Рет қаралды 3,379
Qui est le poète Bernard Binlin Dadié ?
Bernard Dadié (nom complet : Bernard Abou Koffi Binlin Dadié) est un écrivain, académicien et homme politique ivoirien né à Assinie au sud de la Côte d'Ivoire.
Bernard Binlin Dadié est considéré comme le père de la littérature ivoirienne.
En 1965, il obtient le Grand prix littéraire d'Afrique noire pour Patron de New York, et le prix UNESCO/UNAM en 2016 pour son action en faveur de la culture africaine. Le Grand Prix des mécènes de l'édition 2016 des Grands Prix des associations littéraires lui a également été décerné le 9 mars 2017 à Yaoundé, au Cameroun, en hommage à toute son œuvre bibliographique. (Wikipépia)
I hope this video you will help to learn the poem (French poetry).
I wish you all a very good watch. Enjoy ! ❤️🧡
Feel free to like, comment, share, and subscribe : bit.ly/3djPXlt
Thank you! ❤️🧡
Photographies : Pixabay et Unspalsh
Musique: Freesound
Conception : MLD
Bernard Dadié (full name: Bernard Abou Koffi Binlin Dadié) is a writer, academician and Ivorian politician born in Assinie in the south of Côte d'Ivoire
Bernard Binlin Dadié is considered the father of Ivorian literature.
In 1965, he was awarded the Grand Prix littéraire d'Afrique noire for Patron of New York, and the UNESCO/UNAM prize in 2016 for his work in favor of African culture. The Grand Prix des mécènes of the 2016 edition of the Grands Prix des associations littéraires was also awarded to him on March 9, 2017 in Yaoundé, Cameroon, in tribute to his entire bibliographic work. (Wikipépia)
Bernard Dadié (1916-2019)
Texte :
Les lignes de nos mains
Ne sont point des parallèles
des chemins de montagnes
des gerçures sur troncs d’arbres
des traces de luttes homériques.
Les lignes de nos mains ne sont point
des longitudes
des boyaux en tranchées
des sillons dans des plaines
des raies en chevelures
des pistes dans la broussaille
Elles ne sont point des ruelles pour les peines
des canaux pour les larmes
des rigoles pour les haines
des cordes pour pendus
ni des portions
ni des tranches
ni des morceaux
De ceci... de cela...
Les lignes de nos mains
ni Jaunes
Noires
Blanches
ne sont point des frontières
des fosses entre nos villages
des filins pour lier des faisceaux de rancœurs.
Les lignes de nos mains sont des lignes
de Vie
de Destin
de Cœur
d’Amour.
de douces chaînes
qui nous lient les uns aux autres,
Les vivants aux morts.
Les lignes de nos mains
ni blanches
ni noires
ni jaunes,
Les lignes de nos mains
Unissent les bouquets de nos rêves.
Traduction anglaise :
The lines of our hands
are not parallels
paths of mountains
cracks on tree trunks
traces of Homeric struggles.
The lines of our hands are not
longitudes
gutters in trenches
furrows in plains
stripes in hairs
tracks in the bush
They are not alleys for the sorrows
channels for tears
gutters for hatreds
ropes for hanging
nor portions
nor slices
nor pieces
Of this... of that...
The lines of our hands
neither Yellow
Black
White
are not borders
pits between our villages
ropes to bind bundles of resentments.
The lines of our hands are lines
of Life
of Destiny
of Heart
of Love.
sweet chains
that bind us to each other,
The living to the dead.
The lines of our hands
neither white
nor black
nor yellow,
The lines of our hands
Unite the bouquets of our dreams.