Traduire mot à mot n'a aucun sens . Ne donne pas la beauté du texte . ...
@chkhikhTv10 ай бұрын
@@noria3652 الترجمة اصلا تقتل المعنى الاصلي للنص حتى ولو ترجم بمختصين هذفنا هنا فقط محاولة ايصال الفكرة العامة للمتلقي اما نقل الاحساس من لغة للغة اخرى فيكاد يكون مستحيلا.
@RamiAboura-h8l Жыл бұрын
جيجلي مر من هنا ❤
@saidslimani7190 Жыл бұрын
Traduction mélodique du refrain Papillon, dans les cieux, élève-toi Porte le salut, à la fleur, à moi Dis-lui d'endurer Au lieu de pleurer On se reverra La guerre finira J'ai le sentiment D'un pourrissement Agité comme la mer Eté comme hiver Le village où je naquis Il me manque tant J'y ai joué, aussi Sa terre, l'ai mangée Quand je l'évoquais Un soupir poussant Je reste abattu Et mes yeux en crue On s'est tant amusés Aux étoiles, veillé On s'est tant enivrés Dormant dans les rivières Pour nous, cela a changé Chacun où il erre De nous, éloignés Les amis bien-aimés. NB : Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
@noria365210 ай бұрын
Voilà la bonne traduction , très poétique . Ce qui change du mot à mot qui veux absolument rien dire dans d'autre langue . La poesie kabyle est très compliquée , il faut être des nôtres pour saisir le sens , où lire entre les lignes .