Уважаемые учители .После просмотра вашего видео удивился . Я подумал сколько лет я не правильно переводил эту слова.Rica edetim. Вы правильно переводили эти слова?Rica ederim это означает Это просьба пожалуста .А вы пишите не за что.Получается после вашего урока кто то будет говорит вместо не за что. пожалуста.Как будет по вашему на турецком пожалуста
@benilsur-TR2 жыл бұрын
Добрый день, спасибо за ваш комментарий. "Пожалуйста" по-турецки будет "lütfen". В данном примере фраза "rica ederim" рассматривается как ответ на слово благодарности "Teşekkürler" и в данном случае по смыслу она эквивалентна фразе "не за что", "не стоит благодарности". Если же переводить турецкие фразы дословно, то на русском получится бессмыслица . Вы же не будете на русском языке в ответ на "спасибо" говорить "Я прошу" (дословный перевод "rica ederim").
@АзадТажиев2 жыл бұрын
@@benilsur-TRСлово Не за что на турецком будет Bir şey değil И все.Не надо мозги пудрит что бы как то свою ошибку оправдать .Rica ederim это слова не меняется не когда это как пожалуста умолять я прошу вас и всё а не как там как вы говорили " не за. что"
@benilsur-TR2 жыл бұрын
Оба варианта ответа можно использовать. "Rica ederim" считается более вежливым ответом.
@АзадТажиев2 жыл бұрын
@@benilsur-TR Салам.И здоровья и полезных знании .
@AlexPrivalov-b8x2 жыл бұрын
Почему в слове güzel буква e звучит как 'а', а не как 'э'?
@benilsur-TR2 жыл бұрын
Очень хороший вопрос, Сергей. Я думаю, что это связано с особенностью произношения современных городских жителей, особенно женского пола, которые любят усиливать ударения в словах, для придания эмоциональности или "крутизны" своей речи. Но это не точно 🙂