Szkoda że youtube wcześniej mi nie podsunął tego kanału, naprawdę przydatne filmiki, dzięki!
4 жыл бұрын
Bardzo się cieszę, że w końcu jednak podsunął! Dziękuję!
@patorod784 жыл бұрын
Dziękuję bardzo, będę uczyła się z Tobą, zaczyna mi coś świtać 😉
@bognawcz35373 жыл бұрын
HOLA Señor! Rewelacja,jak zawsze...😊Saludos,Bogna
@plincessify4 жыл бұрын
Muy útil! Gracias 😊
4 жыл бұрын
Me alegro :)
@magdakienzler16834 жыл бұрын
Muchas gracias por este vídeo. Ni siquiera sabes cómo me has ayudado. 😊 Saludos.
4 жыл бұрын
Me alegro :)
@mpawel54 жыл бұрын
Świetny filmik, jak zawsze. Jaka książkę byś polecił z rekcjami czasownika, wyrażeniami przyimkowym oraz zastosowaniem przyimków? Chodzi mi o dobre opisanie tych tematów przy samodzielnej nauce.
@rafalkluf7934 жыл бұрын
Super ale bardzo szybko jak prawdziwy Hiszpan
4 жыл бұрын
Bardzo dziękuję! Nie znam książki, która dobrze poruszyłaby temat rekcji i w sumie się nie dziwię, bo dość trudno byłoby to wszystko skompilować. Gramática de uso del español ma kilka rozdziałów o zastosowaniu przyimków i czasownikach wymagających użycia konkretnych preposiciones. Kwestie gramatyczne są całkiem dobrze wyjaśnione na hiszpańskiej wikipedii.
@jadwigasz34034 жыл бұрын
Jak zawsze świetny odcinek🙂👍Saludos
4 жыл бұрын
Bardzo dziękuję!
@ela-JL3 жыл бұрын
Jest duze podobienstwo z francuskim pour i para. Francuski ulatwia bardzo nauke hiszpanskiego.Swietne vidéo !
3 жыл бұрын
Dzięki!
@Ola-pe7zn4 жыл бұрын
dzięki dzięki:)
4 жыл бұрын
Bardzo proszę!
@haniam8350 Жыл бұрын
Też się gubię kiedy co 😳😳😳
@RFKZLS4 жыл бұрын
Co do sytuacji o wyrażaniu swojej opinii, o której Oskar opowiada od 11:05 minuty, to jest mniej więcej jak w poniższym standupie od 01:15 !!! 😎 kzbin.info/www/bejne/bX-5o5-bacSgZq8
@SylwiaK4 жыл бұрын
Hola Graciasssss ❤️❤️❤️
@DeadNetCord4 жыл бұрын
Kapitalny materiał, chyba każdy ma w swojej przygodzie z hiszpańskim problemy z tym zagadnieniem, a tłumaczenia dostępne w internecie dotyczą głównie tylko podstawowych różnic. Pozwolę sobie zapytać o por i para w kobtekście estar por i estar para. Tzn. chodzi mi o to zastosowanie gdzie różnica w znaczeniu jest najmniejsza. Otóż dla mnie estar para to 'mieć zaraz coś zrobić, czynność która zaraz się zdarzy', z kolei estar por wydaje mi się, że wyraża zamiar, pokusę, bliskość zmiany zdania. Dlatego zatem zdanie brzmi "Los veo, están por subir al tren." Bardziej pasowałoby tu para moim zdaniem.
4 жыл бұрын
O różnicach i zastosowaniach estar por i estar para można by nagrać cały odcinek. W skrócie estar para to bardziej być gotowym do zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić, a estar por to mieć zamiar, intencję zrobienia czegoś i mieć zaraz to zrobić. Przy czym są tu też różnice regionalne i w Hiszpanii najczęściej użyję się raczej estar a punto de, jeśli mówimy o tym, że po prostu zaraz coś ma się zdarzyć, już bez patrzenia na to, czy jest to zamiar, czy jesteśmy gotowi. W Ameryce Łacińskiej może być częstsze użycie właśnie estar por. W Twoim przykładzie też raczej użyłbym estar por, jeśli miałbym wybierać pomiędzy tymi dwoma, bo niekoniecznie są gotowi, a raczej mają zamiar zaraz wejść do pociągu. Choć jeszcze naturalniej brzmiałoby mi están a punto de subir.
@DeadNetCord4 жыл бұрын
@ gracias
@peterjohn5544 Жыл бұрын
Hmm. W Argentynie często słyszałem jak pytali: Por donde estas? Albo 'por donde andas?'. O co tu chodzi i dlaczego tak? Nie wystarczy samo 'donde'?
Жыл бұрын
Wystarczy, jeśli ma tilde w pytaniu ;) W każdym razie por dodaje aspektu przestrzennego, tak samo jak w por aquí lub por allí, etc. Można powiedzieć samo aquí czy allí, ale por dodaje smaku bardziej przestrzennego, w sensie nie konkretnie tu czy tam, a tu w okolicy lub tam w okolicy
@peterjohn5544 Жыл бұрын
@ No tak. Oni się lubują w takich smakach właśnie, a z drugiej strony upraszaczają inne kwestie gramatyczne, np. nie używają wcale preterito perfecto de indicativo, tylko indefinido :) Ogólnie mają bardzo luźne podejście do gramatyki haha :) Un quilombo total :)