What other noises do you know that are different between Germans and Americans?? 😃
@petrameyer1121 Жыл бұрын
It is ...Ge? I know it as ...gell?. Kinde like the englisch ...right?
@an-an Жыл бұрын
I think the American "Huh" is very confusing for Germans.
@Wolf-fighter Жыл бұрын
well american schools often have sounds of gunshots and kids dieng, pretty sure thats not happening in europe at all
@deliatedeschi Жыл бұрын
Boing, plumps, klatsch
@kustanhardelus6919 Жыл бұрын
the video of the rooster you showed was an american rooster. german roosters have a different scream pattern thats why the american sound even has a syllable more. i guess even animal develope a different language after a while.
@thomasbrutting8046 Жыл бұрын
Actually the tradition of "Knock knock" jokes do not exist in Germany at all - they would only be found in German as the result of dubbing of originally English TV shows or movies.
@kenninast Жыл бұрын
I wanted to point out the same thing. In Dutch they don't exist either, btw.
@KaiHenningsen Жыл бұрын
@@kenninast The only one I'm familiar with is this one: Knock knock. "Who's there?". Jesus Christ, I'm come here to save you. "Save me from what?". From whatever I'm gonna to do you if you don't let me in.
@lutrabee Жыл бұрын
The only German "Knock knock" joke, would be the not klopf, klopf but Palim, palim from Dieter Hallervorden.
@MrHodoAstartes Жыл бұрын
@@lutrabee Doesn't follow the structure of a Knock Knock joke. Or the structure of fries, for that matter.
@ane-louisestampe7939 Жыл бұрын
@@kenninast Funny. There's tons in Danish. Must have something to do with our traditional names, language structures or grammars. They come easily in Danish.
@Aine197 Жыл бұрын
„Ge“ is a dialect form of the word „gell“. In some dialects the endings of words are not pronounced properly. The northern German version of gell is „nicht wahr“. There are also several abbreviations and variations of this one depending on where you are.
@memyselfandi3202 Жыл бұрын
"Ne?" ist basically "nicht wahr?" which means "right?"
@ileana8360 Жыл бұрын
"nicht wahr" is like the british "isn´t it" at the and of an statement
@uncletyrone Жыл бұрын
As has been pointed out already, “ne” is short for “nicht (wahr)”, “ge” is short for “gell”, which is dialect for “gilt (es)?”, which means the same as Spanish “vale?” (“valid” in English), so basically the same as “right”
@georgiosntanis4353 Жыл бұрын
as a northern german, the northern version of ge is simply "ne" or also spelled "nh"
@wandilismus8726 Жыл бұрын
1. Wenn dann Nich wahr ... das T ist stumm, 2. Ne ist verbreiteter. Ge/Gell are Southern
@Luredreier Жыл бұрын
8:39 In Norwegian it's "kykeliky". So pretty similar to the German one.
@bibliopolist Жыл бұрын
"Klopf-Klopf" is actually a "Erikativ". These word forms (infinitive without the "en" at the end) were very rare in older text and gained popularity by the translations of English interjections in Disney comics made by Dr. Erika Fuchs in the 1950s, and hence they are humorously (and sometimes quite earnestly) called "Erikativ" (a more formal word is "Inflektiv" but even that is only from the 1990s). Famous examples are "seufz", "ächz", "grübel".
@christian_w. Жыл бұрын
Thanks for mentioning Frau Dr. Fuchs. Her influence on the German language (Erikative like "schluck", "zitter" and famous sayings like "Dem Ingeniör ist nichts zu schwör") could even be worth an episode on its own. 😉
@prototypega8257 Жыл бұрын
GErman and Englisch are bouth Germanian lenguages and not Latin based like the South part of Eu who could been conquerd by Rome. In 500 AC the German Angelsachsen Crossed to UK and become the Main Population. Next to this UK were just concoured by other Germans ever since. this is why you don´t have to translate between these lenguages you could follow the roules from this video in many cases. "How anyone (including YOU) can read German"
@lhpl Жыл бұрын
The first Danish translator of Disney comics, Sonja Rindom, set similar standards for onomatopoietika in Danish, in addition to inventing Danish names for many of the characters (some remained untranslated, but this was rather the exception). Another significant person was the translator of Asterix, Per Då (from French, and I don't know if this included many onomatopoietika). Together they probably account for a huge number of new words, phrases and idioms in the Danish language. This meant for example, that when a politician coined the term "Fætter-Højben effekt", nobody had any doubt what was meant. (I doubt "Gladstone Gander effect" would work as efficiently in English. It means taking or being given credit or praise for results, that were achieved by coincidence or pure luck. You could perhaps form the converse as "Anders And effekt" - "Donald Duck effect", which is being blamed for bad results or failure, despite having exerted the greatest effort with the best intention, and only failing due to bad luck.) The Danish publishing company Gutenberghus (later renamed Egmont after its founder (1878) Egmont Petersen) obtained the licence to Disney comics in 1948, and published comics magazines in Scandinavia, and later most of Europe. (Thus also, through the subsidiary Ehapa, in Germany from 1951.) It seems likely that the translators may have cooperated, and so Erika Fuchs as the German editor and translator may well have been inspired/influenced by Sonja Rindom. Gutenberghus also was the original publisher for Asterix. Actually, I would say that for American immigrants to Europe, reading translations of comics like Donald Duck/Mickey Mouse and Asterix would be a _very_ good idea. Especially the Disney comics show how subtle US cultural influence can be, and how translations can change the "base" culture of a story, so that even stories obviously taking place in the "Wild West" don't feel "American". Of course, in Europe - and in Germany in particular, thanks to Karl May - the "Wild West"-mythology was included in our culture from quite early times, possibly also influenced by communication with emigrants to the USA, and for example Buffalo Bill performing in Europe.
@BeOtterMyFriend Жыл бұрын
@@prototypega8257 Not entirely true. English was influenced by Latin. Twice in fact. And by French in the meantime, which is also Romanic. So... There are differences due to Latin influence even though both have Germanic roots.
@cypherpunks2002 Жыл бұрын
@@BeOtterMyFriend English absorbed Latin and even Greek influences multiple times - not just via the Roman occupation (which left few traces) and indirectly the Norman-French invasion, but also via Church Latin and later scholastic Latin and Greek, and even the French Revolution émigrés. Of course, French has big Germanic influences(after all, the Franks were a Germanic tribe), and Norman French in particular had plenty of Old Norse influences. As a general rule, anything about genetics and languages and cultures in Europe is best described by "But it's more complicated than that" ;-).
@lilli2914 Жыл бұрын
Nutellaaaaaa! 😋 BTW, I have never heard of a German Klopf-Klopf joke. I think this is just the translation of a joke in the cartoon. Keep up your great work!
@mercatorjubio3804 Жыл бұрын
The German translation of ROCKY V had one as well, if I recall correctly. Didn't really work though. xD
@marinafishspakoln84884 ай бұрын
We do “klopf, klopf” jokes 😂 Maybe just after midnight and after a few drinks 😅 but we do ;-)
@utej.k.bemsel4777 Жыл бұрын
In Suebia we have: HÄ? = What? ÄHHÄ! = Yes! ÄH-ÄH! = No! GELL? = Right! SODELE, JETZETLE! = We have achieved something and are ready to begin with something new.
@peterbanning7074 Жыл бұрын
It's true that "Törööö" is often used for the sound of an elephant in Germany. But the fun fact is that this sound comes from the series "Benjamin Blümchen" - that's its origin. Before that, we said "Trööt" (verb: "tröten") for the sound an elephant makes. That's the same as the sound of a trumpet btw.
@joespielhagen Жыл бұрын
The „Ge“ sound is actually „Gell“ and comes from „Gelt“ which means „Gilt es?“ which would translate roughly to „Is it confirmed?“
@lutrabee Жыл бұрын
Danke für die Info über "Gelt", ich hatte einmal einen Lehrer, der dieses Wort ziemlich oft benutzte und er war auch der einzige, der es benutzte. Davor oder danach nie wieder gehört.
@joespielhagen Жыл бұрын
@@lutrabee wenigstens ist mein Halbwissen mal nützlich 😜
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
"gelt" ist auch schon süddeutscher und österreichischer Dialekt.
@arnolsi Жыл бұрын
I never heard "Zack, Zack". "Hopp, Hopp" is what we use in our area. Zack, Zack sounds very militaristic. Kikeriki sound much closer to the original sound from a rooster as the american saying.
@fastend Жыл бұрын
It is derived from military. Just funny if applied to children. 'acting to be very strict'
@ramona146 Жыл бұрын
Here in my region we say zack zack. Sounds really really hard
@furzkram Жыл бұрын
German has no klopf-klopf jokes. That's a direct translation from American cartoon series.
@karinland8533 Жыл бұрын
Yes, that’s true!
@wolsch3435 Жыл бұрын
I grew up in the Ruhr area. Although a separate regional dialect developed there in the 19th and early 20th centuries, the meeting of the old Rhenish and Westphalian dialects can sometimes still be discerned. In the Rhenish part of the Ruhr area, the sentences where the speaker expected confirmation from the other person mostly ended with "näh". In the Westphalian part of the Ruhr area, it was usually "woll". As an alternative to "nein", "nee" and "nöh" were very often heard.
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
a classic conversation would be. "wie is" - "muss"
@TakaD20 Жыл бұрын
'Ach' is high literature and magnificent poetry. Just take the first sentence of Goethes Faust: "Habe nun, ach! Philosophie, Juristerei und Medizin, Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn." It encompasses heart and ethos of the whole German romantic cultural period.... and, ach, I think it's just beautiful!
@annafirnen4815 Жыл бұрын
In Polish the rooster goes "kukuryku" (read: kookoorikoo) so it's kinda similar to German and to other European languages from what I'm seeing in the comments. I always thought the English version is a bit unnecessarily complicated 😆
@YukiMoonlight Жыл бұрын
I think we do have a 'translation' for boo boo which would be 'das Wehweh'' (or Wehwehchen). Haven't heard anyone use that word in forever.
@ramona146 Жыл бұрын
Oh yes the Törööö really comes from Benjamin Blümchen. When I was a kid, I loved him. I had soooooo many radio play cassettes ( are that the right words for that? 🤔)
@Luredreier Жыл бұрын
11:16 In Norway we just use "au" without an added "a" at the end.
@Hoschie-ww7io Жыл бұрын
But have you heard any German ending a sentence with a ‚jaaaaa‘. In American movies Germans always end the sentence with a jaaaa. But strangely Germans don’t do that at all
@KaiaKooking Жыл бұрын
It‘s so cringey! we don’t say „yes“ at the end of every sentence and we don’t repeat it, like the Americans use „yeah“ actually if you repeat it it’s really rude, always. In AE saying „yeah yeah“ and „yeah, yeah“ has two different meanings, in German there’s only „Ja ja keep talking I don’t care what you’re saying“ it’s actually so rude you don’t really hear it in everyday language unless someone is really trying to piss someone off. The repetition of „Ja“ at the end of every sentence sounds really wrong to my ears, like what an absolute weirdo.
@p.s.224 Жыл бұрын
For „Nein“, you could use „naah“ (bavarian), nääh, nee, nö, ne (shorter version of nääh) or m-m/ n-n /ä-ä (equivalent of the English uh-uh), whereas you might use ehe/mhm/nhn to say yes (like u-hu in English).
@Lylantares Жыл бұрын
Kids also sometimes say Nei-en or "Na-hain" if they want to emphasize the "no"
@Al69BfR Жыл бұрын
3:00 We also say „Oh“ in a different context than „Ach“, i.e. if you enter a room and caught or disturb somebody. We would then say „Oh, Entschuldigung.“, where Oh shows the initial surprise about the situation followed by an excuse. „Ach so“ can be used as an expression for „now I understand/get it“, whereas „Ach“ by itself can mean „I didn‘t know that before“ or if it‘s said with an ironic tone it also can mean „you don‘t say“ or „was du nicht sagst“ in German. 4:30 I grew up with the word „gell/gelle“ which is the asking for confirmation of what you previously said like you mentioned „isn’t it“ is in English. It also can be used at the beginning of a sentence to get a confirmation of the one you‘re talking to: „Gell, du hast mich gelle gern, gell un (und) ich dich ach (auch)“ is a well know sentence in the Rhine-Main area of Germany. kzbin.info/www/bejne/o3eTZWysd7SlZtk 8:35 I think both are far away. „i i i i iiiih“ with the i more pronounced in the direction of e or ä. The rooster don‘t uses consonants at all. He uses just vowels. 😉 And törö or tärä is like a fanfare/trumpet sounds, therefore the elephant sound, because in German like in English we say the elephant trumpets. But that‘s just for kids. So most Germans will have Benjamin Blümchen in their mind when they say „Törööö“ and not a real elephant. 🙂 At the moment I use more peanut butter, because I love my Sunday morning peanut butter banana honey sandwich. But I recently tried it both together on the banana sandwich instead of the honey and it was delicious. So the answer probably is, both, or none. 😉
@ReinholdOtto Жыл бұрын
I think, "klopf klopf" is taken from English, as are the "Klopf-Klopf-Witze" (Of which I never heard, only of the typically English knock-knock-jokes).
@Llortnerof Жыл бұрын
No, it's used to make people aware of your presence in lieu of actual knocking. Possibly while "knocking" the air with one hand. Typically when you encounter an already open door or there's nothing to knock on.
@kathilisi3019 Жыл бұрын
"knock knock jokes" are an English language thing that didn't exist in German. If they do now, it's in the exact context that was used in this video - when American shows that include this type of joke are dubbed in German.
@henningbartels6245 Жыл бұрын
@@kathilisi3019 i would agree "Klopf-Klopf-Witze" only exist because they appear in the translation of American movies, books etc.
@HansKuhlmann Жыл бұрын
I think so, klopf is not really a typical german catchphrase.
@sunnygirl5467 Жыл бұрын
This was such a fun video for me personally since these noises are so normal in our day to day life that you kind of forget that they are different in every country🤭😂🙋🏼♀️
@thomaslanghorst5738 Жыл бұрын
I grew up in Münster and said originally "näh" for "ge", but also sometimes "wa", because one of my grandmas came from roundabout Berlin. Then I spent some time in the Siegerland, where I picked up "woll". But I also say occasionally "nicht wahr", "nich" or "odda", it depends. Btw, I often felt that the German "ach" sounds pretty similar to the American "ugh", at least from the mouth of a New Yorker (or New Englander? Or East Coaster? Not sure), just like the "yeah" by the same person would sound like the German "ja". Some reminiscence from German influence centuries ago?
@muiggmuigg Жыл бұрын
I am from the region of the Sauerland (which is close to the Siegerland), and for me I can say that I prefer the "woll" at the end of the sentence. But you can shorten it into a "wo" (with a very short and open "o" - not to mix up with the high German word for "where"). "nich wahr" is also very often ;-) (I often make it shorter to a "ni wa" - with very short and sharp vocals)...
@KaiHenningsen Жыл бұрын
Jovel.
@johannageisel5390 Жыл бұрын
"..., nu!?" - Dresdner
@h2okopf415 Жыл бұрын
@@muiggmuigg I gew up in Dortmund with "woll". Living in Baden-Württemberg since almost 60 years I use the "woll" sometimes unintentionally.
@schattensand Жыл бұрын
@@KaiHenningsen Jovel - Schofel ist Münster slang, aber nicht mehr hip.
@SiqueScarface Жыл бұрын
The undisputed master of using Ach in all its varation and glory is Loriot. (I don't like peanut butter at all.)
@GoodOldErin Жыл бұрын
Hausmeister Willie bei den Simpsons sagt das auch öfter, meint das dann aber anders. 😆
@SteveTheNerd Жыл бұрын
There is also "Hääää?", which is the equivalent of "Huh?" when someone doesn't understand something. And I love the fact that you watched Benjamin Blümchen! Such a cool kids show, ahhh so many childhood memories!
@jack2453 Жыл бұрын
One important diffrrence in talking to an American is that they say 'different than' rather than the more correct 'different to' or 'different from'. Where did that come from?? (AND I just got to the end of the video... I love how Anericans say Noootella - presumably made of hazelnoots.)
@vincentvonderlinden6952 Жыл бұрын
I apologise if someone painted that out before, but the German voice of Benjamin Blümchen is the same as the German voice of Mr. Crabs from SpongeBob.
@flyinghellfish8381 Жыл бұрын
In the franconian dialect, there is the little word "fei" which you can't really translate, even into hochdeutsch or other dialects. You can use it like the "ge" or "gell" or "ne": "Des machmer fei!" - "We are doing that thing, right!" Or you can use it in the middle of the sentence to give it a little bit more emphasis: "Den hob ich fei g'fressen!" - I really don't like that person!" Or you can put it into any sentence without changing the meaning whatsoever: "Heut scheint fei die Sunna!" - "The sun is shining today!" Same meaning without the "fei". 😂
@xaverlustig3581 Жыл бұрын
I don't think "fei" and "gell" are synonymous. "Gell" means "isn't it". "Fei" doesn't have a translatable meaning, it simply adds emphasis to what you're saying. Both are southern, and not used in the north.
@heha6984 Жыл бұрын
@@xaverlustig3581 Gell fei, wosd net saxt ... 😉
@nfp911 Жыл бұрын
etz macht fei kaan so an aufriß hier bei youtube wecha am wort 🤣🤣
@heha6984 Жыл бұрын
@@nfp911 Fei gell .....
@flyinghellfish8381 Жыл бұрын
@@xaverlustig3581 what i've fei said ;)
@nelltheretrogamer Жыл бұрын
This reminds me of something that happened when I was 7 years old. I got a children's book that was translated from English. It had several kids in it and one of them was called Pam. In Finnish, "pam" is a sound effect like "bang" in English, used for gunfire and such. I showed the book to one of my friends and when she saw the name, she couldn't stop laughing. She went on a laughing fit that lasted maybe like ten minutes because she found it so funny that someone is called "pam". Sometimes names in children's books are changed, for example Nancy Drew is known in Finland as Paula Drew. I'm not sure why the change was originally made, but my guess is that Finnish kids of the age group who read those books wouldn't have any idea how "Nancy" is pronounced. It's a too difficult word for them. If a book (or TV series, or any cultural product) is meant for very young children, then names are always modified or translated so that very young kids can say them. So in Finnish we don't have a Teletubby called Tinky Winky, we have a Teletappi called Tiivi-Taavi.
@nelltheretrogamer Жыл бұрын
Addition; in children's vocabulary, "pam" can also be understood to be the sound that a fart makes. So that might have been part of the hilarity.
@LythaWausW Жыл бұрын
I've got another one. Germans say "mmmmmm" instead of "OK" or "uh huh." Mostly when on the phone. I've started to do this too because I hear it so often.
@ileana8360 Жыл бұрын
"Ach": be careful, depending on the emphasis it can be quite sarcastic or even derogative. "Aua" in Croatian is "joj"
@deliatedeschi Жыл бұрын
I have to say that 'Töröö' is exclusively a Benjamin Blümchen thing. Elephants 'tröten' (sound: trööt). A 'Tröte' is (translated by Wiki) : The (Tröte) horn, also tute, is a primitive wind instrument that is used as an effect, noise and signal instrument as well as a meaning of communication 🐘
@CornucopiaOFmadness Жыл бұрын
But Hunde bellen and the Sound is 'wau wau' I'm sure törö was the Sound before B. B. was a thing
@deliatedeschi Жыл бұрын
@@CornucopiaOFmadness 'trörö' ist elephantisch für 'trärä' ...
@eisikater1584 Жыл бұрын
@@CornucopiaOFmadness No, the sound of dogs is "wuff wuff".
@eisikater1584 Жыл бұрын
We also say that Elefanten trompeten, play the Trompete, the trumpet. Which, in my opinion, comes close when you once heard a beginner playing that instrument.
@deliatedeschi Жыл бұрын
@@eisikater1584 🤣🤣🤣
@smileyobrien Жыл бұрын
Ja = MM mit lautlosem H Nein = A A mit geschlossenem Mund 😂
@softiejace7 ай бұрын
"achso" is sooo hard to replace in english... it's so ingrained! almost like "doch"
@mikebegonia6134 Жыл бұрын
Wikipedia: Onomatopoeiai is the use or creation of a word that phonetically imitates, resembles, or suggests the sound that it describes. Such a word itself is also called an onomatopoeia. Common onomatopoeias include animal noises such as oink, meow (or miaow), roar, and chirp. Onomatopoeia can differ between languages: it conforms to some extent to the broader linguistic system.
@thomasbenck9525 Жыл бұрын
We call that "Lautmalerisch" in German (which probably is the literal translation of what i suppose to be the Greek origin of that word) . IMHO as a German, that's at least somewhat easier to spell than Onomatopoeiai.
@eri_sed Жыл бұрын
(Swiss) Zurich german here😊 our sounds are quite similar, but not all. Instead of “ne?“ we say “oder?“. And yes, the word is also put after lots of sentences. For “nein“ we use various of sounds like: "Nop", "ne" but my favorits are some hard to transkribe sounds. They are formed by slowly shaking your head by saying it. It's sounds like de sound is going from one end of the mouth to the other. It's most of the time a “hm - hm“,“ en-en" ore “an - an“. And the rooster make “gügerügü"😅
@AmarthwenNarmacil Жыл бұрын
I think the "oder" is more common in the eastern parts of Switzerland, I'm from the northwest and we use "gell" or "gäll" more. And if a child has an "Aua", we would say "es Bobo".
@scifino1 Жыл бұрын
"oder?" is also very common in northern Germany.
@Thomas_Schwarzenbacher Жыл бұрын
no, dude, you don't say "oder", you say "o-drr" lol (and we love you for that, o-drr? ;)
@blackforestwanderer Жыл бұрын
@@scifino1 in der Schweiz ist es aber nicht das gleiche oder wie in Deutschland. Für einen Deutschen macht das schweizerische oder erst mal keinen Sinn sprachgefühltechnisch😅. Schwer zu erklären. Möglicherweise weil die Betonung anders ist, im deutschen eher wie eine Frage, schweizerisch eher wie eine Feststellung.
@bitchyypotter312 Жыл бұрын
04:17 - where I’m from we make a different sound „ne“ , the village my mother comes from (20min away by car) makes another sound as well „woll“ . In other parts of Germany people say „gell“ too
@Funaru Жыл бұрын
Doesn't the rooster sound like "ee-ee-ee-ee"? So Kikiriki seems pretty close. I don't hear "oo" at all in the rooster call.
@j.a.1721 Жыл бұрын
As a German speaker I think the German one makes sense. There really aren't any consonants in the sound a rooster makes, so especially the doodle part of the English word really throws me off. In German they just threw in the 'k's so it is easier to pronounce...
@Romanslx Жыл бұрын
kikeriki is closer...in Czech and Slovakia we use almost the same :)
@frankhainke7442 Жыл бұрын
I'm from Berlin and we neither say Ge nor Ne. Probably Wa, but the educated do not use that. And in the Ruhrgebiet they say Woll.
@kilsestoffel3690 Жыл бұрын
I was at an three week exchange in England when I was 14. For that time, I lived with an english family. So, each day, when I came "home", the mom asked if I had a good day, and I always answered with "yes, it was good". But.. after about two weeks, I said "yeah, 't was great". She laughed so hard, she almost fell down the stairs.
@tasminoben686 Жыл бұрын
Lustiges Erlebnis! Wünsche euch schöne, besonders sonnige Ostern, Silke!
@kilsestoffel3690 Жыл бұрын
@@tasminoben686 euch auch frohe Ostern. Ich sitze auf dem Balkon in der Sonne, ich habe es sooo vermisst.
@mikesch0815 Жыл бұрын
In Hesse we use "gell" instead of "ge"
@HalfEye79 Жыл бұрын
I'm more in the team of "..., ne?" but it is very rarely used here. Especoally in english senteces. My favorite form of saying "no" is to say "nö". I would say, for breakfast Nutella is better. But I may be completely wrong, because I had peanutbutter perhaps twice in the last years.
@ronnyseffinga7950 Жыл бұрын
peanut butter ofc. but i prefer the dutch peanut butter (Calve) fun fact, in the Netherlands we say pindakaas, what literally means.... peanut cheese..... grts from a dutchie, living in North Germany....
@komaredausberlin868 Жыл бұрын
for the ge/ne part, there is also "gell/gelle" "newar" , "nech", "nü" ^^ btw, check out what the german sound for a horse is ^^
@xaverlustig3581 Жыл бұрын
"Ge" must be extremely regional, probably short for "gell" which is also regional, generally speaking southern Germany, Austria, Switzerland, and it means "innit". "Ne" is also very regional in extreme western Germany, it's short for "nicht wahr" which also means "innit". In Berlin we say "wa" for the same, short for "was". Standard German is, you guessed it, "nicht wahr".
@nikomangelmann6054 Жыл бұрын
the croatian word for peanut is allmost like the the sound of a german rooster: kikiriki. btw you can top peanutbutter with nutella and then you have a snickers like sandwich. its extremly sticky but delicious.
@mikebegonia6134 Жыл бұрын
Yes, but you need to butter your bread first! 😋
@nikomangelmann6054 Жыл бұрын
@@mikebegonia6134 that sounds very healthy fat + fat + fat on carbs or do you mean i have to listen to the band wbtbwb while eating the peanutbutter nutella sandwich?
@m_lies Жыл бұрын
@@nikomangelmann6054 no nutella ist 56% sugar and only 20% fett, So its Fat+ Sugar + fett
@Nightey Жыл бұрын
In SE Austria where I'm from we don't use the throat for "ach so", we just shorten it to "aso" and the various stresses on the A or O indicate in which way it's used. Also you don't ever hear "zack zack" here, it's always "tummel di" (beeile dich), "tua weida" (tue weiter/mach schneller) or even "avanti avanti" from Italian. You even hear us say "nein" the English way with "na" or "naaaaa", same as "ich" which is "i". Oh and I've seen a video comparing rooster sounds with actual roosters, in the US the rooster really makes its sounds in 5 syllables like cock-a-doodle-doo whereas a German rooster only has 4 syllables as in kikerikii and on top of that the throat sound was completely different so I'd say animals also speak different languages all over the world :D Rqotw: neither spread, I can't stand sweet things, it's either butter or Ajvar (a Balkan spread made out of eggplants, paprika and chili) for me
@DieBlutigeLynn Жыл бұрын
Mhhh I've lived next door to a rooster during my youth and I think he usually made a 6-syllable sound when he started yelling out at 4 am or when he had a yelling competition with a rooster from the other side of the village. Daa-da-da, da-da-daaah. Edit: But when I listened to some roosters on KZbin it seemed to be just 3 syllables.
@uschil228 Жыл бұрын
Nutella all the way. In my area we say mostly gell, for "ne". Austria (Vienna area).
@69quato Жыл бұрын
Nutstellar all the way! Though once I had a PB that wasn't sweet at all - that was quite good! But sweet peanut butter? "Bäh!" xD
@timwohrle879 Жыл бұрын
The ge/gell thing ist definitively regional. In Berlin we use 'wa' instead (from 'was', I guess). In Switzerland they use 'Oder', which is kind of irritating (&funny) for German ears ;-)
@tilmanarchivar8945 Жыл бұрын
Da hat schon jede Region ihr eigenes Ding, noar?
@henningbartels6245 Жыл бұрын
I could imagine that "wa?!" from "wahr" - literally "true?!" which would be similar to the Americam "right?!" In other regions you can hear "ne wa(r)?!" from "nicht wahr?!". The "oder?!" is only odd for Germans because of the Swiss pronucation "odrrr?".
@timwohrle879 Жыл бұрын
@@henningbartels6245 because of odrr AND because of context. ,Konzert war super. Odrr?' 😄
@magmalin Жыл бұрын
@@henningbartels6245 Well, my sister-in-law from the Allgäu says "odrrr?" after nearly every sentence. So it's not just a Swiss thing.
@henningbartels6245 Жыл бұрын
@@magmalin from a global northern or central German point of view it is sort of the same odd alpine people ;-)
@thierryf67 Жыл бұрын
In french, roosters say "cocorico" ;-)
@m.a.6478 Жыл бұрын
Where I live we don't say "Zack, zack!" We rather say "Hüh!" like we would spur a horse 😂
@inrivaalfosso3663 Жыл бұрын
I'd say in Northern Germany it's "ne". I don't know anyone in my area who says "ge/gell" In Saxony there is also "nu" or "no" , maybe also in Thuringia and Saxony-Anhalt, but I'm not sure about that. Peanut butter or Nutella? Definitely peanut butter! But I rarely eat it on a sandwich. I need it for cooking instead of butter. I never liked Nutella. For me it would be Nudossi. But since it's not vegan, Bionella is my hazelnut spread of choice. Both taste way better then Nutella. 😎🙂
@petebeatminister Жыл бұрын
That "Töhröh!" sound is actually exclusively from Benjamin Blümchen, not a traditional sound to mimick a elephant. But Benjamin Blümchen is so widely known and old that most people today grew up with it, and so it found its way into the language. The add on after a sentence is much regional influenced. The "Ge" you mention is a form of "Gell", which the Bavarians use. In the Ruhrgebiet you hear mostly a short "Nä", with one exception: in Dortmund people often say "Woll". The differences in expressing pain is really atonishing. So I was most surprised when I came to Brasil the first time - people there say "Ei". So as a German you think "Ei? What Ei, where is a Ei?" :)
@KosmoKool Жыл бұрын
In the north it's a short e in 'ne' and in the Brandenburg Berlin area sometimes a ' wa '.
@petebeatminister Жыл бұрын
@@KosmoKool Yes, the famous Berlin "Wa"! :)
@GordonShamway1984 Жыл бұрын
You can replace ne, gell, or woll depending on where you are located
@solaccursio Жыл бұрын
In Italian, the "rooster sound" is chicchirichì, which is pronounced exactly like the german kikiriki :D Answer to the random question: I simply hate Nutella, it's so sticky sweet!! (I also dislike any kind of milk chocolate, I only eat bitter, 70% or more... on the other hand, I adore peanut butter!)
@GGysar Жыл бұрын
As a fellow dark chocolate enjoyer, I recommend chocolats-de-luxe de, it is a bit more expensive, but just soooo good, even the 100% cocoa chocolate isn't just bitter, but flavourful and nice.
@ileana8360 Жыл бұрын
In Croatia we have a candy called kikiriki, but the rooster sound is "kikiriku"
@alexradojkovic9671 Жыл бұрын
I've heard Turkish pronounce it Düdüridü (doodooridoo).
@ane-louisestampe7939 Жыл бұрын
Danish cockrels say Kykkeliky and the hens say Gok Gok 🙂
@solaccursio Жыл бұрын
@@ane-louisestampe7939 italian hens go coccodè 😁
@sarahmichael270244 Жыл бұрын
as I moved to the area near Frankfurt am Main. I heard the first time someone saying: "Das taugt mir". as a german , i heard that never before. It means , that you like it.
@Trampelschrat Жыл бұрын
"Gäh" is a bit dialect for "gell" or "gelt". This is a dated word (coming from "gelten"), I think meaning something like "is this valid" and is used like "isn't it". It's a bit more part of the south I guess.
@floberlin5 Жыл бұрын
Weder Nutella noch Erdnussbutter, sondern Nudossi die im Gegensatz zu Nutella tatsächlich noch ein hohen Haselnussanteil hat.🌰👍
@KiaraKitsune Жыл бұрын
In my region in the lower rhine, my group of friends say "wa" at the end of the sentence
@lutrabee Жыл бұрын
Living in the same area as you around K-town, the ending of questions with -ge- is not common to me, but "gell?" or "gelle?", and that would be I guess most in the Saar- and Rhine region. The reassurance Germans like to get, similar to "right/okay?" Edit: Could it be the "ne?" instead of "ge?", that would be another variety and best "translated" into - nicht wahr?
@sphhyn Жыл бұрын
I am German and didn’t even know about ‚ge‘. 🙈In Berlin we say ‚wa‘ Unfortunately I love Nutella. Peanut butter is ok too and it’s probably a little better for your health. But I never crave it like Nutella
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
The noise of pain is not only "aua" or "autsch", but "au", "ahhh", "uhh", and the f word are also pretty common. And "bubu" also exists in the children context.
@JohnFalstaff-e5c Жыл бұрын
I worked in Saxony for a time (as a Suevian from Baden-Württemberg), and there, the 'nah' sound actually means yes. Even more weird, I had a collegue from the Dresden area (i.e. eastern Saxony), and due to some linguistic shift for him, 'Nuh' meant 'yes' (unequivocally...). For any other German, 'Nuh' means 'maybe, maybe not' or something similar. So, I used to get mad at him when I asked 'Did you do this?' and he said 'Nuh' - I then screamed at him: "Well, DID you do it?", to which he replied 'Nuh'. Fun times, really ...
@johannageisel5390 Жыл бұрын
Yes, Dresden is famous for the "nu" in the sense of "right" or "yes". There is even a Wikipedia article about it. I try to link it in a comment below - let's see whether links work here.
@johannageisel5390 Жыл бұрын
de.wikipedia.org/wiki/Nu_(Interjektion)
@saitougin7210 Жыл бұрын
I've never heard any german saying "ge". So, I guess it must be a very local sound. However, the sound "gel(l)" is very common in e.g. bavaria. And that's why it is basically known throughout germany. So, maybe you meant that sound instead?
@Nikke283 Жыл бұрын
Until I was 15 i never heard about, Ge or Gell.(That was in the late 80ties) neither had the urge to end my sentences with Ne. Today, I do that last one sometimes.
@adriandidi5109 Жыл бұрын
I grew up in Koblenz, i guess it‘s close to where you live and I also use „ge“ at the end of sentences. I moved to cologne 11 years ago and i still use „ge“ out of habbit. It‘s so intense that even my boyfriend does it, even though he is from wuppertal where they actually say „ne“
@thierryf67 Жыл бұрын
every language has its own sounds and noises, how did you expected they should made the same as in the US ? In France, we make also different sounds, and that's seem normal. Thinking peoples of different languages should make the same sounds, that is weird.
@EasyLizzy2000 Жыл бұрын
We say "nö" very often in Hamburg.
@Rincy42 Жыл бұрын
First of all Peanutbutter. Not American Peanutbutter, but dutch 'Pindakaas' 😍 My impression as a German is that 'klopf klopf Witze' did not really exist in Germany but were translated from anglo-american Media. Kinda Like we have no "pull my Finger" jokes, but understand them from foreign Media. The Thing with the Sound of a rooster is really interesting. Feli and Josh from 'understanding trainstation' have noticed that 'kikeriki' and 'cockadoodledoo' have a different amount of syllables. That is kinda stange considering both phrases are to mimic the Same Sound. Maybe roosters in American and Europe Sound different from one another to a Point where one uses a 3 syllable Sound and the other a 4 syllable Sound. The "Törö" for an Elephant is in my experience purely a "Benjamin Blümchen"-thing. Some writer in the late 1970s or early 1980s needed to come Up with a good "Elephantsound" for the Kids Audioplay "Benjamin Blümchen". And he or she Just Happen to come Up with "Törö". Those Benjamin Blümchen Audioplays were quite popular on cassettes when I was a Kid in the 80s. But in my experience "törö" hast Always been understood to point to Benjamin Blümchen specificially and not to elephants in General. (Though that perception might have changed with younger generations)
@christineburek4313 Жыл бұрын
I totally agree. "Törö" is from Benjamin Blümchen and only from there. The "Klopf Klopf" isn't really German either. Wenn it comes to the rooster I as a German can't hear an "l" or a "doodle" at all. The French btw. say cocorico.
@furzkram Жыл бұрын
In Hesse we add "- gell?" or "- gelle?", not "ge". In Hochdeutsch you would say "- nicht wahr?". Check out the carnival song lyrics of the song "Gell, ich hab' Dich gelle gern, gelle Du misch aach" sung by Margit Sponheimer (google!) in the 70s.
@HeadsFullOfEyeballs Жыл бұрын
I'm from Frankfurt and I say "gä".
@jkb2016 Жыл бұрын
Benjamin Blümchen basically defaulted the sound. German had no word for Elephant sounds before either, then came the hit kidddy audioplay (the TV show came much later).
@jackybraun2705 Жыл бұрын
When I first moved here I attended German evening classes and one sentence in one lesson was "Er kommt ja bald"(it's OK, he's coming along soon). One American guy in the class could not get his head round the "ja" and kept asking why it was there and what it meant. There are lots of such words in German which are hard to explain but which change the meaning of the sentence: "halt" "doch" "überhaupt ". Can't stand Nutella, but I'll spoon peanut butter directly out of the jar!
@volrathsstronghold Жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/rWXEfYeeqrpjZpo French origin but the sketch/joke is quite known in Germany
@picobello99 Жыл бұрын
Nee is the Dutch word for no. A rooster says kukeleku (pronounced as kükelekü in German). And we say au.
@i_can_c_u_2295 Жыл бұрын
„Achso“ is used in situations, when you remember something suddenly , (for example „ Achso, was is noch sagen wollte“ - („Achso, what I wanted to tell you“) And it is used, when somebody explains something to you and you understand it like „Achso, so funktioniert das“ (Achso,that’s how it works“) And for „zack zack“, we often use „aber zackig“ what can be translated to „just make it quick“ And for „nein“, I use the humming sound two times in a row, like mm - mmmh. Pretty sure, you have heard it before.
@flynnstravelvideos Жыл бұрын
I live in Bavaria, so... yeah, I use "ge" 🤣 Though I more often use 'gell'. Most of the time I'm using something like 'ne' or 'na'. But I also use 'nö' or 'na' when saiying 'no' 🤣 Gosh, these videos are so interesting!
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
The most important is obviously the complicated use of "doch"
@conniebruckner8190 Жыл бұрын
RQotW: smooth PB; Love the socks and sandals touch 😂🤣 That was a fun video. You'll be learning a whole slew of animal sounds once your little one goes to nursery school. Some people in the west of Austria end their sentences with "oder?" In some other provinces i've heard "net wahr?" or "nit"(nicht) but more often it is "ge" or "gel?"(gilt?)
@gretahaase5509 Жыл бұрын
Team 'Ne' here. But my relatives from the Sauerland usualy say 'woll' at the end of almost every sentence - which is devilishly catchy... After talking to them I aways use 'woll' for a few days. The horror!
@estherrobinson4615 Жыл бұрын
10:40: I say "ow"--and a college friend used to say "ow-uh!" I'm pretty sure she was just exaggerating the "ow," but we were in an area with a heavy German background. So for all I know, she could've gotten it from "aua."
@MannIchFindKeinName Жыл бұрын
I was raised in Mecklenburg, i use ",ne". Through moving i got to hear the abominations "wo", "woll", "gell" and "valla" :D
@msfelicat Жыл бұрын
well... töröööö is not the sound of an elephant :) it is benjamin blümchens interpretation of the sound an elephant makes... he IS a speaking elephant, walking on two legs, remember :) others would say the sounds from the elephant from "sendung mit der maus" is the most iconic one, i guess
@Speireata4 Жыл бұрын
One way of saying no is just... I don't know how to write it, maybe mh-mh or eh-eh. It is just two sounds made with the right emphasis and tone.
@verohavre3920 Жыл бұрын
In Sauerland (Westphalia), where I grew up, we say "woll", not "ge".
@ASteingraben5 ай бұрын
in Thuringia nö means no. But 'Noh' means yes. In Saxony 'Nuu' There are also misunderstandings in the rest of Germany
@ContinuumGaming Жыл бұрын
"Ge?"... you mean "Gell?" right, which is pretty common in Baden-Wuerttemberg and is exactly used as "It is nice here... isn't it?"
@helloweener2007 Жыл бұрын
Peanut Butter with Nutella... Actually I prefer Nudossi or BelMandel. But sometimes I use peanut butter and spread BelMandel on top.
@chrisk565110 ай бұрын
As a child, I never liked nuts in chocolate or ice cream. I also shied away from snickers bars which has like chopped peanuts. I did like Reece’s peanut butter cups that are covered in chocolate. But I haven’t tried Nutella because of my childhood dislike of nuts in chocolate. So I prefer Mounds bars to Almond Joys By the way I have never had a peanut butter and jelly sandwich & I’m an American (if you couldn’t tell!). My mother was born in England and came over at 8 years old - her parents were born & raised in the UK. My mom said she didn’t like peanut butter but she did have it in the house as my American dad liked it and would sometimes make himself a peanut butter sandwich but he didn’t add jelly to it.
@EngelinZivilBO Жыл бұрын
Kopf klopf Witze 😅 yeah, tbh I actually never heard one in my "RL" only on TV As a North German I can have a conversation with a friend just based on "Hmm"😂 Btw none of them
@PassportTwo Жыл бұрын
Haha, I haven't heard many, but I have heard a few even in "RL" surprisingly enough! 😅
@Groffili Жыл бұрын
"Törö" is indeed Benjamin Blümchens catchphrase. In German as well, an elephant is said to "trumpet"... and that sound is often spelled out as "Tra-ra" in German. BB's version is a variation of that. But elephants, horses and cats are just too easy. The really important question here is and will always be: What does the fox say? (And: nougat creme. I do like peanuts, but in the form of peanut butter, I found it it be too... peanutty.)
@MusicStopsTimeMST Жыл бұрын
Foxes make dog sounds 😅
@Groffili Жыл бұрын
@@MusicStopsTimeMST No. 🎶 Dog goes woof, cat goes meow, bird goes tweet and mouse goes squeek. Cow goes moo, frog goes croak, and the elephant goes toot. Ducks say quack, and fish go blub, and the seal goes ow ow ow. But there's one sound, that no one knows... ... WHAT DOES THE FOX SAY??? 🎶
@MusicStopsTimeMST Жыл бұрын
@@Groffili the secret of the fox, ancient mystery,
@blackforestwanderer Жыл бұрын
@@Groffili did you ever hear a fox in real life?
@Groffili Жыл бұрын
@@blackforestwanderer Not directly... as in "I've seen the fox make the sound." But, yes, I live in a rather rural area, and we do have foxes around, and sometimes you can hear them bark. (Our German word to describe it is "keckern". I have no idea if there is a special term for the fox sound in English.) So... did you ever hear Ylvis?
@sun707 Жыл бұрын
Gel ist ein Dialekt in Süddeutschland, im Norden fällt das weg oder wird zu „ne?”
@KaiHenningsen Жыл бұрын
I'd say the German rooster sound is *much* closer. There's nothing resembling an l or d in that sound, that's just silly. Elephant sound: you wouldn't be told that by me. I think I have exactly as many words for that as an American: none. Elephants just aren't common enough in Germany. Spread: anything but peanut butter, but I personally prefer cheese-based salty ones ("Streichkäse").
@MichaEl-rh1kv18 күн бұрын
4:50 In Swabia and some other regions it would rather be something like "gell" which originates according to my etymological dictionary from medieval German "gelt", short for "es möge gelten", which translates roughly to "it may apply" or "may it be valid" - so about the same as "right?". The "ne?" however is short for "nicht?" or "ist es nicht so?" = "isn't it?". So it is not only a weird sound, but had once a specific meaning. 5:45 "Zack" is also often onomatopoeicly used in fight scenes in translated (Marvel & Co) comics/cartoons. A Zacken is a prong or a triangular edge; it is also part of "Zickzack" (French zigzag) like in zigzag line or zigzag stitch; at the start of the 20th century "auf Zack sein" became military slang for "be on the ball" or having a quick perception and "zackig" for "dashing".
@AEKAskenburne Жыл бұрын
I suppose the „ge“-Sound is a short version of „gell“ which indicates that the speaker seeks approval for what he or she just said before.
@Parciwal_Gaming Жыл бұрын
The german "no's" I hear (Brandenburg near berlin, but few berliners arournd) are "nö","nah","nope","nein","ne"( short and long e),"net (not) wirklich"
@pjschmid2251 Жыл бұрын
Nutella is a lovely treat but has a lot of sugar; peanut butter has less sugar and probably a bit more nutritious so I usually go for the peanut butter. I only buy Nutella once every few years but I always have peanut butter in the house.
@misssarabunnie Жыл бұрын
About the word at the end of sentences.. I can live with the “ge” or “ne” but it’s super confusing when you’re talking with someone and they throw “nich” after every 5 words.. btw nich/ nicht means not.. so it’s like they negate whatever they just said
@jonnyjonsen Жыл бұрын
Hi there, great video ❤ What I love to say is “nee, ne?” 😂 which I would translate to “no, (not) really?” Or if you want to translate it more loosely - “nee, ne? Muss das jetzt sein?” “Are you for real? You have to do that now?!” Enjoy Germany, hugs 🤗
@666rsrs Жыл бұрын
I'm originally from a "gä" region but i picked up the "gell" because i think it sounds nicer