами, тим більш, це їх не перший скандал.
@user-wu8kw8vy1h
@user-wu8kw8vy1h 9 ай бұрын
Так звісно Землю створили Зеленський з Єрмаком 24.02.2022р...🤡🤡🤡
@Ikzan
@Ikzan 9 ай бұрын
@@boratsagdiev6465 я так би мовити сонібой )))
@Ikzan
@Ikzan 9 ай бұрын
@@user-wu8kw8vy1h і до чого ви це написали?
@user-wu8kw8vy1h
@user-wu8kw8vy1h 9 ай бұрын
@@Ikzan вам цікаво прочитати пояснення чи ви так самостверджуєтесь?
@user-oi3hy3vq8i
@user-oi3hy3vq8i 9 ай бұрын
Згодна загалом. Та щодо карликів є нюанс саме в ігровій галузі. Бо у фентезійних іграх та книгах існує буквально інша раса, яку називають карликами і яка існує паралельно з дворфами і значно відрізняється від них. А перекладачам моя велика подяка
@simbiter4613
@simbiter4613 9 ай бұрын
мене переклад цілком задовільняє, а от технічні проблеми привели до рішення почекати і пройти гру трішки папізже :)
@BloowLightningUA
@BloowLightningUA 9 ай бұрын
Якщо проблема у вашій залізяці то боюсь чекати довго, почав грати кілька днів тому, ні одного критичного.
@asgislhelgison1556
@asgislhelgison1556 9 ай бұрын
​@@BloowLightningUA у мене були просадки фпс до 5 так грав на ультрах але всеодно такі пролаги помітні
@_collector
@_collector 9 ай бұрын
Довгих днів, приємних ночей. Я захоплююсь аудіокнигами та намагаюсь перекласти свою першу англійську книгу на українську. Люди які критикують без якихось адекватних пропозицій ніколи не робили нічого подібного до перекладу. Це величезна праця яку потрібно цінувати та поважати. Не подобається? Зробіть свій мод з своїм перекладом.
@NotPolitcorrect
@NotPolitcorrect 9 ай бұрын
Вони просто забули обличчя свого батька)
@TheRoNikyo
@TheRoNikyo 9 ай бұрын
@@NotPolitcorrect явно відсилка до чогось?
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
@@TheRoNikyo Темна вежа
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
Такий мод з"явився в перший же день. І він красномовно говорить про якість перекладу ШбТ.
@Re1z3r
@Re1z3r 9 ай бұрын
Не сподобалося, перейшов на англійську.
@k5K5x
@k5K5x 9 ай бұрын
"це я награв 90+ годин і сиджу дивлюсь обзор"(  ̄▽ ̄)
@_Perf
@_Perf 9 ай бұрын
Як варіант по ведьмесичу: Соводмідь ше підходить, як на мене краще звучить.
@renko8609
@renko8609 9 ай бұрын
Хай живе україномовна локалізація!
@bohdankuzmiak
@bohdankuzmiak 9 ай бұрын
Мені наймовірно сподобався переклад гри, претензій мінімум. А ці тексти в інтернеті де показують слова ,якими я користуюсь, і кажуть що вони складні і погано звучать, мене ображають. З претензіями автора частково погоджуюсь, але проблем зі"с люром"(Павучидло, чахлик та інші звучать нормально) чи перекладом термінів не маю.
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@bohdankuzmiak
@bohdankuzmiak 9 ай бұрын
Моменти на які ви вказуєте в СВОЄМУ проходженні не зустрів. Про ті опечатки які зустрів зразу повідомив. Проблем з розумінням слів не мав, взагалі не поняв нагони на діалог з чахликом. Ті моменти на які в вказали вважаю потребують вирішення, як і моменти з шароварщиною та назвою раси тифлінги(оскільки і в оригіналі це іноземне слово), але я вважаю неправильним хороший переклад називати поганим через це.
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
@@bohdankuzmiak а я от щойно помітив , що в грі є чашки , а не кухлі ...
@bohdankuzmiak
@bohdankuzmiak 9 ай бұрын
@@vladlevkovets7087 зробіть скріншот і надішліть перекладачам
@drdrake8777
@drdrake8777 9 ай бұрын
Я не знаю кому як, але видам свою отаку рецензію. Я давно закоренілий ммошник і давно перестав сприймати соло чи кооп ігри... Але... Настав той день, я купив це чудо. І щляк би його впік це та рпг яку я так сильно хотів. По факту 75 годин в стімі з релізу і я все ще в першому акті. Повороти сюжету і діалогів залишать лише враження вау... Всім хто скучив за справжньою РПГ
@ksandrolund4940
@ksandrolund4940 9 ай бұрын
Якщо так сильно сподобалася Брама балдура 3, то попередня гра десятиліття - Dragon age origins. Якщо не грав то спробуй, там хоча б можна всих супутників запросити приєднатися до подорожі, а не як у Ларіанів, до прикладу як це було з Мінтарою.
@yuriisydorchuk
@yuriisydorchuk 9 ай бұрын
Дуже радий такому прецеденту як переклад Брами українською, Шлякбитраф зробили титанічну роботу і заслужили подяку, а не гейт. Замість того щоб травити перекладачів, варто спочатку адекватно звернутися з проханням щось змінити.
@Ksaes
@Ksaes 9 ай бұрын
Зверталися і не раз. Дословна відповідь "ковтайте, а не спльовуйте".
@fiksia
@fiksia 9 ай бұрын
Якби ще ці зверненя на них якось впливали. . .
@securusfishch4908
@securusfishch4908 9 ай бұрын
Особисто для мене, було трохи незвично на початках. Але на десятій годині проходження вже не помічав ніяких нюансів перекладу. Просто отримував задоволення від гри, бо вона справді шикарна!!! Щиро дякую Шлякбитраф за саму наявність локалізації, бо в таких проектах це унікальне явище. І сподіваюся стане першою ластівкою в ААА проектах.
@greenparksquad6336
@greenparksquad6336 9 ай бұрын
Дякувати треба не ШБТ, а Ларіанів, що звернули увагу на україномовну спільноту і виділили СВОЇ кошти на локалізацію. Але сподіваюсь в майбутньому вони вибиратимуть іншу студію для перекладу, бо більш неякісно виконаної роботи в сфері української локалізації мабуть ще ніколи не існувало за всі часи незалежності
@user-ki3ue4hr3q
@user-ki3ue4hr3q 9 ай бұрын
Тейк про трансліт і Гаррі Поттера невалідний. Назву Гогвортс не переклали - чому мають перекладати Невервінтер? Ім'я Равенкло не переклали - чому мають перекласти Шедоухарт? Раси також переклали погано. Тіфлінги відносяться до "бісів" менше ніж ніяк і філологічно і лорно. А для дворфу є, наприклад, слово "карл", без зменшувального суфіксу. Десь бачив варіант перекладу "mountain dwarfs" - "підгірні карли". Бо треба сприймати не тільки контекст мови перекладу а і контекст мови оригіналу. Моє імхо. А у інших аспектах переклад непоганий.
@user-ki3ue4hr3q
@user-ki3ue4hr3q 9 ай бұрын
По тіфлінгам. З точки зору філології: англійське слово походить з німецької tief. Розробники транслітерували це слово в англійську а не переклали як deepling, то чому ж українським локалізаторам здалося за потрібне перекласти чи локалізувати це слово? І чому саме "бісинами" а не "глибинниками"? З точки зору лору: тіфлінги - народ, який уклав угоду з дияволами і отримана від них сила змінила їх зовнішньо і внутрішньо (за 4 та 5 редакціями). В бг ви можете вибрати, від якого саме з трьох дияволів ваша сила походить. А біси в цьому світі - це "imp", щось на кшталт гоблінів з нижнього світу. Пихаті тіфлінги плюнуть вам у вічі, якщо ви їм скажете, що вони рідня з бісами.
@user-ki3ue4hr3q
@user-ki3ue4hr3q 9 ай бұрын
По драконідам: закінчення "ич" означає народ, який щось наслідує або десь живе. Кривичі - наслідують Крива, Русичі - живуть у Русі. Драконіди не наслідують драконів, вони штучні створіння темної магії. Добрі дракони їх ненавидять, злі використовують як гарматне м'ясо, ні ті ні інші не вважають їх ріднею. А от закінччення "ід", яке означає "схожий" (за аналогією "гуманоїд" - "схожий на людину") їм чудово підходить.
@ooo2379
@ooo2379 9 ай бұрын
Десь перекладають Spiderman як Людина-Павук, десь залишають антропо-, топо- та инші -оніми такими, якими вони звучать в першотворі. Тут радше треба апелювати до доцільності та адекватности такого перекладу. Як на мене, Шедоухарт - явний спай англійських слів Shadow і Heart - руйнує імерсію казкового світу так само, як і різного роду байрактарщина. До речі, в українській транслітерації "w" стає "в", а "h" перетворюється в "г", тож вийшло б щось на кшталт Шедовгарт, якби перекладачі його не адаптували. І на захист Гарі Потера скажу, що хоч це й фентезі, але події книги відбуваються в реальній Англії. На відміну від цілком вигаданого світу, мешканці якого розмовляють не звичними земними мовами, а своїми фентезійними. Наприклад, головний герой та решта мешканців Нірну, світу з The Elder Scrolls, розуміють, що слово ኖርድ означає щось на кшталт "північний народ". Але щоб це зрозумів гравець, для нього цю расу в оригіналі назвали словом "nord", з явним англомовним походженням та семантикою. В українському перекладі, щоб зберегти сенс оригіналу, доречно було б назвати представника цієї раси "сіверин". Сама авторка припустила (але не ствердила), що назва Гоґвартс можливо походить від назви рослини hogwort - родич нашого борщівника. І як це перекладати, та й навіщо, коли сама авторка не може надати чітку етимологію слова, та й навряд чи з цією етимологію пов'язані якісь спільнокореневі слова в сюжеті твору(ів)? От слово "маґл" цікавіше. Воно має похідні, як от маґлонароджені, ще й воно наче як балачкове, тобто неофіційне, і взагалі вживається лише в Сполученому Королівстві. Походить від "mug", що в британському слензі означає "простак" theslangpodcast.com/what-does-mug-mean-in-british-slang/ Взагалі, якби ці слова красиво пристосували до української мови - то переклад тільки став би ще ліпшим. А от імена та прізвища, на відміну від прізвиськ, перекладати не треба, якщо в художньому творі вони мають таку саму ролю, як і в реальному житті, тобто це десемантизована сукупність фонем, які слугують ідентифікатором особи, походження прізвищ не важить. Себто Коваленко не обов'язково має стосунок до ковальства, та навіть до роду ковалів може бути дотична дуже віддалено. Хоча знов ж таки, якщо мова йде про прізвисько, яким особу прозвали за якісь його якості, то це варто адаптувати в перекладі. Наприклад, Святослав Хоробрий отримав своє прізвисько не від народження. Таким чином і в художньому творі прізвисько "Braveheart" має перекладатися як "Хоробре Серце" (чи якісь варіяції на цю тему). Стосовно карлів - чудова ідея. Бо наші словотворці щось зачасто вдаються до зменшувальних суфіксів (вподобайка, Чахлик), що призводить до інфантилізації мови. Воно добре в гожему контексті. У дитячому садочку, наприклад. Але у дорослому творі називати якусь могутню стародавню надприродню істоту Чахликом - якось не те. Взагалі нашим перекладачам бракує фахівців з мовознавства, які вміло володіють різнорідними афіксами, способами усічення та злучення, щоб утворювати нові слова за допомогою цих навичок. Тому ми бачимо подібне дієвидло. Щодо -ід чи -ич в назві раси. Суфікс -ід не є українським, хоча і можна спробувати його притягнути через праіндоєвропейське weid, але то вже занадто 😵‍💫 Українським відповідником можна назвати префікс па- (паросток, пасинок, пагорб). Також можна скористатися злученням зі словами -видний (очевидний, краплевидний) чи -подібний (арахнід - павукоподібний). На захист ДраконИЧив можна притягнути так звану "народну етимологію", ну тобто якісь простакуваті мешканці фентезійного світу могли подумати, що ця раса походить від драконів, тому назвали її Драконичами. Я не виправдовую -ичів, просто може комусь з таким поясненням легше буде занурюватись у гру без перешкод, створених перекладачами 😁
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
це та, по правилах 5ї редакції могло б бути і "підгірні карли", або "Карлеки", де оде слово змінюється щоб не бути аналогом назви хвороби і не бути білоруським словом на переклад дварф - "Карліки". Контекст тут дуже важливий, бо саме це слово отримало дуже багато як скандалів так і уваги критиків в англомовній аудиторії. Там цю проблему вирішити не вдалося бо така англійська мова, а у нас можна не тягнути проблеми англійської у нашу мову.
@user-th2tc5dn4n
@user-th2tc5dn4n 9 ай бұрын
пару місяців назад почав грати в старий добрий Невевінтер, а тут зявляється вся таж багатогранність і прекрасна заплутаність, але в шикарній обгортці, однозначно буду брати, але треба дограти з найкращим білдом(на мою думку) в Невевінтер.
@Zeba_art32
@Zeba_art32 9 ай бұрын
Дякую тобі за класне відео, приємно було дивитись 💗
@kabanchyk5661
@kabanchyk5661 9 ай бұрын
Дуже хороша гра, ще й додала новий фільтр відсіювання людей по розуму. Всі, хто гейтили укр локалізацію - це очевидні жертви мізкожерів
@Ksaes
@Ksaes 9 ай бұрын
А хто сказав що хейтять українську локалізацію? Хейтять ШБТ не за локалізацією, локалізація на 99% добра, хейтять за шароварщину, за адаптацію там де вона не потрібна, за зверхність та некомунікаюельність. І якщо ви вже вирішили захищати адаптацією від ШБТ, то будьте послідовними, не хейт, а цькування.
@kabanchyk5661
@kabanchyk5661 9 ай бұрын
@@Ksaes , конструктивна критика корисна, але люди бажають здохнути команді "ШБТ" за те, що вони назвали расу "Бісини". Ще й грають на рос мові через це, а очевидну шароварщину з гри повидаляли
@Ksaes
@Ksaes 9 ай бұрын
@@kabanchyk5661 Ну бажати здохнути це вже явно перебор, з цим погоджуюсь. Перехід на російську якщо не знаєшь англійської, а від адаптації з очей йде кров - розумію. Сам грав на англійській поки в стімі не знайшов фікс шлякбитрафщини. Та й шароварщина все ще є. Особисто для себе знаю тільки одне - переклад і адаптація від ШБТ це вже "знак якості". Побачив ШБТ - одразу ставлю на англійській.
@slawasaporogez6581
@slawasaporogez6581 9 ай бұрын
​@@kabanchyk5661 Через не систематичний переклад від ШБТ у людей виникли питання до їхнього перекладу. Ці питання були задані ввічливо та по тихому без шуму. ШБТ відповіли та продовжують відповідати "не подобається, не грай" та "не подобається, бо ви завжди граєте з рос локом". От деякі люди назло ШБТ і тепер грають у БГ3 з рос локом. Позиція ШБТ мені нагадує заохочення до спілкування українською мовою від Ірини Фаріон, ефективність до речі відповідна.
@kabanchyk5661
@kabanchyk5661 9 ай бұрын
@@Ksaes , таким чином ви знижуєте попит на укр локалізацію, краще поставити українську мову і збільшити статистику, тому, що це лише перша локалізація такого рівня, наступні будуть вже кращі, граючи з укр локалізацією в бґ 3 замітив тільки пару помилок за пів гри, такі, як не перекладені англ фрази( під час зустрічі з Карлак). Шбт не єдині, хто буде робити переклади ігор українською, а ваше ставлення вбиває укр переклад як такий. Замість того, щоб бойкотувати переклад - краще б повідомляли про помилки і шароварщину, таким чином зробивши переклад для себе комфортним, укр локалізація від початку виходу гри получила купу оновлень і за проходження ніякої шароварщини я не побачив, хіба новину читав, де розробники видалили її з гри, переграйте і самі переконаєтесь, що проблем в цій локалізації не більше, ніж в інших мовах(крім англ, бо це оригінал), про кaцапську взагалі мовчу, ще за часів відьмака 3, коли вони вже мали великий досвід перекладу, помилок було стільки, що сенс гри був зовсім іншим, а наші локалізатори тільки починають свій шлях, варто їх підтримати за це, а не вередувати
@Oleksii_UA_66
@Oleksii_UA_66 9 ай бұрын
Дякую за це відео. Згоден з усім озвученим, особливо щодо перекладу. ШБТ проробили величезну роботу, хоч і є пара проколів.
@vergil7185
@vergil7185 9 ай бұрын
Як завжди дуже класний огляд, що однозначно заслуговує на вподобайку!
@MaxKalem
@MaxKalem 9 ай бұрын
Цікаво, що єльфів транслітерували, а дворфів адаптували. Щоча це назви мітичних істот із Скандинавської мітології: Альв та Цварґ що прийшли до англійської як є та були змінені заради милозвучності у творах Толкіна на Ельфів та Дворфів. І свого часу також використовувались як назви генетичних хвороб, що впливали на вигляд людей. Тобто ще раз: є два слова, що були вигадані в одному місці, змінені разом в іншому місці, звідки їх взяли до своєї системи Ґайґакс та Арнесон, на базі якої була виготовлена ця гра. Але одне слово транслітерували, а інше адаптували. Чому?
@Ksaes
@Ksaes 9 ай бұрын
А "Орк" з саксонської - пекельна потвора (так вікінгів називали), але тут їх транслітерували, а не адаптували. Саме тому захист ШБТ Старим Хлопчиком розбивається на друзки.
@TheRoNikyo
@TheRoNikyo 9 ай бұрын
@@Ksaes пекельна потвора - ммммм, як зручно буде це говорити щоразу. Особливо вставляти в довгі шматки тексту, або непідготовлені місця з невеличким розміром. Чи більше 2 умов ви в голові втримати не можете?
@Ksaes
@Ksaes 9 ай бұрын
@@TheRoNikyo Скоротіть до пекельника, з бісинами це ж спрацювало. А можете обізвати їх половцями чи кацапами. В нас же все адаптується.
@user-fc2wi9no4h
@user-fc2wi9no4h 9 ай бұрын
Та спілка багато де дала в штангу, не тільки на тифлінгах. Але будемо підтримувати локалізацію і гру, звичайно. Комунікація у шбт - сміття, до речі. Вони дістали зі своєю неповагою до гравців, тому не треба дивуватися, що й люди до них тепер агресивно ставляться.
@freetimeproject7
@freetimeproject7 9 ай бұрын
Угу. "Ковтай, не спльовуй" як писав в тг їх представник.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Залишайтеся й надалі з російським перекладом. У моїй компанії гравців ДнД тифлівнгів не було 5 років уже як . І дійшли ми до адаптації дварфів, тифлівнгів і дранонборнів лиш тоді як з нас поляки покепкували, чого це ми використовуємо не свої слова, мова не дозволяє? От власне з того часу ніякого тифлінга і дварфа у нас нема. Зато є в центральній і Києві, де ще не знаю, та й не цікаво.
@slawasaporogez6581
@slawasaporogez6581 9 ай бұрын
​@@parzival_ua Переклад ШБТ не систематизований та занадто вибірковий. "Я художник, я так бачу." де треба та не треба.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
@@slawasaporogez6581 переклад шбт. Мав в 3 рази менше часу порівняно з іншими локалізація ми. Чого ти хочеш? Чи може ти такий класний що переклав би все за рік краще ?
@user-fc2wi9no4h
@user-fc2wi9no4h 9 ай бұрын
​@@parzival_uaзате на спалахуйки і планування конкурсу на пошук дієвидла вони мали 🥴
@RealAp6ahob
@RealAp6ahob 9 ай бұрын
Якщо гравець тупий баран, то тоді текст дійсно дуже складний. Особисто для мене навіть те, як спілкується Чахлик не є важким, навпаки це круто, так і має спілкуватись хрін-зна-скільки-сот-літня істота.
@user-iv5gt5pc3e
@user-iv5gt5pc3e 9 ай бұрын
Ну! Воно навіть віршами в голові читалося...
@user-xi2vk2lx6h
@user-xi2vk2lx6h 9 ай бұрын
чарунки чи чарункована упаковка - це саме там містяться пігулки/капсули у блістері; ота ямочка у площені пластинки, де лежить таблетка.
@vovamironov1136
@vovamironov1136 9 ай бұрын
Дякую за огляд ,дуже цікаво розповів.
@malius2348
@malius2348 9 ай бұрын
Дійсно крута гра. Треба було ще згадати в відео можливість керувати іншими персонажами під час діалогу. В деяких випадках крута можливість поки один говорить інший може обікрасти :D. Або, наприклад, ти помічаєш що справа йде до бійки і просто розставляєш персонажів так щоб одним навиком убити всіх :D
@romangrechylo1821
@romangrechylo1821 9 ай бұрын
Локалізація кайф! Особливо діалоги з Чахликом (навіть те, як його переклали). Люди Стефаника в шкільній програмі не читали. Через такі адаптації гра навпаки виглядає ріднішою і ближчою. Були і міні пасхалки. От як "Воли: Ревуть", це взагалі супер.
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
Гра не має ставати ріднішою і ближчою. Це не українська казка. Переклад має передавати дух оригіналу, а не українізовувати його. Можу навести чудовий приклад з Відьмаком 3. Російський актор Кузнецов, який озвучував Геральта сказав, що незважаючи на беземоційність Геральта, він намагався придати йому емоцій, щоб герой не виглядав "прісно". І його за це всі захейтили. Бо має бути так, як задумав автор, а не як собі там нафантазував Кузнецов. Але коли вже наші рідні перекладачі фантазують і надають першоджерелу українського забарвлення, то це раптом виявилося ОК. Може будемо послідовними? PS. Воли: Ревуть - це якраз приклад вдалої адаптації. І оригінал не міняє, і вписується в наш культурний світ. А от заміна молота на паляницю - це дно. Добре, хоч тут послухали і виправили.
@Re1z3r
@Re1z3r 9 ай бұрын
Відсебятина ніколи не буде краще за орігінал. Адаптація має бути в міру, не робити рідніше, а робити ближче до орігіналу. Ти намагаєшся передавати світ авторів, а не привласнювати собі.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
@@lastbeer чуваче, просто вийди і помацай траву. Ти йобнутий.
@rimyvald6867
@rimyvald6867 9 ай бұрын
Дякую за огляд і аргументовану точку зору щодо перекладу. Я сам був не прихильником адаптації деяких імен на зразок "Тінесерди", бо вважав що власні назви не перекладаються. Але послухав агрументи Олдбоя і визнаю, що моя точка зору в цьому випадку хибна.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
"Тінесерда" це не власна назва, не ПІБ, це кличка яку їй дали. Та й правила перекладу омонімів кажуть що це треба перекладати.
@vovkodavberserk7357
@vovkodavberserk7357 9 ай бұрын
Дякую за чудовий огляд!;)
@Belfast1969
@Belfast1969 9 ай бұрын
Перша велика гра, в яку я пограв з українським перекладом. Переважна більшість тексту перекладена дійсно круто. Шароварщину видаляють, все інше, за невеликими виключеннями, виглядає чудово. На релізі. 2 мільйони слів перекладу. Це просто диво якесь! Після такого перекладу я не захочу і не зможу грати в ігри з російським перекладом. Дякую автору каналу за відео і величезне ДЯКУЮ кманді Шлякбитраф, ви круті! Слава Україні! Слава ЗСУ!
@vladlevkovets7087
@vladlevkovets7087 9 ай бұрын
Що не кажіть , а переклад в грі ЛАЖОВИЙ !!! Починаючи з незрозумілих слів та напрочуд дивної граматики та реческладання . також у тексті багато звичайнісіньких опечвток ( на які можно в принципі закрити очі) , АЛЕ коли опис скіла повністю перевертає його застосування з ніг на голову ... -- про що я конкретно - скілл іллітідів "відбір слабких" в українському перекладі спрацьовує , коли ви ЗАВДАЄТЕ шкоди цілі мекньше ніж скілів іллітідів вивчили - тобто від 1 до 24 . АЛЕ насправді він спрацьовує - коли ви ЗАЛИШАЄТЕ ворогу стільки хп , а не шкоди завдаєте . Погодьтеся ЗОВСІМ інша механіка , особливо коли прокачаних скілів 5-7 і він і так загине від наступного удару. прор перейменування "скімітару" у звичайну шаблю , можно й не казати , але дуже хочеться . Шабля - це не переклад слова скімітар , це вид зброї до якого він належить ! Але нічого спільного , наприклад з нашою казацькою шаблею він не має !
@alexkonoplian
@alexkonoplian 9 ай бұрын
Та гра просто топова, тут мало що можна додати. Певні можливості та ситуації створюють вау момент, але не тому що це епічно, а тому що так, виявляється, можна робити. А пацанам яки почали психувати бо переклад не того рівня якого вони очікували має бути соромно. Одне діло що ШБТ теж не ідеальні, і до них є питання з претензіями, і зовсім інша - реально бойкотувати гру. Попустіться трохи, ну. Ще рік тому не можна було б і мріяти про переклад такої гри, а вже починають носи вертіти наче завжди для нас локалізували. ШБТ треба привчати до адекватної комунікації та витримання якості, але не пісочити та бойкотувати. Ми всі зараз маємо рухатись в одному напрямку.
@chainoinfo
@chainoinfo 9 ай бұрын
Основна проблема перекладу відсутність офіційного перекладу книг правил пьятой редакцій. Як би був офіційний переклад то в перекладачів булоби джерело істини і воно просто на нього ссилалалися в процесі роботи.
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Во, офіційно виданих правил нема. Але там ще у 2024 році увесь світ чекає на книгу довідник по 5тій частині. А там може бути багато нового, тож думаю швидше 2024 року це ніхто і у нас не випустить
@fiksia
@fiksia 9 ай бұрын
Саме так, але з розмов ШБТ стає страшно, що саме їх переклад видадуть офіційно, бо з їх же слів вони майже всі правила (не пам'ятаю якої редакції) переклали😵‍💫
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
@@fiksia 5 редакції. Бо гра цього вимагає. Там всі правила буквально є в тексті гри. І що вам не так у професійному перекладі правил, бестіарію і тд? Ви ж лиш для суперечки перейшли на українську, а ютуб канал ваш то має всі списки відтворення названі російською. Я сумніваюся що ви при цьому грали ДнД українською коли-небудь. То чому вас турбує зараз словник для українськомовних людей перекладений людьми які життя присвятили українській мові і перекладам ? Просто цікава мотивація.
@fiksia
@fiksia 9 ай бұрын
@@parzival_ua На українську я не переходила, нею я спілкуюсь від народження, логічно що мене це цікавить. Списки російською бо якийсь період мого життя так було простіше і просто руки не доходять змінити. ДнД нажаль поки не пощастило пограти взагалі, але лором я активно цікавлюсь
@cyborgs_and_mages
@cyborgs_and_mages 9 ай бұрын
@@fiksia не турбуйся. не видадуть. особливо після цих срачів. Вотц зараз дуже пильно стежать за якістю локалізацій та н наявності негативних відгуів до неї.
@andriyshapovalov7472
@andriyshapovalov7472 9 ай бұрын
дякую за цікавий огляд) сам залип у цю гру - гра року) неймовірна варіативність та захоплюючі події
@VerdyshDmitriy
@VerdyshDmitriy 9 ай бұрын
1) Дякую за обзор і вашу думку. 2) Я вважаю, що очевидно, хлопці з ШБТ зробили дуже велику справу. І я пишаюсь. що ББ3 на релізі має Українську локалізацію. На жаль, є огріхи у локалізації (але ж і гра не маленька + окремий всесвіт, який до цього не мав офф Укр перекладу). все це потрібно виправляти... це зрозуміло, АЛЕ! Кидатись з образами та проклятями на тих, хто дає вожливість проходити ББ3 на рідній мові - це низько. Помилки і недолікі є, так давайте згуртуємось, та допоможемо, замісь того, щоб байкотувати та ображати. Я дуже сподіваюсь, що ШБТ не будуть вживати близко до серця огидні образливи коменти та не впадуть духом, а будут відчувати підтримку і потроху доводити до відмінності. 💙💛
@lastbeer
@lastbeer 9 ай бұрын
Біда не в механічних чи граматичних огріхах. Біда в самодіяльності і новоязі, за що вже не раз критикували ШбТ. І цього можна було б легко уникнути. Якби ШбТ хоч когось слухали, крім себе. Саме через це і до бойкоту дойшло. А не тому, що комусь захотілось поображати нещасних перекладачів
@fiksia
@fiksia 9 ай бұрын
Спробуйте покумунікувати з ШБТ і враз зміните свою думку, вони не хотять нікого крім себе чути, саме на їх спілкування з аудиторією луди більше всього обурились
@VerdyshDmitriy
@VerdyshDmitriy 9 ай бұрын
@@fiksia так, я знаю, що з цим (спілкування)у ШБТ є проблеми... мабуть вони зараз в захисному режимі після такого шквалу критики... сподіваюсь що обі сторони охолонуть і перейдуть до конструктиву...
@fiksia
@fiksia 9 ай бұрын
@@VerdyshDmitriy Сподіваюсь так і буде
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
*_"(Саркастично)Словотвір це фігня, а от трансліт має бути, бо так зручно і так звикли, тому давайте як зручно, а не як треба"_* - з цього місця, будь ласка, детальніше. ЯК ТРЕБА? КОМУ ТРЕБА? Бо трансліт та англицизми - це найближчий варіант до орігіналу, нічого мудрити не треба. Ось як приклад Фаміл'яр - це англицизм, який давно всім відомий, а Джурозвір - це новомова, просто вигадка перекладачів, такого слова навіть не істує. То ж, так кому треба? Це знаєте, от у московитів в розквіт піратських перекладів були також шакальні переклади, де перекладали все що тільки можно і як вздумається авторам, ті сами "надмізки" і подібне, зараз же цю практику перейняла ШБТ). І взагалі, чому це всі англицизмами користуються? Так же не треба. От вам "мовотвір", телефон - дзвінювач, сматфон - розумний дзвінювач. інтернет - павутиносітка, ком'ютер - рахувальничник. Тому "як треба" речення повино виглядати так - *"ти сидиш в павутиносітки через розумний дзвінювач або через рахувальничник?".* Ну все, куди мені влаштовуватись на роботу в ШБТ?😁
@oldboiua
@oldboiua 9 ай бұрын
кому треба? людям, які НЕ ЗНАЮТЬ АНГЛІЙСЬКУ! ЦЕ НЕ ПРИДАТОК до англійської! ЦЕ - ПЕРЕКЛАД!
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
@@oldboiua Ну ось приклад с Фаміл'яром, це слово відоме та загальновживане. А Джурозвір, це що? *НІХТО взагалі не знає такого слова! Бо його НЕ ІСНУЄ!* Це вигадка авторів, тарабарщина. Може смартфон інтернет та ком'ютер теж перекладати, а точніше вигадувати для них слова?
@oldboiua
@oldboiua 9 ай бұрын
@@boratsagdiev6465 а де я сказав, що джурозвір це ок адаптація? Ви відео дивились? Піздєц... Я буквально кажу у відео, що джурозвір не в тему. Хоча фамільяр - не загальновживане, як комп'ютер, але все ж джурозвір не дуже доречна адаптація
@boratsagdiev6465
@boratsagdiev6465 9 ай бұрын
@@oldboiua Ну так, такими недоречними адаптаціями пронизаний весь переклад. І це не перший їх скандал, вони вже подібним займались в інших іграх, і теж була критика перекладу, і теж вони хамили аудиторії і доказували, що всі дурні і "ТАК ТРЕБА!". Камон, після їх перекладів "як треба" багато хто переключається на англійську, а хто її не знає, то на московитську, а такі як я встановлюють фікс на переклад. Ось вам і якісний переклад. Треба просто честно визнати, що ШБТ це токсична студія перекладу, яка робить шакальні переклади.
@Lotharrr1983
@Lotharrr1983 9 ай бұрын
@@boratsagdiev6465 у вас є статистика, хто переключився, а хто ні?
@d1sa619
@d1sa619 9 ай бұрын
Прикол в тому шо само більше на переклад несуть діч ті хто скачав з торентів само першу версію гри, де ще не прибрані багато косяків, тому вони не вкурсі шо частину вже поправили
@parzival_ua
@parzival_ua 9 ай бұрын
Я теж таке помітив. Це якісь особливі люди в яких в грі є те чого нема в тих хто купив.
@_Delod_
@_Delod_ 9 ай бұрын
буду знати ,що steam це торент
@user-uv4dh6oe6n
@user-uv4dh6oe6n 9 ай бұрын
тифлінги переклали, бо бачте старо германське, а от старо германьське ельф чи згадане тобою ДРОУ -- ні))
@oldboiua
@oldboiua 9 ай бұрын
угу
Baldur’s Gate 3. Історія Всіх Рас
21:39
GameWiz UA
Рет қаралды 40 М.
1 класс vs 11 класс (неаккуратность)
01:00
БЕРТ
Рет қаралды 2,2 МЛН
WHY DOES SHE HAVE A REWARD? #youtubecreatorawards
00:41
Levsob
Рет қаралды 28 МЛН
О, сосисочки! (Или корейская уличная еда?)
00:32
Кушать Хочу
Рет қаралды 7 МЛН
DRAGON'S DOGMA 2 МЕНЕ ЗЛАМАЛА | OLDboi
23:16
OLDboi
Рет қаралды 74 М.
Я ПОГРАВ S.T.A.L.K.E.R. 2, Двічі... | OLDboi
17:44
ГОЛОВНА ПРОБЛЕМА СОУЛС-ЛАЙКІВ
15:42
14 причин купити Baldur's Gate 3
24:18
GameWiz UA
Рет қаралды 56 М.
Baby Tvman Passes Mrbeast'S Test And The End 👍️
0:37
BigSchool
Рет қаралды 14 МЛН
POV: The Rise Of Giga Fazbear 8
0:22
Agbaps Shorts
Рет қаралды 10 МЛН
Body Symbol Game With Sonic And Shadow
0:23
Intalord
Рет қаралды 9 МЛН
Я просто в шоке от этого…!!!😰😰😰
0:54
Три криперёнка в minecraft! 😱
0:29
ТИТМАУС
Рет қаралды 1,7 МЛН
Minecraft RTX 203% CLUCK KENT #Shorts
0:29
Jake Fellman
Рет қаралды 7 МЛН
Bling Bang Bang Born fight: Aaron Vs Zane #minecraftshorts
0:13
BigBlockCraft
Рет қаралды 11 МЛН