Με τα αντιστοιχα λογια νομιζω οτι υπαρχει και ως ποδαρακι με εκτελεση της μαρινας ζωγραφου..!!
@dimosprantsidis659111 жыл бұрын
Καλό θα ήταν να αναγράφονται οι πηγές και η βιβλιογραφία των κειμένων που αναρτούνται καθώς και οι συντελεστές των μουσικών κομματιών και τραγουδιών, κυρίως όταν πρόκειται για δισκογραφικές δουλειές που έχουν εκδοθεί και αντλούνται ολοκληρωμένα αποσπάσματα, κείμενα και φωτογραφίες. Ευχαριστώ.
@Suziethomas-14093 жыл бұрын
Η καταγωγή των γονιών μου είναι από Ανατολική Θράκη. Το τραγουδούσε πολύ η μαμά μου αλλά με άλλη μουσική. Οι στίχοι ήταν : Μπατε κορίτσια στο χορό τώρα που έχετε καιρό μεθαύριο παντρευεστε και μικροφαμελευεστε (τριαλαραλαρομ) δις Δε σας αφήνουν οι άντρες σας να πάτε στις μανάδες σας δε σας αφήνουν τα παιδιά Να πάτε σ άλλη γειτονιά (τριαλαραλαρομ) δις Δε σας αφήνουν οι πεθερές να πάτε όπου είναι χαρές δε σας αφήνουν πεθεροι να πάτε όπου είναι χοροί (τριαλαραλαρομ) δις Τους άντρες τους μεθυσαμε και τους αποκοιμησαμε και τα παιδιά τα δερνουμε κοντά μας δεν τα παίρνουμε (τριαλαραλαρομ) δις Και την κακιά την πεθερά μέρα και νύχτα νηστικια και τον κακό τον πεθερο τον κάνω ότι θέλω εγώ (τριαλαραλαρομ) δις Τον στρωνω εδώ, τον στρωνω εκεί τον στρωνω έξω στην αυλή τον δίνω για προσκεφαλο ένα γαιδουροκεφαλο (τριαλαραλαρομ) δις Αυτά είναι τα λόγια που έλεγαν στα χωριά της μακράς γέφυρας Σκωπτικα κι ο ρυθμός πιο χαρούμενος
@Greekfolkmusic13 жыл бұрын
Καλησπέρα σας! Ευχαριστούμε πολύ για την προσωπική μαρτυρία που καταθέσατε!
@theodorospadelidis54282 жыл бұрын
i have greek discord server if interested to join send me your discord account with tαg
@thrakidioni14 жыл бұрын
Ah ... Thraki mou.... Auto einai swsta tragoudi.
@fylakiotis113 жыл бұрын
^poly oreo tragoudi
@slaithegreekc11 жыл бұрын
Translated from Bulgarian???!!! These words, I mean I identical words, are in a Cypriot song, how can the same words used it two opposite sides of the Greek world have "translated" the words from Bulgarian?
@StevenVillman5 жыл бұрын
There were actually some Greek populations in present-day Bulgaria during and prior to World War I, but these Greeks left for Greece during the population exchange movement of the late 1910's and early 1920's (there were *_also_* numerous Greeks who left present-day Turkey for Greece, and numerous Turks who left Greece for present-day Turkey during this time!) - which is why some traditional Thracian Greek folk music sounds just like traditional Bulgarian folk music.