Te wszystkie przekleństwa tłumaczone takim spokojnym milym głosem 😂 rewelacja. Genialnie przygotowany odcinek ❤
@margola203 жыл бұрын
Już dawno tak się nie śmiałam na lekcji hiszpańskiego 🤣
@sukonTeEm11 ай бұрын
I to jest metoda na nauke. Juz mi wpadlo w ucho na stałe 😊
11 ай бұрын
To dobrze!
@paulam-k60913 жыл бұрын
Jak zwykle super 👌- dziekuje za ten mega nieprzyzwoity odcinek 😉😆
3 жыл бұрын
Dzięki!
@edwardbuslowicz15753 жыл бұрын
Dla mnie super odcinek,dokladnie tyczy mojej mowy.
3 жыл бұрын
Cieszę się, dzięki!
@wilczycawrazliwa1637 ай бұрын
Gracias😂😂😂 Co do tej komety, to wszystko możliwe😊 Mam nadzieję, że ktoś z postronnych przechodzących ludzi nie zastanawia się co Ty tam robisz w tych chaszczach😄
7 ай бұрын
Może zastanawia ;)
@annaanna1993 жыл бұрын
😱super😜
@ryszardpawowski62083 жыл бұрын
Świetna lekcja. Utilizar palabrotas para aprender es un sintoma de nuestros tiempos
3 жыл бұрын
Bardzo dziękuję, no a síntoma jak najbardziej zasługuje, by znaleźć się na liście problematycznych rzeczowników
@martakarolina86083 жыл бұрын
Aż sobie muszę zapisać niektóre zwroty
@gojimi30119 ай бұрын
Dlaczego w 17:17 jest tengas a nie tienes? Edit: aha..bo to subjuntivo! W tym semestrze będziemy mieć dopiero. Módlcie się za nas studentów ❤🎉😅😅
9 ай бұрын
Polecam odcinki o subjuntivo w takim razie! Jest cała playlista!
@magdakienzler16833 жыл бұрын
Uszy więdną. 👂😂 Ostatnio tak się czułam oglądając "Narcos" w oryginale (z polskimi napisami) 😉
3 жыл бұрын
jajaja
@kasiasynak35373 жыл бұрын
Zauważyłam, że we wszystkich przykładach bezbłędnie przetłumaczyłam przeklenstwa🤣 ciekawe czemu 🤔😄🤗🤭😉☺ pozdrawuam
3 жыл бұрын
Każdy ma swoją ulubioną część języka ;)
@juri20016 ай бұрын
Bo jesteś z patologicznej rodziny, do tego mieszkasz na wsi
@lelkow573 жыл бұрын
¡Hola! Podrías confirmar sí la palabrota "la puta de madre" es ofensa? Mi maestra de español muy maja indica que significa "zajebiscie" y se uda ahora en España como adjetivo ordinario. ¿Es verdad?
3 жыл бұрын
"de puta madre" significa "zajebiście"
@ewaniewiadomska1372 жыл бұрын
Mój nauczyciel hiszpańskiego mówi, że jak to w życiu el problema - facet, la solucion - kobieta;)
2 жыл бұрын
haha
@RevilHermes3 жыл бұрын
Na toście była Marilyn Monroe. Jest różnica między korelacją, a zależnością :)
3 жыл бұрын
haha dokładnie
@halinabaj53003 жыл бұрын
¡Hola!Gracias por este video;)Podsumowując:Mnóstwo rzeczowników, których rodzaj trzeba zapamiętać nie doszukując się analogii w języku polskim.Z dzisiejszej lekcji spodobało mi się polskie :prawie na pewno 😅A ...jeszcze słyszałam że imbécil to bardziej idiota a nie imbecyl😄
3 жыл бұрын
W hiszpańskim, tak jak i w polskim, wyszło z użycia to słowo w stosunku do osób chorych, używa się go jedynie, jeśli chcemy kogoś nazwać idiotą albo głupkiem
@joannamalicka57633 жыл бұрын
Para que nunca se os olvide que los problemas son masculinos, sólo hace falta recordar qué los que siempre causan problemas son los hombres! 😂
3 жыл бұрын
jajaja puede ser útil
@Smalec_Polski3 жыл бұрын
La lección de hoy es de puta madre. 😁
3 жыл бұрын
Me alegro de que te haya gustado el vídeo
@nigdyzapozno3 жыл бұрын
Wędrowiec:) Nie 'wędrowca':)
3 жыл бұрын
Wędrowca, choć to starsza wersja, jest jednak poprawna, a ja lubię przejrzałe już formy tak, jak mówię, że śpiewają ptaszkowie leśni :)