Ho appena visto la Storia di Instagram! Eccomiiiiiiii! 🤩🤩🤩 Grazie mille, Brian! La mia mente italiana mi trae spesso in inganno e sono qui per migliorare! ♥️🚀👏
@johnavanzi6105 Жыл бұрын
Ciao tesoro...come stai? 😊Cmq sei un po' troppo mielosina con il teacher 😂😂Sono un po' geloso...😂Dai scherzo...Per i like non sono io a metterli..😂Un abbraccio forte...baci ❤🌺🌸💫💮💐Ps: fammelo dire tu per me sei speciale😍😘Bye
@silviaricci3593 Жыл бұрын
@@johnavanzi6105 Non c'è alcun pericolo che io possa fare la sdolcinata col nostro caro Prof, visto che sono nata parecchi anni prima di lui! Sono una signora dabbene! 😅 Ahahah! Buona serata, mio caro! Un abbraccio grandissimo e grazie mille per la tua immensa gentilezza! 😘🌼❤️🤗🍀✨🌜
@johnavanzi6105 Жыл бұрын
@@silviaricci3593 Ahahah la cosa mi tranquillizza tesoro 😀😀Cmq a titolo informativo anch'io sono nato parecchi anni prima...mi sa che non siamo molto distanti😊😊Sento che sei una signora per bene😍 Contraccambio l'abbraccio e una buona serata anche a te dolce tesoro😊È sempre un grande piacere..😍😍🌸🌺❤😘💮💫
@silviaricci3593 Жыл бұрын
@@johnavanzi6105 In effetti sì, sono una persona perbene! Cerco di seminare amore e gioia, perché ce n'è tanto bisogno! ☺️ A presto, amico mio! 🙋🏼♀️😘♥️🌛🌟🍀
@johnavanzi6105 Жыл бұрын
@@silviaricci3593 Trovo giusto essere educati e gentili con le persone tesoro😊ma il concetto di seminare amore e gioia penso che nn sia per tutti perché potrebbe essere frainteso.😊Scusa se ho espresso il mio pensiero. A presto tesoro😘💮💫💐💋❤
@emanuela9765 Жыл бұрын
un altro obbiettivo da raggiungere. Grazie Brian sempre preziosi i tuoi consigli 😊
@silviaricci3593 Жыл бұрын
Un abbraccio grandissimo, amica mia! 😍♥️🌹
@moiravanelli6984 Жыл бұрын
Grazie Brian! Hai ragione. Quando si parla in inglese bisogna pensare in inglese solo così ci si accorge di stare imparando veramente. Comunque dai, non ho tradotto così male. C'è la posso fare. Improve my english every day... Learning & spaking...
@margotmargot4426 Жыл бұрын
con il "ci sta" hai guadagnato la cittadinanza italiana automaticamente .. complimenti per il cervello, sei bravo ad insegnare perche' hai ottima preparazione nella tua lingua ed un'innata predisposizione ad imparare altre lingue ..
@albertomonteleone Жыл бұрын
Sei il miglior insegnante del mondo. Sono quello degli scacchi 😀
@FurgioEmi86 Жыл бұрын
Ma che bellissimo canale !hai un nuovo seguitore con tanta voglia di imparare a parlare fluidamente in inglese ! Cosa imprescindibile per riuscire a comunicare con tutto il mondo. ( Quasi ) Grazie per i contenuti Brian
@chiara-amandolanatura6689 Жыл бұрын
Ti adoro! Mi stai aiutando tantissimo ❤️ sei il migliore🎉spero di iscrivermi al tuo corso prossimamente
@albertocammarata4034 Жыл бұрын
Brian, I luv the present perfect continuos tense 'cause it explains a time shade we can't literally translate in Italian with a single tense! We usually make that shade by using the adverbs... How typical for an English mind! Thanks a lot for sharing! ❤ Peace!
@anta3612 Жыл бұрын
The word shade (nel senso di sfumatura) on its own, in English, is used only in reference to colour. When we want to refer to subtle differences in meaning, expression or sound we use the word nuance (noun) or nuanced (adjective/verb). ",,, I luv the present perfect continuous tense 'cause it explains a time shade we can't literally translate in Italian with a single tense". (incorrect) ...I luv the present perfect continuous tense 'cause it's a nuanced reference to time that can't be translated literally into Italian with a single tense. (correct) ..."we usually make that shade by using the adverbs." (incorrect). We usually create nuance through the use of adverbs. (correct) I can see the Italian thought process at work (la mente italiana) in how you expressed yourself in these two sentences but to a native English speaker they sound off (suonano strano/per nulla naturale). I had to translate these sentences back into Italian to understand what you had written. If I was a monolingual English speaker, and didn't know Italian, I'd have no idea what you meant. I hope this feedback was useful. Peace!
@silvanaemme Жыл бұрын
io ho sentito molti italiani dire spesso "da quando sono piccolo" ma è sbagliato; si dice "da quando ero piccolo", al passato
@paolocastellucci5066 Жыл бұрын
Ciao Brian Come si può tradurre hold it down e hold you down? Sei il top!!!
@oltreloscrapdimari3 ай бұрын
Ciao, ho 59 anni e ci sto provando , ma mi sembra tanto difficile 😢. Complimenti per la tua bravura
@JulyGiulia Жыл бұрын
Hey Brian, what's up? A little "deja vu" here... Yeah, Brian's right! Guys c'mon, join his academy immediately! Wow, Mr. Brian, you're the best!☺👍
@annamariasarlo2252 Жыл бұрын
Molto interessante.In realtà anche in Italiano la lingua parlata non è precisa..e questo accentua determinate differenze con altre lingue...inoltre l'Italiano varia nell'uso regionale anche l'uso verbale..e ci sono moltissimi sinonimi e modi dire..Mi rendo conto che la difficoltà è soprattutto nelle frasi idiomatiche e nell'uso verbale e delle preposizioni..Io utilizzavo questo metodo nell'insegnamento del latino..ed erano i ragazzi a notare somiglianze con la lingua inglese in alcuni casi..la cosa li divertiva molto.Comunque apprendere le lingue apre la mente..
@sharonceccon4166 Жыл бұрын
Bravissimo!!!
@mallorygrace8190 Жыл бұрын
Video utilissimo Brian, grazie mille 😊
@saviospera4780 Жыл бұрын
Bravo, complimenti!
@simonarei1514 Жыл бұрын
Grande Brian!
@GianniLupindo Жыл бұрын
Mentalmente, per non sbagliare, NON traduco mai i verbi MISS e LIKE come MANCARE e PIACERE ma come "sentire la mancanza di" e "gradire". Now an Italian tip: non dire mai "molto migliore"; devi dire "molto meglio" o più semplicemente "migliore"! 😉
@panfilocanale7999 Жыл бұрын
Sto guardando questo video per caso, non studio l'inglese, ma sperando che ti sia utile ti correggo un'errore di italiano: 4:13 "vi incoraggio a vedere se ti interessano questi video sicuramente ti interesserebbe l'academy". La cosa più sbagliata è il "ti interesserebbe" , è invece corretto "potrebbe interessarti". Togliando il "sicuramente" perchè o è potrebbe, o è sicuro. Casomai puoi usare "probabilmente". E anche il verbo vedere è troppo passivo in questo caso. la frase andrebbe detta per esempio così: Se stai guardando questo video potrebbe interessarti anche l'academy, quindi ti invito a dargli un'occhiata.
@smilingenius76 Жыл бұрын
Ciao Brian! Ho dato un'occhiata al sito per provare un mese del tuo corso: c'è modo di capire da quale livello partire (un test magari...)?
@gtnmnn54 Жыл бұрын
I've been loving you too long, i can't stop now. Otis redding😁
@vajolet1 Жыл бұрын
😍
@Pegasus_X_63 Жыл бұрын
Grazie mille
@lucaballiano169 Жыл бұрын
Mi piacciono molto questi video! 😉 Nella prima si va bene dire: "We almost got there, guys"? Cosa cambia tra "be there" e "get there"? Ricordo che in alcuni tuoi video avevi tradotto arrivare con get there
@albertocammarata4034 Жыл бұрын
Get significa anche "reach", "raggiungere", quindi "arrivare". Ma nella frase in questione è meglio essere più rápidi... Per questo Brian suggeriva di omettere "arrivare". È sottinteso. "We're almost there" è una tipica "frase fatta".
@gigipizzuto4068 Жыл бұрын
Quello che stona è il tempo verbale. Se usi il passato non può essere un'azione futura. We're almost there indica col presente il punto in cui sei. Non sei ancora arrivato, ma ci manca poco. In un tragitto che porta da A a C tu sei nel punto B che è vicinissimo a C. Con we almost got there indico un'azione passata e finita. Quindi tu a C non ci sei mai arrivato. Sei arrivato a B e lì ti sei fermato. "We almost got there, but our car broke down and we had to call a tow truck which took us back home ". See usi il futuro lo puoi fare. 5 more minutes and we'll get there (se usi we'll be there in questo caso è lo stesso. È leggermente più usato di get there, credo per il suono più scorrevole).
@antoninamarfia4820 Жыл бұрын
Grande Brian♥️
@federicogiuliani123a Жыл бұрын
Sei grandioso
@LadyGaga72 Жыл бұрын
Io sono 10 anni in UK e sono ancora in guerra con il TO GET.. Ma e' possibile che abbia milioni di significati? Aiutooo
@isabellafabiano4768 Жыл бұрын
Ciao Braian ma chi parte da zero la tua accademia non è adatta 😮?
@giorgioamato6176 Жыл бұрын
Era sbagliata tradurre l'ultima usando:" I'm used to driving the same car for 8 years". ? grazie
@paulmcpaul1584 Жыл бұрын
Noi diciamo solamente: Ho perso il treno! non "Ho perso il mio treno". Si vede che pensavi in inglese, ahahaha :)
@Bringlese Жыл бұрын
Exactly!
@LadyGaga72 Жыл бұрын
Ho scoperto non da tanto (nonostante anni in UK) che lost si usa solo per qualcosa di tuo, personale, come telefono o portafoglio, se usi lost per un treno.. Il treno dovrebbe essere tuo, a quel punto l'inglese non ti vede come italiana ma come cretina, credetemi 😂😂
@anta3612 Жыл бұрын
3) We're almost there, just two more days to go.
@channelnasax5061 Жыл бұрын
Ottimo questo video ascolta tu parli della tua kademy lo so cioè noi tiene il semitono italiani facciamo fatica a pensare in inglese perché non siamo Marra lingua però ascolta una cosa Io diciamo che oggi che ci sono tante piattaforme social che dire briller io ogni tanto guardo più il video quando ho tempo però che quando posso io cerco di aggrapparmi a tante piattaforme facendo amicizia
@channelnasax5061 Жыл бұрын
Con tanta gente perché di una lingua conta di più la pratica che la teoria non so Tu hai qualcosa da consigliarmi briller attendo risposte al mio commento hello my friends
@valerrrrria9 ай бұрын
👍👏
@melaniaperfetto166 Жыл бұрын
Se ti manca l'Italia, torna,😊 ti aspettiamo caro Brian
@rickel3809 Жыл бұрын
what a mustache 😀
@pulse4503 Жыл бұрын
io credo che pensare in inglese, faccia molta differenza! ma realisticamente non puoi farlo in Italia.
@maurocasanova9929 Жыл бұрын
Si, ma di queste situazioni linguistiche ce ne sono migliaia. Una lingua è una lingua punto e basta. Impararla è difficile e soprattutto bisogna vivere nel paese in cui la parlano. Devi essere circondato da quei suoni e non farlo per 30 minuti al giorno
@augusto321 Жыл бұрын
Video sbagliato. Per pensare Inglese NON BISOGNA TRADURRE DA L'ITALIANO ALL'INGLESE. Si parte dall'Inglese e stop. Quindi si parte da quelle 200/300 frasi tipiche Inglesi e si ha il significato Italiano, spiegato da uno come te che conosce alla perfezione l'Inglese.. Easy peasy! ;p yum yum
@slavianalbanovich9025 Жыл бұрын
è umano cercare di pensare nella propria lingua finché non si padroneggia l'altra.
@RedRedRedRed Жыл бұрын
Quello che hai scritto non ha senso. È ovvio che non si deve tradurre alla lettera! Ma non essendo la tua lingua natale, il cervello partirà sempre da quello che conosce. Quindi è giusto insegnare come si pronuncerebbe con la costruzione in inglese americano una frase che hai in mente in italiano...
@gigipizzuto4068 Жыл бұрын
Se tu fossi un bambino appena nato il tuo ragionamento avrebbe senso. Nonostante io viva negli Stati Uniti da più di vent'anni, sono dovuto passare per il tragitto traduzione italiano inglese. Però ci sono due modi di pensare in inglese: 1 livello base. Ho sete e voglio chiedere a mia moglie di darmi un bicchiere d'acqua. Penso "devo chiedere a mia moglie can you give me a glass of water please" e poi lo dici. 2 pensare in inglese in maniera più utile. Stessa situazione. Penso "ho sete devo chiedere a mia moglie dell'acqua" e dici "can you give me a glass of water please". In questo caso non c'è una vera traduzione, è più un parafrasare da una lingua all'altra. Poi dopo tanti anni arrivi al punto che pensi solo in inglese, anzi a volte mi può capitare di non trovare l'esatta parola italiana e mi verrebbe più facile dirlo in inglese.
@augusto321 Жыл бұрын
@@gigipizzuto4068 Grande Gigi, salute. Hai ragione, ma cerco di spiegarmi meglio. Intendevo e intendo dire che per imparare l'inglese devo avere uno, come Brian, che parta dalla frase tipica inglese/americana per tradurmela in italiano NON VICEVERSA, chè non serve ad un tubo. Ci sono frasi tipiche/fatte dette ogni santo giorno nell'inglese PARLATO (NON SCRITTO), diffusissime in inglese e che per motivi disparati (idiom, regole grammaticali, abitudini, contesti, etc.) sono impossibili da "indovinare" da parte di uno studente straniero. Quindi, dare una frase in italiano per tradurla in inglese serve a nulla e non impari un fico secco e il + delle volte fai una traduzione sbagliata. Per imparare devi avere la frase inglese e qualcuno (Brian) che ti spieghi quale è la resa in italiano e perchè si traduce così in italiano. Understood now my take? :p Ciao Gigi! yum yum peaceeeeeeeeee out (in the whole universe) ;P
@augusto321 Жыл бұрын
@@RedRedRedRed Mi spiego meglio da Gigi ;) Ciao!
@lukerupolo4390 Жыл бұрын
you need to work on your pronunciation a lot
@CheckSystem69 Жыл бұрын
Brian, ma assomigli un sacco a Jesse Pinkman di B.B. !! :D