Взгляд на нашумевшую русскую локализацию игры Katana ZERO и ее идейные предтечи.
Пікірлер: 90
@nikolayyelesin31503 жыл бұрын
Насчёт слова "вой" на 28 минуте - это legitimate архаизм. Например, его использовал Николай Гнедич для передачи стиля "Илиады" на русском языке: "Что ж, подобных мужей не видал я и видеть не буду, Воев, как Пирифой и Дриас, предводитель народов, Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный, И рожденный Эгеем Тезей, бессмертным подобный!" P.S. А насчёт перевода... Наверное, это олицетворение того, чего я, как переводчик, стараюсь избегать: неуёмной наглости в изменении первоисточника при почти полном отсутствии вникания в материал.
@Potrachenny3 жыл бұрын
Ну я, конечно, обосрался, но претензий не снимаю. Это слово намного старше чем то, что было в оригинале, и все остальное в переводе, и получается не к месту. Даже у Гнедича оно практически везде использовано в каком-нибудь падеже, чтобы экономить слоги.
@penguin008 Жыл бұрын
Да нормально
@PJSoprano3 жыл бұрын
Наша программа "Пусть переводят"
@g-manchanel17103 жыл бұрын
Предполагаю, что Змей - это и есть дракон, только наш. Ну как "Змей-Горыныч". Вой тоже вписывается в эту концепцию. Но почему так было сделано - неясно.
@overknite3 жыл бұрын
В какой сказке медоед убивал Змея-Горыныча?
@Sintakens3 жыл бұрын
То есть получается обыгрывание многозначного слова? Змей-дракон и змей-змея.
@g-manchanel17103 жыл бұрын
@@Sintakens Возможно
@darthalexiel63753 жыл бұрын
@@overknite, в любой, потому что наш богатырь по-ихнему - "медоед" :)
@AJIXbI3 Жыл бұрын
Великолепный гость, почаще бы таких
@stevenhoxville37343 жыл бұрын
Как я раньше не видел этот канал - необъяснимо, еще бы хотелось увидеть фикализации на Jagged Alliance 2, где на издании от Буки говорилось "самая масштабная локализация, более 50 актеров" и Shogo Mobile Armor Division, которая типа сталой первой полной локализацией в России, с переводом текстур и прочего
@Sintakens3 жыл бұрын
Прошёл Katana Zero, проникся, так сказать, атмосферой, и вот немного мыслей на тему. 1. DJ Электроник - плохая, ПЛОХАЯ адаптация. У означенного диджея на голове шлем с дисплеем, изображение на котором меняется в зависимости от его настроения (заметно в диалоге, если его всё же начать). Вполне себе "электробашка", что и отражено в псевдониме (Electrohead). А Электроник из советского фильма был весь механический. 2. Унтерменши вместо кромагов - гениальная адаптация. Оба раза, когда про кромагов/унтерменшей вспоминают в сюжете, их поминают с негативной коннотацией (типа "вот уроды, ещё и в войне выиграли"). Если учесть догадку из ролика, то слово "кромаг" может быть просто ругательством на национальной почве. И тогда замена в русской версии полностью попадает в изначальную задумку. Плюс [ВНИМАНИЕ! ЕХАЛ СПОЙЛЕР ЧЕРЕЗ СПОЙЛЕР!] в окончательной версии сна мальчик-кромаг, с которым себя ассоциировал ГГ, всё же внешне похож похож на самого ГГ (не просто так же вышла эта путаница), отсюда можно предположить, что эти двое как минимум одной расы. Оба, что ли, кромаги? 3. Лексика девочки как минимум понятна. Третий блок - всё же не лучшее место для детей. Если девочка реальна, и она и вправду дочь соседа-укурка, которого Ви пытал, то она могла этих выражений наслушаться. Если нет - ГГ ведь давно с маленькими детьми не общался, вот и представляет себе эту тульпу, как может.
@user-yq2dy7xv6g3 жыл бұрын
Ви пытал соседей *справа* от квартиры ГГ. Девочка же предположительно из квартиры *слева* . Из-за перспективы это может быть сложно воспринять (если у человека не работает пространственное мышление), но на это как минимум подталкивают также и слова самой девочки, что на этих укурков и жаловалась нам при первой с ней встречи.
@Sintakens3 жыл бұрын
@@user-yq2dy7xv6g меня скорее смутила одна из реплик девочки: "К папе пришли друзья, можно я у тебя посижу"? А про других соседей ГГ неизвестно ничего.
@user-yq2dy7xv6g3 жыл бұрын
@@Sintakens девочка в первую встречу говорила про "шумного урода". Те двое - единственные, кто шумит каждый вечер, когда ГГ возвращался домой. Иных выводов тут сделать сложно.
@Warif6663 жыл бұрын
Я думая, что Мистеру Киссфейсу подошло бы имя Мистер Поцелуйкин. :D
@VaNDaIUKR3 жыл бұрын
28:02 Во́и - древнерусский термин, использовавшийся для обозначения вооружённых формирований(спс, википедия). Вои=множественное, вой=единственное число?
@DraganKKWCZ3 жыл бұрын
3:09 В Hotline Miami был уворот, во второй части, у девушки с маской зебры
@Deep_Sadness Жыл бұрын
@@user-jq1ve8kt3s Ох уж этот бесполезный перекат который позволяет доджить любой огнестрел.
@nulevoekrylo28883 жыл бұрын
39:15 - Надо было в локализации перевести ругательства на немецкий. Сохранятся аллюзии.
@lite_luxe Жыл бұрын
25:40 Я даже не знаю как надо жить что бы не знать выражение "мне пришлось столько ниточек потянуть "
@avgust7376 Жыл бұрын
ни разу такого не слышал и не один я
@biggusdickus8413 жыл бұрын
Отличный ролик, мистер пахан в будущем будет еще участвовать? А босса звать "целовашка"
@ikillsony3 жыл бұрын
Перевожу целоваку как губастика.
@kukuruser343 жыл бұрын
Здоровеньки булы
@user-le9nx5es8p2 жыл бұрын
Ну, что хотелось бы сказать, вообще то во 2ой части хотлайн Маями как раз есть именно бессмертный и именно перекат (маска зебры если что) хоть и короткий.
@darthfierce4339 Жыл бұрын
Я тоже про это хотел написать как раз, но по сути это фишка только 2 персонажей - зебры Кори и Сына (один из стилей). И то там ею можно не пользоваться, а в катане это одна из главных механик
@pavelsudakov1442 Жыл бұрын
Насчет прокатов: так и в России прокаты в начале нулевых они были. Не всегда можно было в нашем городке купить какие-то видеокассеты, зато можно было взять на пару дней кассеты с видеопроката.
@user-ct1lz6ll4d3 жыл бұрын
Красивый разбор, почаще бы только)
@Iluhafirs3 жыл бұрын
Насчет языка выскажу такое предположение, что это все современные тенденции бессмысленного заимствования из английского. Современная молодежь любит использовать английскую лексику даже там, где есть вполне аналогично трактуемый существующий синоним. Ну вот кажется в последнее время людям порой, что подобная лексика звучит "умнее" и "выше".
@lloydbanks83822 жыл бұрын
Ура! Фикализация вернулась!! Это первый выпуск за долгое время (со времён The Suffering (30 октября 2020 года))!!!
@nikistudio_originals3 жыл бұрын
Привет. Прикольно, делали подобный ролик. Обязательно ознакомимся. Вижу, вы, как и мы, тоже зацепились за вой. )
@Potrachenny3 жыл бұрын
Ну это оказалась не то чтобы какая-то ошибка. Скорее очень сомнительная стилистика.
@nikistudio_originals3 жыл бұрын
@@Potrachenny да там вся стилистика сомнительная.
@areaoblivion93393 жыл бұрын
Ригель спасибо за видос. Каждый раз жду любой видос от тебя.
@mrmmkd3 жыл бұрын
Озон спонсирует Ригеля? Звучит как идея для эпичного кроссовера
@mitady5483 жыл бұрын
Замечательный ролик!
@Xekail3 жыл бұрын
А я ждал хоть упоминания клуба кожевенного ремесла. Эх.
@rasberryripple86073 жыл бұрын
Дак есть жы. Ближе к концу
@bigvadik2 жыл бұрын
Прекрасный видос!
@Sintakens3 жыл бұрын
Убежал проходить Катану. Спасибо.
@rustyash3 жыл бұрын
Великолепное комментирование перевода на уровне САЙберпанка. Мне кажется переводил кто то из той компании
@user-ej2un5bq7p3 жыл бұрын
Киберпанк переводили Most Games, они же занимались Ведьмаком. Контора оч толковая, они подобной неуместной отсебтиной в таких объемах не страдают.
@mirtaksyak022 жыл бұрын
35:35 По поводу фразы "Думаешь ты крутой? Дракон? Если ты дракон, то я убийца драконов" это вполне можно решить отсылкой к TES 5. "Если ты дракон, то я довакин". В таком случае остается вопрос в том, насколько это было бы оправданно. Но при обращении к Dragon Slayer'у Берсерка задаваюсь ещё большим вопросом насколько мой вариант является взаимоисключающим.
@jerry_russich3 жыл бұрын
Зря ты конечно пахана на деньги кинул, теперь братки от тебя не отстану. А видос вышел классный!
@user-jc8yx9xr4f3 жыл бұрын
Слушай а ты в Baldur's gate shadow of dragonspear играл? Там есть персонаж Baleoth, так вот он очень часто выдает длинные фразы в которых почти каждое слово начинается на одну и ту-же букву. Там такие витиеватые выражения, и естественно в переводе это нет совсем.
@user-ej2un5bq7p3 жыл бұрын
На удивление, в очень многих даже хороших переводах аллитерацию намеренно опускают. Мб, потому, что она у англоязов из всех щелей лезет.
@MrOldModern3 жыл бұрын
37:04 - ПоцеЛик, ЛикоЦуй, ЛицоЧмок, ЛиЦём.
@user-yq2dy7xv6g3 жыл бұрын
Насчёт изменения "Дракона" на "Змея": переводчики могли банально ухватиться за название трека, что является темой этого самого Дракона, когда мы за него проходим уровень в тюрьме ("Breath of serpent/Дыхание змеи"). Да и в целом, не знаю почему, но Змей звучит как-то более таинственно и скрытно, нежели Дракон. А ведь на протяжении всей игры Нули только и занимались, что зачищали территории от толп противников в одно рыло и после растворялись без следа (что на войне, что после неё).
@nixa96192 жыл бұрын
Вот я думаю, что перевод "Змей" звучит отлично. Как мне кажется, было бы смешно смотреть на персонажа, которого называют "ДРАКОН". А так, "Змей" вполне логично - молниеносно уничтожает своих противников
@Vanchis3 жыл бұрын
Как я понял, больше мы Пахана не увидим.
@georgethearc75463 жыл бұрын
Насчет Дракона, мне в голову приходит шутка про Рыцаря на белом коне, но врятли она умесна.
@RoaringSalmon3 жыл бұрын
Святой Георгий же.
@kirya3123 жыл бұрын
OpticalBlack -- хороший парень, только что-то его не видно давно...
@TimurDTV-gt8hu2 жыл бұрын
А где обзор перевода на neverhood?? И где его можно посмотреть
@-angedosha41532 жыл бұрын
блин! Почему неверьвхудо не доступен? ай как больно(
@user-iw1yz9kr9z3 жыл бұрын
сделай фикализацию на postal 2
@dada.fafa123 жыл бұрын
А что там с Билли ? Он был в оригинале? Я про охранника, мне показалось что это отсылка на Билли Харенктона из гачи.
@user-fq4ns8nb6y3 жыл бұрын
Я бы перевод о персонаже как мистер
@nulevoekrylo28883 жыл бұрын
Какие времена, такой и Kingpin. А сейчас - времена кринжа.
@doyouwatchko65483 жыл бұрын
В общем не гарантирую но в титрах в локализации указана некая Loc&Load, в интернете не особо много искал но пока что вообще ничего не нашёл.
@Potrachenny3 жыл бұрын
САНЯ, ЧТО 3ТО, ПЕРЕВЕДИ
@oleksandrvertuzaiev27263 жыл бұрын
За русскую локализацию Katana ZERO отвечала студия INLINGO
@doyouwatchko65483 жыл бұрын
@@oleksandrvertuzaiev2726 Посмотрел, верно, но в титрах всё же находится Loc&Load, странная ситуация.
@enderdrakon2006 Жыл бұрын
0:52 АХАХАХАХХАХАХ ныне это тик ток мем
@user-iw1yz9kr9z3 жыл бұрын
2d Rigel мне больше нравился как канал который назывался Rigel
@RoaringSalmon3 жыл бұрын
Да и стилизованного наряда не хватает.
@noric_star7 ай бұрын
а как скачать то
@richardharrow25138 ай бұрын
Отсутствие системы Поливанова в речи анимешников-задротов наверное даже в тему))
@vezexxx16403 жыл бұрын
Не на латинице- на украинском)
@Manman-fi3cx2 жыл бұрын
где видос про фалаут?
@LordCreepyCrow3 жыл бұрын
великолепное видео, но такие кринжовые отыгрышы за ваших персонажей/маскотов, просто выбивают из ритма видео