Рет қаралды 152
很多年前看这部戏最打动的一段,“再会了,伟大的心灵”当时感动得流泪。这几年重看中国历史剧,曹操祭奠袁绍(鲍国安版),孙膑打败庞涓大仇得报却满面悲戚(仇永力版),觉得那种感情是共通的:真正的英雄理解尊重被打败了的英雄。正如prince Hal的独白”我也代表你感谢我自己,能够向你表示这样温情的敬意“。这段朱先生译得太好了,每一句。
original texts of this part by Shakespeare
translation: Zhu Shenghao 朱生豪💌
O Harry, thou hast robb’d me of my youth!
啊,哈利,你已经夺去我的青春了。
I better brook the loss of brittle life
我宁愿失去这脆弱易碎的生命
Than those proud titles thou hast won of me.
却不能容忍你从我手里赢得了不可一世的声名
They wound my thoughts worse than thy sword my flesh.
它给我魂灵的怆痛,甚于你的剑刺透我的血肉
But thoughts, the slaves of life, and life, time’s fool,
可是魂灵是生命的奴隶,生命是时间的弄人
And time, that takes survey of all the world,
俯瞰全世界的时间
Must have a stop. O, I could prophesy,
总会有它的停顿
But that the earthy and cold hand of death
啊!倘不是死亡的阴寒的手
Lies on my tongue. No, Percy, thou art dust,
已经压住我的舌头
我可以预言---不,潘西,你现在是泥土了
And food for-
你是…食粮--
For worms, brave Percy. Fare thee well, great heart!
蛆虫的食粮,勇敢的潘西。再会吧,伟大的心灵!
Ill-weav’d ambition, how much art thou shrunk!
谬误的野心,你现在显得多么渺小!
When that this body did contain a spirit,
当这个躯体包藏着一颗灵魂的时候,
A kingdom for it was too small a bound,
一个王国对于它还是太小的领域
But now two paces of the vilest earth
可是现在几尺污秽的土泥
就足够做它的容身之地
Is room enough. This earth that bears thee dead
这怀拥着你的尸骨的黄土之上
Bears not alive so stout a gentleman.
再也没有比你更刚强勇毅的壮士
If thou were sensible of courtesy,
要是你还能感觉到别人对你所施的敬礼
I should not make so dear a show of zeal;
我一定不会这样热烈地吐露我的情怀
But let my favors hide thy mangled face,
可是让我用一点纪念品遮住你血污的双颊吧
And even in thy behalf I’ll thank myself
同时我也代表你感谢我自己
For doing these fair rites of tenderness.
能够向你表示这样温情的敬意
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
再会,带着你的荣耀到天上去吧
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
你的耻辱陪着你长眠在坟墓里
But not rememb’red in thy epitaph!
却不会铭刻在你的墓碑之上!