Souleymane Bachir Diagne, un intellectuel et universitaire de très haut niveau dont son pays, le Sénégal, peut légitimement être fier. Il est sans-doute encore plus brillant que ne l'était le président Léopold Sédar Senghor. Je l'ai personnellement connu quand j'étais en classe d'hypokhâgne et interne au lycée Louis le Grand à Paris durant l'année scolaire 1976-1977. Un type également remarquable sur le plan humain, qui n'avait pas la grosse tête.
@Lser2024 Жыл бұрын
Passionnant et quel bonheur d'écouter Souleymane Bachir Diagne !
@katiah7344 Жыл бұрын
Mon émission préférée sur Arte ! Elle m’aide beaucoup pour mes cours de culture générale et les sujets abordés sont toujours intéressants ☺️
@azersisko Жыл бұрын
Un brillant intellectuel ce Souleymane Bachir diagne
@iamavegetable193611 ай бұрын
Encore merci Mme Raim pour cette superbe émission et pour ces excellents entretiens que je trouve toujours passionnant.
@amazighsapiens2242 Жыл бұрын
Que du bonheur à écouter cet entretien, tant instructif et pédagogique.
@piaro8407 Жыл бұрын
C'est difficilement traduisible, mais cette série inspire tellement la raison que ça en est plaisant, c'est plaisant d'entendre des paroles justes :)
@dayofthelords8371 Жыл бұрын
purée le mec est tellement intelligent, cultivé, je serais gêné d'etre en sa présence. go lire plus de livres
@Anonymooooos Жыл бұрын
Pourtant, le connaissant un petit peu (dans un contexte purement professionnel), je peux vous dire que c'est un homme tout sauf intimidant, d'une gentillesse et d'une modestie sans égal.
@sultantoure4220 Жыл бұрын
Que c’est beau !!! Je ne regarde plus la télé depuis 5 ans, mais je comprends pourquoi je continue à regarder vos programmes quand je le peux. Je dois vous laisser et merci encore, j’ai un livre et meme plusieurs à acheter. 👏🏿👏🏿👏🏿
@nathanael7812 Жыл бұрын
C'est passionant, M. Diagne m'a fait forte impression, il a l'air d'allier sympathie et compétence.
@Peonia_Irisa Жыл бұрын
En tant que Créole, Je me reconnait assez bien dans le concept de diglossie... C'est surprenant que l'on n'ai jamais entendu parler de se terme dans les outre-mers. Pourtant cela aurait pu facilite les choses, avoir tel mot pour décrir l'image qu'ont les Reunionais de relation entre la langue Française, Créole et Francréole. Personnellement mes proches me font souvent la remarque : Je ne parle pas beaucoup Créole. Le Créole a beau être ma langue natale, elle reste assez souvent au second plan face au français. Depuis tout petit je parle français, car c'est avec cette langue que j'ai appris a parler, ça a lecole et au sceance chez l'orthophoniste après beaucoup d'effort, a cause d'une dyslexique et dysorthographie assez sévères. Maintenant je parle français et pense en français ; et parle Créole a mes grands parents en signe de respect.
@Anonymooooos Жыл бұрын
C'est intéressant le fait que le concept n'ait jamais été popularisé dans les Dom-Tom. Sans doute parce que le concept de créolisation lui faisait de l'ombre, alors que quand on y pense, les deux notions se rejoignent en partie. En fait, M. Bachir Diagne a présenté la notion de diglossie dans son acceptation la plus extensive, qui est aussi la plus récente. L'esprit original de la "diglossie", celui des sociolinguistes William Marçais, Emmanuel Rhoides et Charles Ferguson, est bien distinct de celui de bilinguisme. Il s'agit d'un état dans lequel coexistent deux versions de la même langue, inégales en terme de prestige : une version haute, prestigieuse, associé à l'univers de l'écrit, le cas échéant du sacré, des sciences, du passé et d'un âge d'or révolu ; une version basse, perçue comme vulgaire et ontologiquement orale. Il a été forgé dans le cas de la Grèce, où il a longtemps existé une question linguistique, désormais tranché en faveur de la langue populaire, le Démotique. Et il est surtout opérant dans le cas du monde arabe, où l'arabe classique, langue du Coran, des sciences arabes médiévales, est toujours perçue comme plus prestigieuse que les "dialectes". En particulier au Maghreb, où les différences entre les dialectes appelés darija, et l'arabe classique, la fusha, sont les plus frappants.
@mysterekongoli9457 Жыл бұрын
C’est tellement plaisant à regarder Félicitation Arte
@HY-qn2es Жыл бұрын
Merci pour la qualité de cette parole!
@edwigeclaverie43 Жыл бұрын
Incroyable ! Je pourrais vous écouter pendant des heures. Le sujet me fascine. Merci beaucoup ! 😊
@ndickoudiallo6436 Жыл бұрын
Un vrai bonheur de regarder cet entretien passionnant
@myrnavandenbos2226 Жыл бұрын
Très touchant et juste 🥲
@transcendance7 Жыл бұрын
Wouah 🤩😍🤩.. mw vrèman apresye travay sa. Emisyon an vrèman enstriktif. Li fè eloj Yon seri moun ki konn sa yo AP fè a. Mw aprann anpil bagay nan yo t kras tan. Mèsi anpil.
@davidafterwork Жыл бұрын
mind / esprit : C'est vrai que "mind" en anglais et "esprit" en français partagent des similitudes, mais ils n'ont pas exactement le même éventail de sens dans toutes les situations. Similitudes de Base: Dans de nombreux contextes, "mind" et "esprit" peuvent être utilisés de manière interchangeable. Par exemple, lorsqu'on parle de capacités cognitives ou intellectuelles. Différences: Mind: En anglais, "mind" a un éventail de significations qui couvre à la fois le processus intellectuel, les émotions, la volonté, l'intention, la mémoire, et l'attention. Par exemple: "Do you mind?" (Ça te dérange ?) "Mind your own business." (Occupe-toi de tes oignons.) "It slipped my mind." (Ça m'est sorti de la tête.) Esprit: En français, "esprit" peut signifier l'intelligence, la conscience, le caractère, et même parfois l'humour. Par exemple: "Avoir l'esprit vif" (Avoir un esprit rapide/une pensée rapide) "Avoir de l'esprit" (Être drôle ou avoir de la répartie) "En esprit" (En pensée, pas physiquement présent) Usage Culturel: "Esprit" en français peut aussi être utilisé dans des contextes culturels ou philosophiques spécifiques, tels que "l'esprit français" ou "l'esprit des Lumières". Bien que "mind" puisse parfois être utilisé de manière similaire en anglais (comme dans "the human mind"), ce n'est pas aussi courant. Autres Nuances: "Mind" en anglais a aussi une connotation plus orientée vers le processus de pensée individuel, tandis que "esprit" en français a une connotation plus large et peut se référer à un ensemble d'idées ou d'attitudes. En résumé, même si "mind" et "esprit" ont des similitudes, ils ne sont pas toujours interchangeables. Les nuances et connotations peuvent varier en fonction du contexte et de la culture. CHATGPT4 Ma conclusion perso, la personne interviewer joue sur les sens et non le sens contextuel à un texte elle est donc à côté de la plaque dans cet exemple.
@davidafterwork Жыл бұрын
"Ubuntu" n'est pas un mot wolof, mais plutôt un terme provenant des langues bantoues d'Afrique australe, en particulier du zoulou et du xhosa. "Ubuntu" est souvent traduit par "humanité envers les autres", mais c'est un concept philosophique profond qui englobe la croyance dans un lien universel de partage qui connecte toute l'humanité. Le concept d'Ubuntu se rapporte à l'idée que notre propre bien-être est intrinsèquement lié au bien-être des autres, ou, comme on le dit souvent, "Je suis ce que je suis grâce à ce que nous sommes tous".
@davidafterwork Жыл бұрын
Quand il parle de « langues différentes » aux alentours de 15 minutes, c'est incomplet/inexacte. Des cultures différentes peuvent exister même si des peuples parlent la même langue. La traduction ne suffit pas. Nous serons UNE humanité le jour où la tolérance et la connaissance prévaudront sur les sentiments et les préjugés. (Spoiler : jamais.)
@Sabri-FabriceSayhi Жыл бұрын
"La personne interviewer"... je pense qu'avec ce type d'orthographe et cette argumentation complètement hors sujet (par ex, il n'a jamais été dit qu'"ubuntu" était un mot wolof), je pense qu'il vaut mieux arrêter de spammer la section des commentaires de cette manière et en rester aux "afterworks".
@davidafterwork Жыл бұрын
@@Sabri-FabriceSayhi Bonjour, j'aurais pu corriger ce que j'écris, mais cela me permet de détecter les personnes à faible QI. Systématiquement, elles se croient malines en critiquant l'orthographe, alors qu'elles sont simplement bêtes. À mauvais entendeur. "Il n'y a pas d'argumentation." "Contextuellement, si la personne ne veut pas qu'on fasse d'amalgame, c'est à elle de préciser de quelle langue elle parle, sinon c'est simplement une erreur de communication de sa part, un peu de logique SVP.
@pauldjire Жыл бұрын
@@davidafterwork Arrête de raconter des conneries stp , sert à détecter des personnes à faible QI mdrrr
@juliettebarraux8650 Жыл бұрын
Absolument passionnant!
@zeropaper Жыл бұрын
I'm always a bit upset when people use the term "mother tongue" 9:29 or "langue maternelle" (instead of the "native language" or "langue natale"). Or even worse... "Es macht Sinn" (instead of "es ergibt Sinn"). Not so long ago, my father tried to convince me that "faire du sens" is the right way to say "donner du sens"). I don't give a f... s... about grammar (especially the german one)... But I'm so fond of the meaning of words. Cette vidéo m'a beaucoup plu, merci :)
@fridaoumpapa59 Жыл бұрын
20:06-21:05 quel bonheur d'entendre cela !
@KhaledBn17 Жыл бұрын
De toute façon tout est traduction, les mots d'une même langue sont une traduction et "pont" d'un monde intérieur (émotions, imaginaire, âme) d'une personne à une autre...
@gofieldsandsay Жыл бұрын
Jamais parfaitement. Même à travers le temps dans une même culture. Mais la richesse des langues, c'est la richesses des points de vues et des sensibilités. Même s'il existe des langues magnifiques et riches comme par exemple l'italien, nulle ne peut contenir toutes les qualités d'expressions des humains...
@rooki33437 ай бұрын
Très belle interview et très bon choix de musique, qui sert joliment le propos.
@bobbymorane5166 Жыл бұрын
Quel homme cultivé ce Mr Diagne , merci pour cet entretien éclairant ! Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " .
@marie-dominiquesaladin78310 ай бұрын
Votre remarque -Je suis néanmoins surpris qu'en parlant de " langue dominante " ils n'aient pas abordé la question de " l'esperanto " - est frappée du coin du bon sens. Mais ne soyez pas trop surpris quand même de ce manqué. Sans n’avoir rien lu de ce monsieur, j'ose écrire qu'il vaut peut être mieux qu’il n’en ait pas parlé. En effet, nombre de philosophes et même de linguistes ont une méconnaissance telle de l’espéranto qu’ils sont capables de dire à peu près n’importe quoi. En mal, bien entendu. C’est le cas notamment de Barbara Cassin, qui, dans ses livres, est capable d’écrire HUIT contre-vérités sur l’espéranto en seulement DEUX phrases. C’est probablement une sorte de record du monde toutes catégories. (…)Non, la langue ne se réduit pas à un calcul, et l'Espéranto ne fonctionne pas, car c'est artificiel, insuffisant, sans épaisseur d'histoire ni de signifiant, sans auteurs et sans œuvres... L'Espéranto, aussi mort qu'une langue morte, n'est la langue maternelle de personne.(...) “Barbara Cassin dans “Plus d'une langue“ p.56 (Bayard, coll. Les petites conférences, 2012) ou bien dans La Recherche N°563.pdf Quant aux journalistes... Passons rapidement.
@bobbymorane516610 ай бұрын
@@marie-dominiquesaladin783 je ne suis pas un spécialiste de l'espéranto ni philosophe ni linguiste , néanmoins je trouve cette Barbara Cassin quelque peu péremptoire , oser parler de langue morte aussi morte que l'araméen ou le Latin ou encore le Grec ancien etc ..ce n'est pas exact car c'est une langue véhiculaire utilisée par des personnes provenant d'au moins 120 pays ds le monde en perpétuelle évolution fondée sur une grammaire régulière pour former un vocabulaire riche et précis à partir d'un nombre limité de racines lexicales et d'affixes comme le souligne ( wiki ) , si tant est qu'il soit fiable ?! 🤔
@SALIF6097 ай бұрын
Waouh Mr Souleymane ❤respect à vous 😊
@sobova17039 ай бұрын
Absolument passionnant ! Merci de nous avoir fait découvrir Souleymane Bachir Diagne, que je vais m'empresser de lire 🤓🧡
@SuperPepitou Жыл бұрын
Cette série est géniale, j'adore !
@DominiqueFilatre4 ай бұрын
Je ne le connaissais pas : magnifique découverte ! Merci.
@TraskySim Жыл бұрын
Personalmente no creo en absoluto que "traducir sea traicionar". Es cierto que algo se pierde siempre en el camino de la traducción, de la misma forma que se pierden matices cuando intentamos explicar y compartir un sentimiento o una experiencia personal. Creo que se debe mas a una limitación de los idiomas para expresar los pensamientos que a dificultades de traducción en sí mismas. Lo bonito del camino de la traducción es esa aproximación/fusión (casi sensual) y en confianza, entre dos maneras de entender conceptos inmateriales, lo que nos rodea. La vida. Merci de traduire ce lá 🥰
@marie-laurefaure Жыл бұрын
Tellement intéressant 👍
@fredsei8735 Жыл бұрын
Merci beaucoup ❤❤❤
@kamizole6685 Жыл бұрын
Magnifique. Merci
@TheBobifrank Жыл бұрын
Très belle analyse
@SidneyStereo Жыл бұрын
Intéressant.merci
@predatr6971 Жыл бұрын
Une question très importante de nos jours
@tliliameni5587 Жыл бұрын
excellente émission
@guillaumecabrol696210 ай бұрын
la linguistique mériterait plus de place à la télé. à mon gout. merci
@rkialegsir7608 Жыл бұрын
super interview ❤
@julesgamergourmand Жыл бұрын
Je m'étais déjà posé la question, est-ce que certains n'en profiteraient pas pour traduire à leur avantage ?
@loulou_lbled Жыл бұрын
tout à tout dis... Tu as ta réponse
@MohamedDiop-se9ux Жыл бұрын
😂😂😂
@user-iu4pj8pr6qАй бұрын
Cette vidéo est incroyablement interessante !!!
@LesEauxDeVie Жыл бұрын
❤ “ Un universel qui projete depuis le pluriel “ ❤
@zeropaper Жыл бұрын
La traduction devrait être une discussion... à mon humble avis
@Sub-saharian Жыл бұрын
Amazing !
@hillismail31404 ай бұрын
Les langues n’ont pas toutes les mêmes moyens linguistiques pour exprimer les intentions de ceux qui les parlent mais toutes expriment de façon singulière avec leurs propres moyens ces intentions.
@catherinebernard3926 Жыл бұрын
Excellent
@f_bara2310 Жыл бұрын
Si l'on peut et l'on doit tout traduire, doit-on craindre une certaine paresse de la part de ceux qui possèdent une langue dominante ? J'ai déjà vu des gens en voyage se plaindre que les locaux ne parlaient pas anglais ou français, mais pour ma part, faire l'effort d'apprendre une langue en voyage, les bases de la langue du pays d'accueil c'est une preuve d'ouverture et ça facilite la construction des ces ponts dont on parle…
@rutufn0596 Жыл бұрын
Déjà que traduire un mode d'emploi pour un éplucheur a légumes c'est compliqué, traduire de la poésie c'est comme vouloir rapper des carottes avec un marteau. La poésie étant déjà une recette difficile à réaliser dans sa propre langue, (attention blague) de v.o. !
@Frigtkt87 Жыл бұрын
J'ai appris l'adage suivant ,il a fort longtemps lorsque j'étais encore un jeune étudiant :" Traduttore, traditore c'est-à-dire que lorsqu'on traduit,on trahit."
@hillismail31404 ай бұрын
Le défi de la traduction voire de la traductologie est de traduire le vouloir dire du texte cible et/ou de son auteur. En d’autres termes, la question est de savoir mettre des mots justes sur l’intentionalite sous-jacente à une expression, un texte etc…
@nappygirlyisabellefayestud41157 ай бұрын
Correct🎉
@dyIanrs Жыл бұрын
Évidemment qu'on peut tout traduire. À condition que l'on connaisse les deux. Le plus compliqué c'est avec les langues morte. Et l'arabe n'est pas une langue morte n'en déplaise aux musulmans qui invoquent l'erreur de traduction pour couvrir les hadiths mortifère sur leur prophète.
@eyel7888 Жыл бұрын
Bien sûr que l'arabe n'est pas une langue morte, mais elle évolue comme toutes les langues du monde. Penses-tu que tu peux comprendre parfaitement un français du 16e siècle ?
@sidizem5173 Жыл бұрын
Non, on ne peut pas tout traduire, n'en déplaise aux pedo-républicains qui veulent salir notre religion avec leurs fausses traductions et leurs faux hadiths.
@loulou_lbled Жыл бұрын
c'est sur que tout n'est traduisible, les Expressions locales les façons de parler familiale.. dans chaque langue on ne peut que traduire grossièrement sans véritablement frôlé le sens du mot employé
@waardlafrance110 Жыл бұрын
La trad c'est pas facile, je le vois bien avec la fantrad. Déjà pour les poèmes et les chansons c'est quasi impossible de respecter à la lettre le texte d'origine, surtout quand ça suit des mécaniques incompatible avec le français, comme les rythmes, des métaphores propres à une langues, des nuances non existantes,... Et quand on change d'alphabet là ça empire encore plus. Pour les blagues c'est aussi souvent un casse têtes, souvent on est obligé de franciser, et même pas parce que la notion invoquée n'existe que dans la culture à trad, car il faudrait faire une demi page d'explication, perso je le fais tant que ça ne me prend pas plus de 4 lignes, sinon je passe à la francisation. En espagnol le mot escargot à la même connotation que le mot moule chez nous, si vous avez une blague sur l'escargot c'est plus simple de traduire sur le sens moule et ne pas expliquer à quoi correspond escargot en espagnol. Sinon il y'a aussi la qualité de l'œuvre à traduire, parfois c'est tellement nul et plat, par flemme et envie de faire quelque chose d'un peu stimulant, on se prend l'envie de faire mieux, ou de faire dans un autre genre lexical, c'est un peu ce qui a été fait sur la première trad de Games of Throne d'ailleurs. Mais bon un truc agaçant avec la trad, c'est de ne pas avoir l'aide de l'auteur, et je ne parle même pas à titre d'amateur où c'est impossible d'avoir un retour de quelqu'un, mais y'a qu''à voir Blame où c'est trad n'importe comment car le traducteur comprenait rien à la fois à l'histoire et au lexique informatique, quand on trad maladie au lieu de virus (informatique), y'a un souci, souci qu'il y'aurait pas eu si Nihei avait répondu à Leclerc.
@davidafterwork Жыл бұрын
Essaye chatGPT 4 avec les bon prompt comme il vectorise la positions des mots entre eux a 7 milliards de dimension normalement il va te faire ton taf à ta place tant que tu précise ce que tu veux.
@yanngouthon9910 Жыл бұрын
La traduction est la manière dont nous avons de surmonter la malédiction de babel
@florin_egypt Жыл бұрын
Dommage que vous n’ayez pas évoquer la tradition des langues mortes tel que l’egyptien
@alexisselezneff5984 Жыл бұрын
Très interressant mais ca manque cruellement de points de vues différents. Il y a un parallele à faire avec les nouveaux outils de traduction (IA) et ca n'a même pas été abordé. Le "lagage universel de l'humain" qui était décrit peut être considéré comme l'espace sémentique et je trouve ca dommage que ca ne soit pas allé plus loin.
@Shikamaru97615 Жыл бұрын
❤
@fadijaseck Жыл бұрын
Seydi Diagne machalla je suis ébahie
@OmegaLaser-xy4ip9 ай бұрын
Qualifiée les Trumpistes au capitol de neo-nazis discrédite totalement ses propos...
@ParisiAthina9 ай бұрын
Comment vous dire ? D'abord, comme n' importe qui, il n' est pas infaillible. Et on peut l'écouter quand il parle de langues et de traduction sans adhérer à ses analyses sur d'autres sujets. Ensuite, vous devez préférez "supremacistes blancs" pour les allumés du 6 janvier, c'est ça? : ) Parce qu'il y en avait pas mal, quand même, qui venaient de la "altright" dont les liens avec les supremacistes sont de notoriété publique : ils n' ont même pas honte (et c'est a ça qu'on les reconnaît : ils osent tout)
@mohamedkoudded7707Ай бұрын
Traduire pour séduire!
@nappygirlyisabellefayestud41157 ай бұрын
Ser
@Semtex777 Жыл бұрын
Ubuntu c’est avant tout une distribution Linux
@nathanael7812 Жыл бұрын
Mdr j'ai ris
@Allah_athee Жыл бұрын
Les hypochrite vous diront qu'on ne peut traduire certains livres religieux
@lobro100010 ай бұрын
Pro la egaleco inter chiuj lingvoj , vivu la internacian lingvon esperanto.
@alexa5763 Жыл бұрын
La bible écrite en grec a mal été traduite
@jeffparis2419 Жыл бұрын
👍🏽
@lililupin5478 Жыл бұрын
Sérieux on en est arrivé là ? Dans les préface des livres c'est expliqué qu'on a pas tout les mots pour tout traduire et que certains mot sont écrits en phonétique pour les langues morte avec des annotations pour faire comprendre l'idée
@fifi911000 Жыл бұрын
Non malheureusement
@davidafterwork Жыл бұрын
Tu ne connais pas chatGPT , si iul a suffisamment de texte dans la langue visé il pourra te faire toutes les circonvolutions nécessaire à traduire exactement.
@Peonia_Irisa Жыл бұрын
@@davidafterwork Ce commentaire sort aussi de ton ChatGPT ? Pitier n'as tu pas d'esprit critique ou d'intellect pour te forger ta propre opinion sans passer par une IA qui a besoin encore de faire ces preuves ? Personnelle moi qui est bilingue je me reconnait pas mal dans ce qui a été mentionné. Et c'est vrais que je n'hésite pas a décrire des concepts quand le mot semble intraduisible.
@parioceanchicago Жыл бұрын
Et oui, il y a les forts et les faibles avec tous que cela implique. Depuis le début de l'homme.
@hillismail31404 ай бұрын
Le français s’est acclimaté à l’environnement global ( littéraire, socioculturel, économique etc) africain !
@anieldelouvain153 Жыл бұрын
"Traduttore, traditore"… Puisque nous sommes sur arte, rappelons que "trahison" se dit en allemand "Verrat"… De là à ce que certaines traductions soient un travail de cochon, il n'y a qu'un pas…
@malicksene4490 Жыл бұрын
Damay xalat kon nekk na.
@sobol...8956 Жыл бұрын
Babel signifie porte des cieux à la base, je pense que la confusion commence d'abord par la traduction de ce mot dans ce reportage ARTE
@kamadji-le-vieux Жыл бұрын
0,1,0,0,1😂
@MedievalSound9 ай бұрын
Vous, madame, déshonorez le métier de journaliste en le confondant avec celui du militant.
@mzek6978 Жыл бұрын
Non Madame, Le verbe “être” existe bien en arabe, il s’agit du verbe " كان « phonétiquement « kana ».
@mn8635 Жыл бұрын
On parle d'être dans sa plénitude existentielle (j'existe) et pas être untel ou à tel endroit.
@mzek6978 Жыл бұрын
@@mn8635il exprime aussi cette notion d’existence, car le verbe “كان " exprime une notion très large de présence, d’existence et de devenir voire même de Création.
@Anonymooooos Жыл бұрын
Pas tout à fait, kāna n'est qu'une traduction partielle du verbe "être" tel qu'il existe dans certaines langues indo-européennes. D'ailleurs, le Cogito ergo sum est communément traduit en arabe par "أنا أفكر إذا أنا موجود" et non par "أنا أفكر إذا أنا أكون".
@nabbigastarline8802 Жыл бұрын
Un auteur qui extime ke le français est une langue d'afrique n'a point de crédibilité car il exprime tout simplement son aculturation. Jsper ke les français en disent autant pour l'allemand.
@Buck-fv2qw Жыл бұрын
Non on ne peut pas tout traduire. La plupart des jeux de mots sont intraduisibles. Plus besoin de regarder la vidéo, je viens de vous faire gagner 21'45" ;)