Perché una volta si doppiava meglio

  Рет қаралды 14,161

Doppiatori Italiani (doppiatoriitaliani com)

Doppiatori Italiani (doppiatoriitaliani com)

Күн бұрын

Пікірлер: 44
@thatsmarco7413
@thatsmarco7413 11 ай бұрын
Trio stupendo insieme a Ludovica Modugno registrate i loro aneddoti sono l'ultima testimonianza di un arte stupenda❤
@giordanotirelli6028
@giordanotirelli6028 Жыл бұрын
Tanti auguri di felice compleanno melina
@nicot.741
@nicot.741 2 жыл бұрын
Che dire abbiamo una meravigliosa tradizione teatrale e i doppiatori italiani sono fantastici. Io vedo i film sia doppiati che in originale senza sottotitoli quando conosco la lingua e mi rendo conto che i nostri attori/doppiatori hanno un amore e rispetto della parola scandita e comprensibile, dell'intonazione e della drammaturgia che nella recitazione cinematografica spesso è inesistente.
@ElioDeAngelis-76-
@ElioDeAngelis-76- 5 жыл бұрын
che voci soavi mamma mia
@PeneloWings
@PeneloWings 2 жыл бұрын
La Scotti è pazzesca. Mi fa morire quando fa la Golbert, troppo brava. ❤
@zendo6851
@zendo6851 2 жыл бұрын
Grande doppiaggio italiano!
@giordanotirelli6028
@giordanotirelli6028 2 жыл бұрын
Tantissimi auguri di un felice compleanno melina
@whites834
@whites834 6 жыл бұрын
Fanno tanti programmi inutili in TV, ma non è mai venuto in mente a nessuno di fare una sorta di docureality sui doppiatori italiani, con i loro aneddoti e magari mostrare come avviene un doppiaggio?!?!
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Guarda, per uno o due anni in TV, su Raitre alla TV dei ragazzi, facevano qualche anno fa degli spezzoni di bambini loro spettatore che erano ospiti in uno studio di doppiaggio e provavano l'esperienza di doppiare, per gioco ovviamente, ma lo fecero per un bel pò. Comunque la tua idea è bellissima e tutti noi speriamo un giorno sia attuata, perché è proprio specifica e dedicata più apertamente ai doppiatori. Speriamo bene :-) Più i doppiatori continuano a girare e essere ammirati, prima può essere che la TV li trovi abbastanza di interesse di massa da fare un programma dedicato. Purtroppo i doppiatori escono dall'ombra del cinema solo negli ultimi anni, nascosti ingustamente da certi famosi produttori di Hollywood che vogliono indebolirne la fama per renderli deboli a livello contrattuale, ma ormai i loro volti vanno sempre più in giro tra TV, riviste, festival, comics, spazi web, libri sul doppiaggio, corsi e incontri con gli studenti etc, quindi c'è di che sperare. Voi ammiratori continuate a tifare per loro per dargli più autorità e andrà sempre meglio :-) Voi del pubblico siete più forti di quanto crediate e siete voi che decidete come va il mercato con le vostre scelte.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 6 жыл бұрын
Sai che altro vorrei per i doppiatori? Che in una delle tracce audio, quelle dei commenti di attori e registi nei DVD, ci fosse una traccia coi commenti dei doppiatori in base al mercato interessato, per noi i doppiatori italiani appunto. Ogni nazione con DVD che presentino i commenti dei propri doppiatori locali della specifica cultura. Ma sarebbe per la produzione estera un costo inutile dal loro punto di vista, quindi dubito seriamente avverrà.
@whites834
@whites834 6 жыл бұрын
Questa sottovalutazione, questa poca importanza che si dà al doppiaggio è del tutto assurda e paradossale se si pensa che invece è anche lì il successo del 'film'(per me è tutto lì)
@sharknado623
@sharknado623 5 жыл бұрын
Io vorrei un talent show sui doppiatori. I doppiatori italiani sono i migliori, fanno un lavoro assurdo, anche cambiando più volte voce, e nessuno li conosce, o se si conoscono alcuni, si citano solo uno o due lavori e basta.
@isabellafogliazza5377
@isabellafogliazza5377 4 жыл бұрын
Grandi interpreti.
@giordanotirelli6028
@giordanotirelli6028 3 жыл бұрын
Tantissimi auguri di buon compleanno melina per i tuoi meravigliosi 80 anni
@WhiteNoiseBlackSilence
@WhiteNoiseBlackSilence 3 жыл бұрын
Adoro.
@IlbuonFabio87
@IlbuonFabio87 4 жыл бұрын
Parole sante!
@giordanotirelli6028
@giordanotirelli6028 Жыл бұрын
Oggi melina festeggia il suo 82esimo compleanno
@GabrielePalumbo09
@GabrielePalumbo09 2 жыл бұрын
Scotti - Martello e che vuoi di più?
@Joseph-fs9yi
@Joseph-fs9yi Жыл бұрын
Io sento la voce di Sonia e mi viene in mente la battuta:".. No che fai!!! Rita Miller!!!...😂
@tizianoiammarino7323
@tizianoiammarino7323 2 жыл бұрын
Febbi e Melina toppppppp La Scotti troppo convinta
@dalidafrance-italie2914
@dalidafrance-italie2914 Жыл бұрын
melina martello fece pure la voce di grimilde nel ridoppiagio del 1972
@thatsmarco7413
@thatsmarco7413 11 ай бұрын
No fece Biancaneve! Melina faceva sempre le voci da buona nella Disney! Bianca di Bianca e Bernie, duchessa degli aristogatti..la matrigna la fece solo in cenerentola 3
@simonebulleri1975
@simonebulleri1975 2 жыл бұрын
Ecco.
@massimoferrari3289
@massimoferrari3289 Жыл бұрын
Da cosa più devastante di oggi e quando fanno i ridoppiaggi. Voci senza calore, lavoro assolutamente inutile. Basta solo guardare un film, ed è la febbre del sabato sera
@LC-hd8lq
@LC-hd8lq 2 жыл бұрын
chissá perché non ho piú la tv e non vado al cinema dal 2006...
@xela1821046
@xela1821046 Жыл бұрын
ma con le piattaforme streaming è ancora peggio. per questo sono in sciopero
@andreapreite234
@andreapreite234 3 жыл бұрын
M Judy Dench❤
@lapomagheri9468
@lapomagheri9468 3 жыл бұрын
Rem in death note
@ivanbombana7282
@ivanbombana7282 2 жыл бұрын
Certo che se tacessero dal pubblico
@AshitaNoRockyJoe
@AshitaNoRockyJoe 5 жыл бұрын
Non sono un Fan del sottotitolo, lo trovo veramente stancante e distraente. Ma se i doppiaggi devono essere quelli che si sentono da una quindicina d'anni a questa parte, allora tagliamo la testa al toro e facciamo scomparire il doppiaggio. Tanto è solo questione di tempo. Se si guarda un Casablanca, un Ben Hur, Mary Poppins, e altri film fino diciamo a che è rimasto in vita come dicono nell'intervista lo zoccolo duro di quegli anni, alcuni doppiaggi sono talmente fatti bene che sembrano film italiani. Ma negli ultimi anni voci che non si incollano alle facce, espressioni ridicole, voglia di fare sempre la voce "troppo recitata". Come fanno le case di produzione a non accorgersi della pessima qualità dei doppiaggi fatti in una o due settimane? Sono disposte ad abbassare la qualità del film così tanto pur di farlo uscire in contemporanea in tutto il mondo?
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 5 жыл бұрын
Condivido le tue preoccupazioni. Da una parte il modo di recitare è un pò cambiato rispetto agli anni '50, anche in originale, così come all'epoca era già cambiato rispetto al recitare tipo del teatro ottocentesco, quindi un pò c'è anche questo fattore. Dall'altra purtroppo sì, certe produzioni si curano meno delle distribuzioni rispetto a una volta. Dato che per loro il doppiaggio è un costo a mò di male necessario per esportare in certi paesi, prima se ne liberano e prima risparmiano. Il fatto è che il '90% di 35 culture nel mondo non parla ne capisce abbastanza le lingue straniere, spesso per niente, non per ignoranza, ma perché è normale; siamo in pochi a capire davvero una o più lingue estere. Vale anche in paesi evoluti come la Germania se parliamo di realtà popolare, di massa. In media la gente ha una vita nel proprio paese e, tranne i centri storici e le zone turistiche, la popolazione vive nella propria lingua locale e ha ancora oggi ha bisogno di doppiaggio per gli spettacoli internazionali. Poi ci sono anziani che non riescono a seguire i sottotitoli, bimbi troppo piccoli, utenti dislessici, non-vedenti e ipo-vedenti, cioè milioni di persone con difficoltà di età o salute che dipendono dal doppiaggio. Tra loro e l'utente in genere ecco che ancora oggi, ad esempio, 54 milioni di italiani su 60 milioni alimentano il mercato doppiato. Comunque farei paragoni più vicini a noi, nel senso che negli anni '50 si notava molto meno la labiale rispetto ad oggi, oppure l'attuale onda sonora del PC che per direttiva estera deve combaciare necessariamente con quella originale, quindi mi è più difficile paragonare tra loro epoche troppo distanti. Gli anni '80, ad esempio, avevano ancora il giusto tempo di doppiaggio, ma il modo di recitare è più simile all'odierno. Oltretutto, il pubblico di decenni fa era meno attento alla labiale che non oggi. Adesso i continui paragoni con l'originale hanno reso l'occhio più allenato e la realtà multiculturale mista allo spirito critico moderno rende tutti più esigenti. Vi sono utenti moderni, infatti, che rivedendo i doppiaggi anni '50 notano cose che all'epoca il pubblico non notava. Il trucco del doppiaggio in parte funzionava anche grazie a questo, oltre all'innegabile bravura dei doppiatori. Il contesto socio-culturale dell'utenza incide sul gradimento e sulla critica. Comunque si riescono a fare lavori notevoli ancora oggi, con tanto più merito se pensiamo ai problemi che i doppiatori odierni incontrano. Certo, vorrei si potesse trovare un modo per imporre più rispetto per il doppiaggio, ma proprio non saprei come.
@AshitaNoRockyJoe
@AshitaNoRockyJoe 5 жыл бұрын
@@DoppiatoriItaliani ma infatti non credo che il doppiaggio sia inutile. Credo che un doppiaggio fatto male lo sia, se non si restituiscono le intenzioni dell'autore o autori originali il doppiaggio non ha senso di esistere. Ho vissuto 5 anni in Giappone dove si fa ancora largo uso di doppiaggio e devo dire che lì se possibile stanno messi anche peggio di noi. Tra l'altro questo mi fa aprire una parentesi sul cinema orientale: spero che con la vittoria agli Oscar di parasite qualcosa cambi, perché a parte alcune cose di animazione giapponese, il doppiaggio dei film orientali è veramente terribile, e a parte il giapponese che parlo, altri film ho piacere a guardarli doppiati piuttosto che sottotitolati, ma mi piacerebbero edizioni che rendano onore ai capolavori che stanno sfornando negli ultimi anni.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 5 жыл бұрын
@@AshitaNoRockyJoe Sul fatto di migliorare in genere concordo. Il fatto è che oggi il pubblico è molto passivo e tende a lamentarsi solamente, salvo poi scappare davanti alle responsabilità di utenti italiani se uno glielo ricorda. Noi spettatori dobbiamo rifiutarci di guardare prodotti doppiati in condizioni lavorative sbagliate, ma senza correre a vedere l'originale in sostituzione, così come dobbiamo smetterla di frignare impazienti finché non esce il tale film doppiato e intanto vederlo originale per una presunta incapacità di attesa che altro non è che mancanza di disciplina e rispetto per il nostro mercato. C'è troppo egoismo, salvo lamentarsi quando poi certe produzioni stringono la morsa. Gli utenti fanno la vera differenza nel mercato. Se si blocca un prodotto all'unanimità, il produttore di turno è costretto a rispettare le richieste della localizzazione invece di ignorarle come sempre più spesso avviene. Parli giapponese? Beh, complimenti! Lingue come il giapponese deve essere proprio una soddisfazione parlarle. Certo, diciamo magari anche il divario linguistico tra asiatici e europei è assai più ampio rispetto alle sole produzioni di lingua inglese, quindi anche il doppiaggio ha maggiori problemi per natura. Mi sento di dire anche che sottotitoli e doppiaggio sono compromessi e hanno ciascuno i propri limiti inevitabili. La labiale e alcune corrispondenze tra mimesi e parole non potranno mai combaciare perfettamente. Il trucco cinematografico funziona entro ragionevoli confini. Col giapponese e simili è proprio una sfida titanica che ci richiede maggiore clemenza. Lì perfino il respiro delle battute cambia molto ed è un casino far collimare, per non dire impossibile, salvo modificando qualche termine o frase. Eccezione fanno le direzioni di un certo personaggio noto sopratutto di recente per il cieco attaccamento all'originale giapponese che è reso praticamente senza adattamento italiano, con risultati da far soffiare come i gatti. Mi chiedo quando lo capiranno e rimuoveranno dall'incarico. Sta devastando la scena.
@AshitaNoRockyJoe
@AshitaNoRockyJoe 5 жыл бұрын
@@DoppiatoriItaliani diciamo che l'impazienza della gente a sua volta ha origine in un altro cancro dell'era del web che sono gli spoiler, ormai ci sono spoiler ovunque, anticipazioni a valanga. Ed uno dei modi per evitarli per molti è usufruire del prodotto il più presto possibile. I doppiaggi dei film asiatici sicuramente potrebbero richiedere più tempo, ma alla fine se il prodotto è fatto a regola d'arte i risultati sicuramente non sarebbero inferiori ad edizioni di lingue più vicine. Per quanto riguarda quello spiacevole omino che cura le edizioni di molti prodotti di animazione giapponese, mi viene da pensare (a me come ad altri studenti/ex studenti di giapponese) che sia un semplice raccomandato, e ben venga Netflix che accoglie il malumore dei fruitori. In un mondo in cui noi poveri mortali veniamo continuamente giudicati dagli esami, ai colloqui di lavoro, poi sul lavoro e al minimo errore lo perdiamo pure il lavoro, non vedo perché quello spiacevole omino debba continuare a praticare il suo mestiere in maniera pessima, solo perché "Non si possono fare le cose solo per accontentare i fan". Conosco almeno 10 persone, e mi ci includo anche io, che farebbero un lavoro migliore di Cannarsi, ma che non abbiamo gli stessi Santi in paradiso.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 5 жыл бұрын
Su colui che non deve essere nominato concordo con te :-) Sono sicuro che faresti un lavoro più dignitoso, anche perché è praticamente solo questione di senso delle cose. E' quello che gli manca, perché nessuno assennato lascerebbe una traduzione letterale come adattamento da Asia a Europa. E' una cosa che sa di surreale. Per gli spoiler di oggi mi sento di dire che si possono anche evitare. Evito sempre post e link che trattano i titoli che poi so contenere sicuramente delle anticipazioni. Penso ci dobbiamo un pò disciplinare, specie se il prezzo è troppo alto come la svalutazione del nostro mercato localizzante. Un pò di coraggio ci vuole e un minimo di sacrificio se occorre. Il beneficio che se ne avrebbe vale la pena e da qualche parte tocca pur cominciare. Sì, è interessante che Netflix abbia fatto ridoppiare appositamente Evangelion, ma mi chiedo quanto ancora aspetteranno per proseguire questi restauri. Tu sai chi avrà santi in paradiso in Italia, ma non penso anche presso i produttori stessi, o immagino farebbe lavori ancor più prestigiosi, o almeno suppongo. Dato che in genere ai clienti esteri non importa se uno ha amici quì, forse c'è ancora speranza. Tu sai chi l'ho anche incontrato una volta. Ero ospite con dei doppiatori a un comics e avevo sbagliato una info sui giapponesi. Dalla prima fila lui mi ha corretto subito, che ci sta pure, ma poi di persona a fine evento ha salutato i doppiatori accanto a me ma non me, tanto prima quanto dopo quando ci siamo separati. Mitomane cafone assoluto. Comunque so che Rai 4 sta pensando di fare come Netflix per delle proteste di utenti allucinati nell'aver visto un film con doppiaggi ignoti con tanto di inflessione dialettale, roba che nemmeno in aereo. Ti dirò che inizio a capire le assurdità nella storia umana del passato. Se si fanno follie simili oggi, non mi sorprendo più delle follie passate del genere umano. Sei studente di Roma? Pura curiosità.
@robertone6602
@robertone6602 5 жыл бұрын
Comunque.. lasciatemi togliere un peso.. la voce attuale di Marge Simpson è davvero orribile.. davvero. meno musicale, più cruda, secca, rauca. Non pensavo fosse lei la doppiatrice, che come sentiamo qui sa essere moolto più soave. Lo stile Marge le esce male, la rovina, non le rende giustiza. affatto.
@DoppiatoriItaliani
@DoppiatoriItaliani 5 жыл бұрын
Eh, lo so. Si vede che deve seguire precise indicazioni della direzione. Purtroppo non si è trovata una sostituta uguale alla precedente che è andata in pensione perché troppo stanca per via dell'età. Sono quei casi della vita per cui anche l'arte ne risente e non ci si può far molto, tipo anche la morte di Accolla per Homer. A Bart è andata molto bene considerata la contingenza. La Bolognesi ci sta bene, tanto più che Bart lo hanno finalmente fatto crescere un minimo nel cartone. E' come quando in una saga cinema o una serie TV muore un attore o accetta il contratto di altri registi, quindi tocca sostituirlo con un volto inevitabilmente diverso. Coi Simpson c'è andata bene per oltre vent'anni. Io mi sono fermato alla stagione 22 e sono contento così lo stesso. Tanto troppe stagioni alla fine modificano troppo i personaggi, specie ora che credo sia cambiata anche la casa produttrice e con essa la politica interna circa il prodotto.
@giacomopedrotti5497
@giacomopedrotti5497 4 жыл бұрын
@@DoppiatoriItaliani che cavolata! Non voleva andare in pensione la Bosisio... che dici?
@thescorchingpteranodon7986
@thescorchingpteranodon7986 4 жыл бұрын
@@giacomopedrotti5497 Appunto, ci sono state divergenze sulla paga. Sia lei che la doppiatrice di Bart volevano di più, chi dirigeva il doppiaggio ha voluto fare il tirchio e loro giustamente se ne sono andate.
@LukeCerry
@LukeCerry 2 жыл бұрын
@@thescorchingpteranodon7986 Per la Bosisio era solo questione di tempo comunque
@mariagiovannadesantis
@mariagiovannadesantis 2 жыл бұрын
Adesso il doppiaggio è sterile come molti attori di oggi
@giordanotirelli6028
@giordanotirelli6028 3 жыл бұрын
Tantissimi auguri di buon compleanno melina per i tuoi meravigliosi 80 anni
SONIA SCOTTI...UNA VITA AL LEGGIO
17:38
GAM_ 2.0
Рет қаралды 24 М.
Intervista a VITTORIA FEBBI (2011) | enciclopediadeldoppiaggio.it
24:51
enciclopediadeldoppiaggio
Рет қаралды 27 М.
She made herself an ear of corn from his marmalade candies🌽🌽🌽
00:38
Valja & Maxim Family
Рет қаралды 18 МЛН
Une nouvelle voiture pour Noël 🥹
00:28
Nicocapone
Рет қаралды 9 МЛН
Sonia Scotti:" Il doppiaggio è psicoterapia"
3:21
Doppiatori Italiani (doppiatoriitaliani com)
Рет қаралды 4 М.
COME SI DIVENTA TRADUTTORI?
9:05
Sara Boero
Рет қаралды 10 М.
Intervista a Massimo Rossi, tra i migliori doppiatori italiani
11:37
CulturSocialArt
Рет қаралды 2,7 М.
INTERVISTA A VITTORIA FEBBI di Valerio Brandi
6:13
Daruma View
Рет қаралды 3,5 М.
A sua immagine: Madonna delle Tre fontane e Bruno Cornacchiola
39:41
Nova Evangelizatio
Рет қаралды 93 М.
Harry e Luna (con Nick-quasi-senza-testa)
5:42
GalbertReloaded
Рет қаралды 206 М.
Come NON bruciarsi la carriera di adattatore dialoghista: soluzioni
6:32
Intervista a GIUSEPPE RINALDI (1991) | enciclopediadeldoppiaggio.it
16:29
enciclopediadeldoppiaggio
Рет қаралды 87 М.
Жекпе-жек. Төртінші тур | Екінші топ | Jaidarman 2022
1:6:41
Хорошее время было!
1:00
Дмитрий Романов SHORTS
Рет қаралды 1,1 МЛН
Урыла😏 #кино #film #fypシ #minions
0:37
Faron
Рет қаралды 8 МЛН
«Бақыттың кілті» телехикаясы І 19-бөлім
52:55
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 492 М.
Вопрос Ребром - Бустер
41:59
Gazgolder
Рет қаралды 2,9 МЛН