Διάλεξη 1η: "Δυτικά από την αμμουδιά του Ομήρου: Η Αινειάδα του Βιργιλίου" Θεόδωρος Παπαγγελής, καθηγητής Λατινικής Φιλολογίας Α.Π.Θ.
Пікірлер: 5
@ΕΥΗΔΡΑΚΟΥ-χ8ξ Жыл бұрын
και σαν πρώτα ανδρειωμένη ....ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΣΤΙΣ ΑΚΤΕΣ ΠΟΥ ΒΡΉΣΚΕΙ ΚΑΘΕ ΓΥΜΝΟΣ ΆΝΘΡΩΠΟΣ ΕΥΧΟΜΑΙ ΝΑ ΤΟΝ ΥΠΟΔΕΧΕΤΑΙ Η ΝΑΥΣΙΚΑ΄ΠΡΙΓΚΗΠΟΠΟΥΛΑ ΣΤΗΝ ΥΓΕΙΑ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ! ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΚΑΘΗΓΗΤΆΡΑΔΕΣ !!!!! ΣΑΣ ΕΙΜΑΙ ΕΥΓΝΩΜΩΝ ΠΟΥ ΘΕΩΡΕΊΤΕ ,.......
@riemann93264 жыл бұрын
2018 με ηχοληψια 1940 απαραδεκτο
@ΜΟΡΦΩΤΙΚΟΙΔΡΥΜΑΕΘΝΙΚΗΣΤΡΑΠΕΖΗΣ3 жыл бұрын
Λυπούμαστε πολύ για τη δυσάρεστη εμπειρία που είχατε. Λαμβάνουμε σοβαρά υπόψιν το σχόλιό σας και δεσμευόμαστε για καλύτερη παροχή υπηρεσιών στο μέλλον.
@Errikosboy5 жыл бұрын
μετριότατη μετάφραση, ολίγιστη / κατι υπαινιχθηκε ο Μιχαηλ Πασχαλης στα ΝΕΑ
@ΜΟΡΦΩΤΙΚΟΙΔΡΥΜΑΕΘΝΙΚΗΣΤΡΑΠΕΖΗΣ3 жыл бұрын
Λυπούμαστε για το γεγονός ότι η μετάφραση δεν ανταποκρίθηκε στις προσδοκίες σας. Παρόλα αυτά δεν μπορούμε να μην λάβουμε υπόψιν το συμπερασματικό σχόλιο του καθηγητή Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο Κρήτης, Μιχαήλ Πασχάλη, στα ΝΕΑ (8.9.2018): "Πέρα από τις όποιες επισημάνσεις, η μετάφραση πετυχαίνει τον ιδανικό συνδυασμό τής κατά το δυνατόν μεγαλύτερης ακρίβειας και αξιοπιστίας με την ποιητικότητα και τον ρυθμό. Ο μέσος αναγνώστης θα εκτιμήσει τα δύο τελευταία στοιχεία, ο ειδικός θα αναγνωρίσει τα δύο πρώτα. Στον Παπαγγελή ανήκει με βεβαιότητα μια θέση στο πάνθεον των μεγάλων ελλήνων μεταφραστών έργων της κλασικής αρχαιότητας, η οποία κατά τη γνώμη μου πρέπει είναι υψηλότερη από αυτήν κάθε άλλου μεταφραστή αρχαίου έπους (ελληνικού ή ρωμαϊκού) κατά τις τελευταίες δεκαετίες."