태국어 공부중인 한국인간입니다.. 흑흑 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ😭 채널 보면서 재밌게 이해하고 열심히 공부하려고하겠습니다.. 국어도 못하는데 태국어에 손댄게 미친거같지만 ... 진짜 이 영상 부분이 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 진짜 ㅠㅠㅠㅠㅜ 중요한거같아요 태국에서 없는 문화가 있구나 .. 번역기 돌리거나 뭔가 찾아볼때 없었어요ㅠㅠㅠㅠ..😭😭ㅡㅇ우ㅏ아구ㅜ꾹 화이팅 해야겠다... 드라마 듣고 내가 해석해서 볼거야..😭
어이없다 어원을 생각하시면 좀 더 쉬울 수 있을 것 같아요. 어이는 맷돌의 손잡이에요. 멧돌을 돌리려고 했는데 손잡이(어이)가 없으면 얼마나 황당하겠어요? 당연히 있어야 하는게 없는 상황인거죠. 대부분 태국어로 없는 단어가 영어에도 없네요. 아마 (따뜻한 국 마시고나서) 시원하다 하는것도 태국어에 없을것 같아요 ㅎㅎ 이 상황에서 시원하다는 이해하기 힘든 단어죠 ㅎㅎ영상 잘 봤어요.
"어이없다"는 한국의 전통 믹서기(멧돌)에 필요한 부품명칭이 "어이"인데 이것이 없어서 당혹스럽다는 의미가 지금까지 사용되는 말입니다ㅋㅋ 상황으로 말하자면 어떠한 상황에 대해 당혹스럽다는 의미 입니다. "너 진짜 어이없다" = "너 때문에 내가 지금 당혹스럽다" 혹은 "너 때문에 무척 황당한 상황이다" 정도로 해석되겠네요ㅋㅋ
돕바, 패딩은 외래어입니다. topper(영어) -> トッパー(일본식 발음) -> 돕바 (일본에서 온 단어 인데 제대로 이해하지 못한채 사용했던 단어이고 요즘은 거의 사용하지 않는걸로 알고 있어요.) padding jumper -> 패딩 (영어를 그냥 줄여서 말하는 겁니다. air-conditioner -> 에어콘(한국) , 애(태국) 인 것처럼 ..)
수고하셨습니다 이 표현은 영어에도 없어서 한참 생각하다 결국 굿잡 하고 말았어요 우리나라는 진짜 시도때도 없이 인사하는거 같네요 ㅎㅎㅎ 오늘도 재미있게 보고 갑니다
@hiprae3 жыл бұрын
재밌게 봐주셔서 감사합니다!
@byeoljigu4 жыл бұрын
어이없다 일이 너무 뜻밖이어서 기가 막히는 듯하다. ....사전에 이렇게 설명되어 있는데요. 좀더 이해하기 쉽게 설명하면..... 상식과 동떨어진, 매우 정상적이지 못한 상황을 마주했을때, 어떻게 그럴수가 있느냐는 의미를 가진 단어라고 생각되네요. 매우 뜻밖의 상황에 대해서 말문이 막힐 정도이다. 이런 뜻이 되겠네요~~ 그나저나 태국어 알파벳은 볼때마다 고대문자 같은 느낌을 주네요~~ 한글은 세계인들에게 가장 대표적인 이미지는 어떤지 궁금하네요~~
어이없다는 도저히 받아들일수 없는 뜻밖의 상황이 닥쳤을때(발생했을때) 쓰는 표현입니다. 옛날에 쓰던 주방기구중에 콩이나 쌀등 곡식들을 가루로 만들때 사용하는 두개의 둥근 돌을 위아래로 겹쳐놓고 윗돌에 홈을 파서 나무손잡이를 만들고 뚫린 구멍을 통해 곡식을 넣고 돌려가며 가루를 내는 기구가 있습니다.맷돌이라고 하는데요. 맷돌 돌리다가 갑자기 손잡이가 부러지거나 누군가 훔쳐가 맷돌을 돌리지 못하는 상황이 생기면 상당히 난처해지겠죠. 그 나무 손잡이를 어이라고 부릅니다. 그 어이가 없어지면 당혹스럽겠죠. 그때부터 생긴말이 어이없다.어이없네.어이없게도 등의 표현이 생긴거랍니다. 또한 어처구니없다라 사용하기도 합니다.
@hiprae4 жыл бұрын
😅😅
@아투비4 жыл бұрын
@@hiprae 대한 외국인에 출연해 멋진 모습과 열정을 뽐내는걸 보았어요.너무 잘하셨어요.응원할게요
@redbae76734 жыл бұрын
공부도 되는 하이프래 채널 ㅋ 짱이에요! 😁
@hiprae4 жыл бұрын
감사합니다!
@jedi60304 жыл бұрын
1 가가가 - 가지고 가서 2 가가가가 - 그 사람이 그 사람입니까? 3 가가가가가 - 그 사람이 가지고 가서 또는 그 사람 성이 가씨입니까?
@hiprae4 жыл бұрын
우와 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@칠레가서너칠레4 жыл бұрын
이건 한국인도 잘 모름,,,,
@whenever1214 жыл бұрын
난 대구사람인데도 이거 보고 빵터짐. 뭔 뜻인지는 물론 아는데 한국어의 깊은 뜻..
@오모테산도4 жыл бұрын
태어나서 처음본다ㅋㅋㅋㅋ 근데 들어본거같기도ㅋㅋ
@굶4 жыл бұрын
거듭제곱 말하는 것도 다르다는데 경상도 출신이 아니라 잘은 모르겠어요. "2의 2승", "2의 e승", "e의 2승", "e의 e승" 와으...
한국어가 세계에서 가장 표현이 많은 언어죠 그래서 외국어로 번역이 다 안되죠 그런 의미에서 프레님이 천재입니다 리스펙!😎
@hiprae4 жыл бұрын
맞아요!!
@변웅섭-v4x4 жыл бұрын
근거없는 국뽕입니다 ㅋ
@yuniti774 жыл бұрын
@@변웅섭-v4x 님이 근거없은 국까겠죠 세계 언어학자 번역가들 언어연구소등의 자료도 많고 실제로 세계탑이 맞아요 그만큼 어렵단얘깁니다 결코 좋은현상이 아님 탑5중에서 의견이 조금씩깔려도 탑은 맞음 굳이1등이 아니어도 이런걸로 국뽕타령하기전에 지식이 없으면 찾아보고 댓 달아요 무식한건 죄입니다 왜 탑3 탑5인데 세계탑이라 하냐고 우기면 걍 꺼지세요 늙은 꼰대님
@yejulove17254 жыл бұрын
@@변웅섭-v4x 근거가없다니요ㅎㅎ;; 세계에서 한 색깔을 가장많이 표현할수있는게 한국어입니다. 이건 팩트입니다ㅋ ex) 블랙 (=검정색) 검은색은 한국어로 얼마나 나올까요? 검다 깜다 꺼멓다 까맣다 까무잡잡하다.....등등등등 제가 찾아본걸로는 검정색만 77개까지 본것같습니다. 한자로된 함축적인 의미가 담긴 단어가많아서 한국어는 표현이 어마무시합니다 이건 팩트로 밝혀진 사실이며 한자권에 속한나라들중(중국,일본등등) 에서도 가장많습니다 근거없는 국뽕인가요?
Hi Prae! 재밌게 보고 있어요! “어이없어”는 “재수없어”로 번역하시면 안됩니다. 너무나 다른 말이에요.. “어이없어”는 “so embarrassing” 이라고 번역하시면 됩니다. 예를 들어, 집에서 지갑이나 핸드폰을 테이블 위에 두고 깜빡하고 두고 나온 경우 황당한 상황이죠? 이럴 때 “가방에 넣은 줄 알았는데 집에 두고왔네. 어이없어.(=황당해!)” 또는, 전철을 탔어요. 그런데 반대방향가는 걸로 잘못 탔을 때, 굉장히 황당하죠? 이럴 때, “잘못 탔네. 어이없어!” 하시면 됩니다. “재수없어”는 짜증나는 상황에 쓰시면 거의 맞을 것 같아요. 내 비위를 거슬리는 경우 “재수없어”를 많이 사용합니다. 항상 응원합니다. Prae!
@hiprae4 жыл бұрын
다른 말인거 알고 있습니다! 비교한거였어요~
@byundaegi70454 жыл бұрын
하이프래Hi Prae 👍
@nardwang16614 жыл бұрын
많은 기대 부탁드려요 ส่วนมากก็จะแปลว่าฝากติดตามกันเยอะๆนะคะ ประมาณนี้ แต่แปลตรงๆไม่ถูกเลยค่ะ ถ้ามีคำไหนที่อธิบายได้ดีๆ ช่วยแนะนำด้วยนะคะ