Pourquoi la France préfère le doublage aux sous-titres

  Рет қаралды 134,822

France Culture

France Culture

Жыл бұрын

En France, on a une spécialité : doubler tout le monde. Mais pourquoi ? On vous explique d'où vient la culture de la VF.
#cinema #series #cultureprime
_____________
Retrouvez-nous sur :
Facebook : / franceculture
Twitter : / franceculture
Instagram : / franceculture
TikTok : / franceculture
Twitch : / franceculture
Et abonnez-vous à la newsletter Culture Prime : www.cultureprime.fr/

Пікірлер: 921
@alexeiharp7676
@alexeiharp7676 Жыл бұрын
La vf de South Park, un art à part entière
@norbechannel
@norbechannel Жыл бұрын
Exact (Cartmann 😂) ! Commentaire très pertinent
@looomax
@looomax Жыл бұрын
South Park en VF > South Park en VO
@MachannLiv
@MachannLiv Жыл бұрын
"Je vous emmerde, et je rentre à ma maison." 😂
@jamesraphaelcarter5434
@jamesraphaelcarter5434 Жыл бұрын
La vf de South Park est un chef d’œuvre
@eddiemurray57
@eddiemurray57 11 ай бұрын
@@looomax sauf pour les chansons
@Zriqa45
@Zriqa45 Жыл бұрын
J'aime la VOST car ça m'a fait super bien travailler l'écoute de l'anglais et l'espagnol, les intonations, les expressions etc. culturellement c'est très intéressant. Par contre pour avoir vu d'autres doublages d'autres pays, la France est vraiment AU DESSUS en matière de doublage et je trouve qu'on a vraiment de la chance. À mon avis il ne faut pas se limiter, il faut être ouvert à la VO sans pour autant être un puriste qui refuse la VF 😂
@tom7050
@tom7050 Жыл бұрын
si tu veux travailler la langue pas besoin de sous titre , lire pendant un film n'a pas de sens. Bref c'est VF ou VO , la VOST n'a pas de raison d'etre.
@Zriqa45
@Zriqa45 Жыл бұрын
@@tom7050 en anglais peut être, mais en espagnol au début ça m'a beaucoup aidé à reconnaître les mots et à enrichir mon vicabulaire car parfois ils parlent à une VITESSE 🤣 (je parle de la VOST avec sous-titre dans la langue pas en français)
@iziah4051
@iziah4051 Жыл бұрын
@@tom7050 si ça a un sens moi je comprends les mots que si je les ai vu écrits et ils sont écrits dans ma tête. Et rien n'empêche de voir le film plusieurs fois
@kaveh4052
@kaveh4052 Жыл бұрын
C'est vrai que vost aide à se familiariser avec une langue étrangère, mais là on parle du plaisir ! Est-ce qu'on a plus de plaisir à regarder Eddie Murphy avec la voix du regretté Med Hondo ou en VO !?? Regardez Bruce Willis dans piège de Cristal en VO et comparez avec la voix de Patrick Poivey ! Bien sûr qu'il y a du mauvais comme partout, mais Arnold Schwarzenegger sans la VF est une caricature !!
@jorgio6473
@jorgio6473 Жыл бұрын
@@kaveh4052 et bien quand j'étais beaucoup plus jeune, j'étais plutôt gênée par les références a l'accent d'Arnold aussi bien dans des séries, des talk ou d'autres film..car pour moi Arnold n'avait aucun accent..or cet accent a toujours fait parti de son jeu d'acteur, aussi limité fut il. On perd beaucoup a ne plus l'avoir.. surtout quand on y fait référence dans ses propres films....je parle même pas d'autres problèmes comme ces acteurs qui changent de voix d'un film a l'autre, ou quand on se rend compte que Tom Cruise, Bruce Willis, don Johnson ont la même voix..qui plus est hyper caricaturale..perdant toute la subtilité du jeu de l'acteur concerné
@imancalista8886
@imancalista8886 Жыл бұрын
J aime suivre la plupart des séries et films en VO mais je dois reconnaître que les doublages français sont particulièrement bons. Je pense à deux séries Ma famille d'abord et Malcolm. Je suis tellement habituée à la version française qu il est impossible pour moi de regarder Malcolm en VO à ce jour .
@omi3600
@omi3600 Жыл бұрын
Personnellement je préfère le doublage, Je suis arabe et j'aime le français et je l'apprend à travers les films et les séries
@guiguiwilli4268
@guiguiwilli4268 Жыл бұрын
Si tu veux, approfondir le français, tu peux tomber sur de bonnes pièces de théâtre.
@omi3600
@omi3600 Жыл бұрын
@@guiguiwilli4268 pourquoi pas, Merci beaucoup.
@claromale
@claromale 11 ай бұрын
La VF est une industrie en France qui fait vivre des gens, en plus de limiter l'américanisation de notre culture !
@nd4450
@nd4450 Жыл бұрын
On a des comédiens de doublage de très haut niveau, je préfère donc regarder majoritairement mes programmes en vf pour soutenir un milieu tellement talentueux et trop souvent oublié. On ne s'en rend pas compte mais de très nombreux pays nous envie cette culture du doublage, en témoigne le film Super Mario Bros par exemple.
@kikoujuju6813
@kikoujuju6813 Жыл бұрын
Nos vf sont d'une qualité incroyable dans l'ensemble
@Dylonely42
@Dylonely42 11 ай бұрын
Contrairement à notre niveau d’anglais…
@Cyzow
@Cyzow Жыл бұрын
Je préfère la VOST, même pour les langues que je ne comprends pas. Tant pi si je dois lire du texte en bas. Je trouve aussi que le niveau des doublages a baissé globalement. Synchro approximative, traduction douteuse, jeu du doubleur qui ne semble pas vraiment en accord avec l'intention. Peut-être que c'est du à l'industrialisation phénoménale des films et séries en ce moment. Il n'y a plus le temps de soigner un doublage. Pour les films d'animation, je préfère souvent la version française, on a des voix très chouettes !
@adrienhb8763
@adrienhb8763 Жыл бұрын
Exactement!!! Merci.
@MCAK0306
@MCAK0306 Жыл бұрын
Alors là je suis pas d'accord. Les doublages français sont vraiment bons. Je regarde toujours tout en VF et même pour les films et séries les plus récents les doublages sont excellents.
@adrienhb8763
@adrienhb8763 Жыл бұрын
@@MCAK0306 Quand on ne regarde que la vf, il n’y a guère de point de comparaison.
@alexlibissa8698
@alexlibissa8698 Жыл бұрын
@@adrienhb8763 Réel
@adrienhb8763
@adrienhb8763 Жыл бұрын
@@alexlibissa8698 ???
@bernardlevrier8977
@bernardlevrier8977 Жыл бұрын
Michel Roux qui double Tony Curtis dans Amicalement Vôtre augmente l’intérêt de la série.
@Oneinquality
@Oneinquality Жыл бұрын
Oui et surtout qu'il y a même réinventé ses dialogues dès qu'il le pouvait, du grand Michel Roux !
@PhebusdesTours
@PhebusdesTours Жыл бұрын
C'est un très gros choc quand on connaît d'abord la vraie voix de Tony Curtis (très grave/profonde, rien à voir avec la VF de Michel Roux qui est par ailleurs à mourir de rire).
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
Michel Roux, Dominique Paturel, Jacques Balutin (toujours vivant !), Roger Carel, Francis Lax... Autant de champions du doublage parfait !
@deboradesaint-d4611
@deboradesaint-d4611 Жыл бұрын
​@@hermes3386 et Micheline Dax😊
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
@@deboradesaint-d4611 Ah ben Micheline Dax, oui, c'était l'Impératrice des doubleuses, à n'en point douter !
@VCJS31
@VCJS31 Жыл бұрын
La VF de la série Malcolm est totalement dingue, bien supérieure à la VOST qui manque de ce petit grain de folie...
@LadyArachnea
@LadyArachnea Жыл бұрын
idem pour la série "Chuck" ... la VF est une vraie Tuerie alors que la VO n'est pas dingue ..... et les "Simpson" n'en déplaire aux grincheux, même Mat Groening a dit que la VF est sa préférée avec la VO ... Et comment ne pas citer la trilogie "Retour vers le Futur" que je ne regarde qu'en VF tellement je la connais par cœur : "Nom de Zeus" ....
@stephanemignot100
@stephanemignot100 Жыл бұрын
@@LadyArachnea Et Friends est carrément dégueulasse en français, Les Soprano, les films des frères Cohen et j'en passe...
@LadyArachnea
@LadyArachnea Жыл бұрын
@@stephanemignot100 je n'ai pas généralisé ! je n'ai fait que rebondir sur le message initial - oui je trouve aussi que certaines VF sont un peu à côté de la plaque dans le Ton : par ex; celle de Lucifer n'est pas du tout adaptée au ton original de Thomas Ellis mais en même temps je ne remets pas en cause le travail fait ....
@witanixenos7958
@witanixenos7958 Жыл бұрын
idem pour Scrubs. JD est tellement plus niais en Française et donc tellement plus attachant.
@zikros4524
@zikros4524 Жыл бұрын
La voix de lois en vf elle est juste exceptionnelle même si en VO elle est bien je trouve la vf bien supp
@Phoca_Vitulina
@Phoca_Vitulina Жыл бұрын
C'est intérressant. Moi, je suis Américaine et je préfère voir les film/séries étrangers avec sous-titres pour entendre le vrai sens du dialogue/ton. Je trouve ça bon pour améliorer son niveau aussi-pour apprendre l'accent/rythme des langues étrangères
@limpopulaire
@limpopulaire Жыл бұрын
Dans votre cas c est different
@luna7453
@luna7453 Жыл бұрын
Hello :) je prefere aussi voir les films en version originale avec sous-titres ;)
@thirien59
@thirien59 10 ай бұрын
Oui mais nos doubleurs sont meilleurs, du coup c'est plus agréable de les écouter.
@couturieralexandre5119
@couturieralexandre5119 9 ай бұрын
Je suis parfaitement d'accord avec vos arguments. Mais après une journée de boulot comme beaucoup je pense xD je n'ai franchement pas envie de lire et j'aime bien regarder une série en fond en cuisinant ou autre sans pour autant devoir être concentrer à fond sur un écran à lire ^^ Finalement c'est très bien que les deux existent tout dépend du contexte et de la motivation. Et puis en France sans rire je trouve que la majorité des doubleurs sont meilleurs que les acteurs des films Français souvent surjouer ^^ Ils sont plus naturelles. Même si il y a quand même de très bon films Français non surjoué. Après les films VO étranger pour ceux qui les comprennent, ils doivent effectivement trouver les acteurs meilleurs en majorité que les doubleurs.
@lemateurfou
@lemateurfou Жыл бұрын
Moi je regarde les films en VF mais il m'arrive de choisir la version sous-titrée pour entendre comment le dialogue a été prononcé dans la version originale. En terme de convivialité c'est plus compliqué, ma mère ne parvient pas à lire les sous-titres (problème de vision), donc par respect pour elle, je regarde les films en Français.
@djamel-arbouche
@djamel-arbouche Жыл бұрын
Fan de X-Files, sur j’avais découvert en VF, j’aimais beaucoup la voix française de Fox Mulder, avec sa tonalité geek, curieuse et pétillante. Puis un jour j’ai découvert la VO : le contraste m’a choqué en découvrant la voix nonchalante de David Duchonvy, qui mâche ses mots en permanence. Petit à petit, je me suis habitué et ai découvert une autre facette du rôle. Je n’ai jamais vu cette différence comme une trahison de l’œuvre originale, mais plutôt comme une variation créative bienvenue. Pas sûr qu’un doublage qui aurait tenté de coller au timbre et à la rythmique originale aurait bien fonctionné dans ce cas précis.
@teddy7681
@teddy7681 Жыл бұрын
Oui c'est vrai que sur les bonnes VO il y a parfois des différences notables par rapport à l'original qui sont bien trouvées. Dans Desperate Housewives par exemple, les voix un peu caricaturales de la VF fonctionnent très bien avec le ton de la série, elles contribuent au côté "haut en couleurs" des personnages. La voix de Bree notamment est bien plus réussie et comique en VF je trouve.
@norddefrancepresse814
@norddefrancepresse814 Жыл бұрын
N'oublie surtout pas d'appeler internet ! (ref ultime de X-files)
@sg39g
@sg39g Жыл бұрын
Une différence qui me frappe, c'est celle de feu Don S. Davis versus celle de son doubleur, Albert Augier. Le premier a une voix plutôt autoritaire qui représente bien son grade, le second a une voix très "paternelle" qui cadre très bien avec l'affection réciproque qu'il porte à ses subordonnés.
@djamel-arbouche
@djamel-arbouche Жыл бұрын
@@sg39g merci ! j’aime bien repérer ce genre de différence, fascinant comme une voix change un rôle!
@djamel-arbouche
@djamel-arbouche Жыл бұрын
@@norddefrancepresse814 moi j’adore « On devrait appeler le F.B.I., le F.B.Œil ! » 😂😂😂 En anglais « that’s why they put an « eye » in FBI »
@max-san8248
@max-san8248 Жыл бұрын
Ça dépend de la série en vrai. Pour une série américaine, regarder en VF ne me gène pas mais pour une série asiatique ( chinoise, coréenne , thaï, japonaise) c'est vostfr obligatoire.
@korelgdr5238
@korelgdr5238 Жыл бұрын
je dirais plutôt que pour tout ce qui relève de la culture occidentale l'importance de la langue est minime et relève des gouts de chacuns. Mais en asie ou la culture est complètement différente et où le langage relève d'une importance capitale dans la traduction de l'aspect social et sociétal des régions dont sont originaires, films, séries et animés, etc c'est hyper important de regarder en vo sans quoi on pourrait se fourvoyer sur les interactions entre des personnages.
@max-san8248
@max-san8248 Жыл бұрын
@@korelgdr5238 oui je pense qu'il doit y avoir de ca aussi. la culture est tellement différente qu'il est important d'avoir la VO pour justement comprendre correctement les dialogues
@teddy7681
@teddy7681 Жыл бұрын
@@korelgdr5238 Je suis en partie d'accord, c'est d'autant plus important pour les cultures les plus éloignées de nous. Mais ça a vraiment son importance aussi pour les programmes anglais ou américains: les tons employés, les accents en fonction des classes sociales, les jeux de mots, les traits d'esprit, etc. ça en dit beaucoup sur les interactions entre les personnages. La série Downton Abbey par exemple, en VF c'est vraiment sans intérêt alors qu'en VO c'est juste une tuerie! (Après ça dépend aussi beaucoup de la qualité de la VF, très inégale selon les programmes).
@remysansfamille1754
@remysansfamille1754 11 ай бұрын
quel interet si on ne comprend pas ce qu'ils disent ? Les sous-titrages ne sont pas mieux traduits que la VF. C'est meme pire des fois.
@ronaran8420
@ronaran8420 Жыл бұрын
Les films en version originale ne sont-ils donc que des films en langue anglaise? Une autre question: pourquoi les dvds de films français n'ont-ils jamais proposé de sous-titres en d'autres langues?... Bravo pour la promotion du cinéma français à l'étranger!
@nexoofficiel7915
@nexoofficiel7915 Жыл бұрын
Bonne question
@juliepaoli207
@juliepaoli207 Жыл бұрын
Ils le sont, mais dans les versions dvd proposées dans les autres pays justement; ça n'a pas d'intérêt de proposer dans le "dvd français" des sous-titres étrangers pour un film français. Il faut savoir qu'un dvd comme tout support à une "mémoire" limitée, il faut faire des choix (c'est pourquoi certains films ont des versions physiques avec plusieurs disques afin d'être exhaustif); ainsi j'ai déjà vu des versions allemandes ou italiennes de film français avec juste la version doublée et la VF sous titré dans leur langue (pas de sous titre français par exemple), voir seulement la version doublé si le dvd est un format économique Avec les nouveaux support plus efficace et les plateformes on a tendance a oublié que le marché physique est souvent local
@ronaran8420
@ronaran8420 Жыл бұрын
@@juliepaoli207 Merci Julie de votre réponse intéressante et assez convaincante mais... en Grande Bretagne, tous les films en langue anglaise étaient vendus avec sous-titres en plusieurs langues, certaines fois nombreuses, les étrangers y trouvaient une offre très intéressante. Lorsque je suis rentré en France et que les amis britanniques qui me rendaient visite cherchaient de bons films français, ils me faisaient remarquer qu'il n'y avait pas de sous-titres, et ils n'achetaient rien. Les oeuvres anglo-saxones circulent dans le monde et les oeuvres françaises restent à l'intérieur des frontières de l'hexagone.
@SylvainMenard
@SylvainMenard Жыл бұрын
Au Québec, il a plusieurs querelles entre l'Union des artistes (UDA) avec les distributeurs et producteurs concernant le doublage en VFQ (Version Francophone du Québec). Et chaque territoire (France et Québec) défend ses intérêts (le doublage, c'est une industrie) et au Québec, on défend notre langue propre et on se défend contre l'invasion de la langue anglaise. Un film américain doublé franchouillard, ça passe moins bien, même si on en est envahi depuis des décennies. Pour les doublages en français plus international, ça passe mieux. Les Simpson et les Pierrafeu (The Flinstone) sont des bijoux de traduction québécoise lousse (avec une certaine liberté quant à l'utilisation au parlé quotidien québécois). Du pur bonheur.
@blackphnix264
@blackphnix264 Жыл бұрын
Quand on est habitué à la VO, ça parait une évidence. Maintenant quand je regarde un film en VF, j’ai du mal à rentrer dedans et j’ai l’impression de regarder une série de mauvaise qualité… Les seuls films ou ça ne me le fait pas, c’est les films que j’avais l’habitude de voir en VF quand j’était petit. Comme quoi c’est une question d’habitude finalement. Et puis je pense que c’est en grande partie grâce à la VO si je peux regarder des films sans les sous-titres maintenant, mine de rien ça aide en anglais ! À partir de là, ça devient absurde de regarder en VF (je ne critique absolument pas le doublage en France par contre, on a parmis les meilleurs doubleurs du monde et c’est quelque chose qu’il faut sauvegarder. Il en faut pour tout le monde !)
@blackphnix264
@blackphnix264 Жыл бұрын
@@virdaucalis2185 ben non évidemment, mais la grande majorité des film que je regarde sont en anglais.
@severinedenis1733
@severinedenis1733 Жыл бұрын
Ceux qui revendiquent leur préférence pour la VO au prétexte qu'elle permet(trait) de mieux comprendre le film ou la série sont des menteurs ou des inconscients ; car vous ne pouvez pas faire bien deux choses en même temps : lire les sous-titres et regarder l'image. En réalité, cela produit un hiatus dans le cerveau qui néglige l'une des deux actions. L'analogie avec la conduite automobile aidera à piger ce réel problème : soit vous conduisez en silence soit vous papotez avec la personne assise à côté ou derrière vous. Vous pouvez faire les deux, ça va de soi, mais vous les faites mal toutes les deux et c'est exactement pourquoi l'on a inerdit (à juste titre !) l'utilisation du portable en conduisant. D'aucuns croient que c'est parce que le fait de tenir le portable rendrait la conduite dangereuse, mais ce n'est pas ça la raison... c'est parce que VOUS PARLEZ en même temps que VOUS CONDUISEZ que le danger augmente. Parler mobilise la partie gauche de votre cerveau et conduire mobilise la droite ! Le cerveau peut faire les deux en même temps mais du coup il le fait approximativement et donc, cela augmente le danger parce que votre attention est parasité par la parlotte. C'est le même phénomène qui se produit avec les gens qui lisent un sous-titre en même temps qu'ils regardent l'imagerie. Du coup, soit vous comprenez vraiment ce que vous lisez et vous zappez de facto pas mal d'images, soit l'inverse. Ceux qui affirment que c'est mieux de mater les fims en VO adoptent surtout une croyance snobarde par ignorance. Il suffit de leur poser ensuite quelques questions précises sur le film pour prendre la mesure de leur ignorance. La plupart est effectivement incapable de détailler le parti pris artistique du réalisateur, n'a pas conscience des cadrages ni de leur raison d'être, ne fait pas de différence claire dans les choix photographiques, ne comprend pas le rôle du montage et encore moins le point de vue narratif... Non, ce qu'ils font c'est juste consommer de la propagande pleine de bruit, de fureur ou de bêtise en prenant la posture du "connaisseur"... MDR.
@fffan11
@fffan11 Жыл бұрын
@@severinedenis1733 C'est vraiment pas si dur que ça de lire des sous-titres et de regarder l'action en même temps, la pratique du sous-titrage est régie de façon à ce que les sous-titres soient assez courts pour être lus rapidement et ne pas accaparer toute l'attention. Et puis il y a tout simplement des personnes bilingues qui n'ont pas besoin de lire les sous-titres.
@severinedenis1733
@severinedenis1733 Жыл бұрын
@@blackphnix264 Pour sûr ! Il y a une nette fierté chez de + en + de personnes à affirmer qu´ils parlent bien l´anglais... et effectivement la nature humaine n´aime rientant que d´adopter l´idiome de leur maître 😂
@severinedenis1733
@severinedenis1733 Жыл бұрын
@@fffan11 Lisez bien mon long propos... vous pouvez faire les deux actions, oui, mais vous les faites approximativement. Même chez de bons bilingues le constat se vérifie.
@juliem7555
@juliem7555 Жыл бұрын
Il y a certains films, si tu lis les sous-titres, tu loupes tout ce qui se passe à l'écran. En général, je préfère donc le doublage pour être plus plongée dans le film et ne rien louper du jeu des acteurs, idem pour les séries. Après quand je connais un film ou une série par coeur, là, je vais prendre plaisir à le/ la redécouvrir en version originale sous titrée.
@rochdiliverpool
@rochdiliverpool Жыл бұрын
Exactement les mêmes arguments que je donne à ceux qui préfèrent la VO! Même si la VO reste intéressante aussi bien sûr mais je préfère toujours voir la VO après avoir vu le film ou la série en VF!
@geraldlatour6514
@geraldlatour6514 Жыл бұрын
C'est une question d'habitude. En Belgique on a beaucoup de films en VO ST et on ne remarque même plus que ce n'est pas en français. Pour certains films, la version française et très bien, mais parfois c'est un massacre. Le premier Star Wars est insupportable en français avec des voix d'acteurs utilisés pour des rôles comiques (Francis Lax et Jacques Balutin) et les noms des personnages qui ont été modifiés (Han Solo qui devient Yann Solo, Jabba the Hut devient Jabba le forestier, Darth Vader devient Dark Vador, etc). L'avantage de la VO c'est aussi de profiter des accents qui peuvent parfois avoir leur importance même dans le scénario (l'antagonisme entre un Américain et un Anglais par exemple) . Il serait dommage de se passer de l'accent anglais des Monty Pythons ! Egalement, même si on ne parle pas couramment l'anglais, on entend ce qui est dit et qui est parfois très loin de la traduction. Donc ayant l'habitude et suivant le film, je regarde en VO ou en VO ST. Mais si on n'a pas cette habitude depuis qu'on est petit, la VO est plus confortable.
@juliem7555
@juliem7555 Жыл бұрын
@@geraldlatour6514 vous avez raison, mais seulement pour celles et ceux qui ont un bon niveau en anglais. Ça me fait rire quand vous dites, quand on écoute en anglais, on entend que ce n'est pas pareil que la traduction : encore faut-il comprendre ce qu'on entend mdr. C'est pour ça que je préfère regarder en vf d'abord, d'abord je comprends l'histoire, je m'immerge vraiment dedans en profitant du jeu des acteurs, sans louper des dialogues trop complexes et trop longs et un sous titrage qui disparaît trop vite, un clin d'oeil, un petit truc important parce que je lis. Et si ça me plaît beaucoup, je vais à nouveau le regarder en vostf après et pas grave si je loupe un sous titre ou ne comprend pas tout, je sais ce qui se passe et ce qui se dit, car je l'ai déjà vu. Pour les accents vous avez raison, j'ai bcp apprécié l'importance des différents accents en vo dans la série Outlander par exemple, alors qu'en français c'est vrai, ça manque...
@rochdiliverpool
@rochdiliverpool Жыл бұрын
@@geraldlatour6514 par exemple "Amicalement Vôtre" / "The Persuaders", la VF est beaucoup plus sympathique et drôle, et les dialogues beaucoup mieux écrits et plus humoristiques, notamment hors champ!
@geraldlatour6514
@geraldlatour6514 Жыл бұрын
@@rochdiliverpool C'est vrai que la version française et très réussie grâce à Michel Roux et Claude Bertrand qui collaient parfaitement aux personnages. Mais les improvisations de texte sont issues de Tony Curtis lui-même qui ne se tenait ni au texte, ni à la mise en scène. La traduction française par Michel Salvat a eu l'intelligence de respecter cet esprit frondeur tellement humoristique. La VO a son intérêt dans la différence d'accent voulue et très marquée entre le New-yorkais des bas-fonds devenu riche et le Lord londonien de vielle famille. Et parfois certaines subtilités qui ne peuvent être saisies qu'en anglais parce qu'issues du folklore anglais ou tout simplement intraduisibles. Mais effectivement la VF est parfaite. Il faut reconnaître que les VF sont généralement de très haute qualité mais dans certains cas, la VO apporte un plus.
@paulagleicee
@paulagleicee 11 ай бұрын
Bonjour, ici au Brésil, nous préférons également la version doublée, et notre doublage est de très bonne qualité. Même en tant que professeur d'anglais et de français, j'aime regarder les versions originales et j'admire beaucoup les doubleurs brésiliens.
@Nanard-94
@Nanard-94 Жыл бұрын
Je préfère la VF car on a de très bons doubleurs mais un problème non-cité peut survenir, qu'un doubleur soit remplacé pour x ou x raison. Jennifer Aniston dans Friends, Tom Cruise dans Mission impossible 2 etc... et la du coup ca fait bizarre à entendre.
@melos.6310
@melos.6310 Жыл бұрын
Ah, perso j'apprécie les deux. Il m'est déjà arrivé de regarder une mini série en vf et de la regarder de nouveau en vo. Et comme je suis belge, à la tv j'ai souvent les mêmes chaîne version française et la même en version néerlandais. En plus d'avoir des chaînes anglais sous titré français. Je pense donc que c'est aussi une question d'habitude et d'appréciation.😉
@glambertini4709
@glambertini4709 Жыл бұрын
On a un très bon doublage en France, avec des techniques remarquables et des acteurs qui le sont tout autant. Suffit de regarder certains doublages étrangers (je pense aux pays de l'est) où 2 mêmes acteurs doublent l'entièreté des personnages féminins et masculins sur la bande son originale. On a en France un doublage tellement bon que les voix françaises de nos acteurs préférés peuvent nous sembler supérieures à leur voix réelle (Bruce Willis est un exemple iconique). Mais tout ça ne développe pas nos aptitudes en langues étrangères. Je ne peux que constater que dans les pays où la VO est la norme, les Pays-Bas par exemple, les gens parlent anglais de façon remarquable, ou au pire le comprennent et le parlent un peu, même le petit vieux dans son village isolé. Pas pour rien que beaucoup de youtubeurs venus des Pays-Bas ont un public international et/ou très anglophone, ils parlent la langue depuis tout petit !
@khlick2075
@khlick2075 Жыл бұрын
a ma connaissance les gens ne regarde pas des films ou des séries pour devenir polyglotte
@genzalarboa3110
@genzalarboa3110 Жыл бұрын
c'est surtout plus facile pour eux vu que le néerlandais est la langue la plus proche de l'anglais, c'est l'équivalent de regarder un film italien en VO pour les français même sans les sous titres, on comprends 80% du film
@ropibo
@ropibo Жыл бұрын
L'intelligence artificielle ne va pas permettre seulement un rattrapage technique de synchronisation, mais, c'est le plus important, se caler sur le jeu de l'acteur d'origine de ce que je comprends. Les studios de doublage ne donnent plus aux doubleurs le temps de jouer la comédie et de s'approprier la psychologie des personnages, ils ne sont pas non plus associés au processus de conception qui se projette sur des séries de films. Il y a une baisse de qualité, et ce n'est pas de la faute des comédiens.
@Castilloplus-bu7gs
@Castilloplus-bu7gs Жыл бұрын
Starsky et Hutch est une série marrante en vf grâce aux deux comédiens français chargés du doublage (dont Jacques Ballutin pour Stasrky), mais elle est triste et plate en vo, ce que reconnaissaient bien les deux principaux acteurs américains.
@kevincormier-ribout3828
@kevincormier-ribout3828 Жыл бұрын
Le cinéma en-bas de chez-moi ne diffuse que de la VF, du coup je ne vais pas au cinéma ...
@raieton
@raieton Жыл бұрын
Le doublage en euro de l'Est, c'est un autre concept. Ils parlent au dessus de la voix des comédiens un peu comme un documentaire 😁😅
@varoonnone7159
@varoonnone7159 Жыл бұрын
Je l'ai découvert avec Nickelodeon en Ukrainien. Je ne comprenais pas pourquoi y avait deux voix
@raieton
@raieton Жыл бұрын
@@varoonnone7159 j'avais des amis russes et géorgiens. J'étais choqué quand il regardaient les films en russe 😁. Je pensais au départ que c'était pour moi qu'ils avaient choisi une version bizarre avant de me rendre compte que tout le contenu étranger est comme ça 😁😅
@varoonnone7159
@varoonnone7159 Жыл бұрын
@@raieton C'est abrutissant et je n'en vois pas l'intérêt J'ignore si la chaîne pour enfant en ukrainien est liée à la guerre ou si elle était diffusée déjà avant
@raieton
@raieton Жыл бұрын
@@varoonnone7159je ne pense pas, puisque certaines personnes finissent pas comprendre une langue étrangère comme ça. Ça me rappelle de certaines personnes en Israël qui parlaient presque Espagnol à cause des séries télé mexicaines qu'elles regardaient à la télé. Même si là-bas il s'agissait juste de sous-titrage...
@elanthys
@elanthys 11 ай бұрын
Je suis du camp VO à fond mais des fois comme pour “Amicalement Vôtre” la version FR atteint des sommets que la VO n’aurait jamais pu atteindre. La VFR de “Retour vers le Futur” (en collab avec Zemeckis et le studio US) ou “Porco Rosso” sont également absolument parfaites.
@idraote
@idraote Жыл бұрын
En tant qu'étudiant en langues, j'ai commencé à regarder des films en version originale (sous-titrée) il y a beaucoup d'années pour m'entraîner et améliorer ma connaissance de la langue. A l'époque, le numérique n'existait pas et ce n'est qu'avec l'arrivée des DVD que c'est devenu facile. A force de regarder l'original, je me suis habituée et la lecture des sous-titres ne me coûte pas d'effort et ne me distrait pas. Aujourd'hui, je le fais régulièrement pour tous les films, même ceux dont je ne maîtrise pas la langue originale. Les versions traduites perdent presque toujours quelque chose par rapport à l'original, même lorsqu'il s'agit de films de Disney. Franchement, je n'ai pas l'intention de revenir en arrière. Vive les films en version originale et sous-titrée.
@cosmosman7156
@cosmosman7156 Жыл бұрын
👍👍👍La version originale est et restera toujours LA MEILLEURE
@t.almeida681
@t.almeida681 Жыл бұрын
Aqui no Brasil também se prefere as dublagens, mas quem quer aprender inglês ou outra língua usa as lendas.
@martind.799
@martind.799 Жыл бұрын
J’ai apprécié beaucoup de films en VF dans mon enfance avec des doublages rétrospectivement très bons: Forrest Gump, The Big Lebowski, Pulp Fiction, Jurassic Park, La ligne Verte etc. Après mon niveau d’anglais ayant évolué et n’ayant plus besoin de sous titres je préfère largement les VO ! En étendant à la musique ça ne me viendrait pas à l’idée d’écouter Gainsbourg ou Aznavour en Anglais ou les Beatles et les Stones en Français…
@DjokaireInc
@DjokaireInc Жыл бұрын
Mec... The Big Lebowski et Pulp Fiction en VF, c'est une hérésie...
@christophemrk6535
@christophemrk6535 Жыл бұрын
Le nanar le plus iconique d'une génération, Hitman le cobra est devenu légendaire par sa VF complètement lunaire. Pas sûr qu'il soit aussi culte en étant disponible qu'en VO.
@awesomereviews1561
@awesomereviews1561 Жыл бұрын
Donc on est d accord que les doublages descendent la qualité des films mon petit Philippe 😂
@christophemrk6535
@christophemrk6535 Жыл бұрын
@@awesomereviews1561 Non Roger c'est pas la peine, le nanar, jamais je le trahirai. Sa qualité n'en est qu'améliorée 😍
@chayeon662
@chayeon662 Жыл бұрын
c'est surtout les dessins animés, la VF est toujours meilleure pour les cartoons. Les acteurs de doublage sont tout simplement incroyables!
@fredd8556
@fredd8556 Жыл бұрын
Les Français sont tellement "bad in English" qu'ils disent "bad in English"... alors que l'énoncé correct est "bad AT English".
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
Exact ! Et les Anglais, sont-ils meilleurs en français que ne le sont les Français en anglais ? Ils devraient, pourtant, vu que l'anglais procède du français et non l'inverse...
@TheKing-vm8kl
@TheKing-vm8kl Жыл бұрын
Parce que la France est un grand pays, donc plus de spectateurs. Aux Pays-Bas, il n'y a pas autant de spectateurs, c'est un petit pays. C'est pire pour les jeux vidéo : en pays bas, il n'y a même pas de sous-titre dans la plupart des jeux.
@surfeurdestemps3193
@surfeurdestemps3193 Жыл бұрын
La qualité des doublages en France fait parti des meilleures.
@baronmeduse
@baronmeduse Жыл бұрын
De mauvaise qualité pour la plupart.
@axelgourpil753
@axelgourpil753 Жыл бұрын
Il y a de bons doubleurs mais les délais de doublage sont tellement courts que parfois la qualité n’est pas au rendez-vous pour le streaming.
@faycetoofayce7721
@faycetoofayce7721 Жыл бұрын
Ce sont les Français qui ont inventé la bande rythmo, ils ont formé tous les autres pays et effectivement leur doublage est le meilleur au monde
@baronmeduse
@baronmeduse Жыл бұрын
@@faycetoofayce7721 Ahahaha. Elle est bonne celle-là.
@faycetoofayce7721
@faycetoofayce7721 Жыл бұрын
@@baronmeduse ce sont les faits, regarde la réalité en face... le déni ce n'est jamais très très bon tu sais 😉
@tonydge9081
@tonydge9081 Жыл бұрын
Car le doublage en français est top, les voix portent les personnages ✨
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
beaucoup de doubleurs sont meilleurs que les acteurs originaux qui sont plus recrutés sur leurs physique que sur leur voix.
@carmengomez3748
@carmengomez3748 Жыл бұрын
Les doubleurs sont bien, mais pour moi le problème est la traduction. Parfois, des dialogues sont censurés ou on change les blagues...
@ethernan9258
@ethernan9258 Жыл бұрын
Etant malentendant (80% de perte), la version VF facilite grandement la compréhension, mais pas en totalité. Le sous-titrage en complément me permet de saisir toute l'histoire d'un film. Il est seulement dommage que les mots prononcés et sous-titrés ne soient pas constamment respectés. Quant aux VOST, ma surdité m'empêche de m'adapter à la phonétique d'une langue ; quand on pense que pour maitriser la langue française, il a fallu que je suive des cours d'orthophoniste pour apprendre à distinguer les sons (à 6 ans, je ne parlais pas encore.).
@clement8780
@clement8780 Жыл бұрын
La première raison c'est que le niveau moyen en anglais en France est catastrophique. La seconde est que la plupart des cinémas (petits et grands) ne veulent pas prendre de risques de se couper d'une partie du public. Donc tous les films sont doublés. Un exemple à Caen (ville de taille moyenne) le cinéma Pathé propose des séances vo de façon sporadique sur des horaires qui conviennent uniquement à des étudiants.
@khlick2075
@khlick2075 Жыл бұрын
Non rien avoir , la première raison qui est évidente c'est le fait que se soit plus agréable d'écouter un film ou une série dans sa langue , pas besoin de dire n'importe quoi d'autant plus que tu as des vo en espagnol , allemand , italien , japonais ( notamment pour les manga ) ... bref tu vas pas demander a tout le monde d'être polyglotte c'est stupide . Par ailleurs il y a aussi le fait que lire et regarder en même temps se qui se passe au dessus en terme d'immersion c'est a chier , par ailleurs sur certaines séries que j'ai vu en partie en vo ... bordel mais ont dirait qu'ils bouffent leurs mots les 3/4 du temps j'exagère un peu mais c'est vraiment quelque chose récurrent . Enfin il y a le fait que regarder un film ou une série en vo sauf si le doublage est mauvais ca n'apporte pas grand chose
@clement8780
@clement8780 Жыл бұрын
@@khlick2075 alors déjà d'une, je ne vois pas en quoi j'ai tort. Et de deux, tu ne tiens pas compte du fait que les 90% des films étrangers au cinéma sont anglophones en VO. Et pour finir, le fait d'avoir l'oreille pour comprendre ce qui est dit dans une autre langue ne nécessite pas d'être bilingue. Si tu habitues ton oreille, tu finiras par comprendre ce qui est dit, à 2-3 détails près. Au début ce sera laborieux mais c'est comme tout ce qu'on commence.
@khlick2075
@khlick2075 Жыл бұрын
@@clement8780 "alors déjà d'une, je ne vois pas en quoi j'ai tort. " alors de une faudrait lire la première phrase de ma réponse ? qui répond a l'affirmation que tu fait au tout départ de ton commentaire initial " La première raison c'est que le niveau moyen en anglais en France est catastrophique. " ce a quoi je répond "Non rien avoir , la première raison qui est évidente c'est le fait que se soit plus agréable d'écouter un film ou une série dans sa langue " bon déjà ca commence difficilement ... D'ailleurs je poursuit brièvement la dessus , pour dire que la plupart n'ont pas envie de se prendre la tète avec les sous titre notamment pour les gens qui regarde un film en mangeant le soir par exemple se qui n'est pas pratique et agréable si tu as des sous titre en plus . Tu dit que "Et de deux, tu ne tiens pas compte du fait que les 90% des films étrangers au cinéma sont anglophones en VO " Ok c'est bien mais tu sais que tu na pas que des film qui peuvent être doublé ??? tu as aussi un truc qui s'appel les série , dans lequel tu as se qui s'appel les animés dont les manga , en japonais par exemple et tu as une multitude de série en espagnol par exemple ou encore allemand . Bref tu na pas que de l'anglais ( d'ou sort ton chiffre de 90% d'ailleurs stp ) Ensuite pour continuer sur en quoi tu as tort bah tu te contredit "La première raison c'est que le niveau moyen en anglais en France est catastrophique. " ce qui implique le fait qu'il y est besoin d'un certains niveau en langue pour la VO pourtant tu poursuit en disant cette fois ci "le fait d'avoir l'oreille pour comprendre ce qui est dit dans une autre langue ne nécessite pas d'être bilingue. Si tu habitues ton oreille, tu finiras par comprendre ce qui est dit, à 2-3 détails près. Au début ce sera laborieux mais c'est comme tout ce qu'on commence. " ce qui est d'abord faux car sans les sous titre je ne vois pas trop comment en partant de rien tu comprend une langue étrangère , et même si c'est ton cas se n'est pas la règle mais c'est aussi assez contradictoire quand juste avant tu dit qu'un certains niveau en langue est requis pour la VO et juste après qu'il suffit de s'habituer l'oreille se qui ne prend pas en compte l'articulation , la façon de parler , l'accent , l'intonation ou encore le vocabulaire de ceux qui parle dans la VO qui peut rendre l'écouter fastidieuse si tu na justement pas un très bon niveau en anglais . Bref je ne pense pas pouvoir faire beaucoup plus clair .
@clement8780
@clement8780 Жыл бұрын
@@khlick2075 il faut distinguer le fait de ne pas être d'accord du fait que quelque chose est faux. A partir de là, tu peux revoir l'ensemble de ton raisonnement.
@khlick2075
@khlick2075 Жыл бұрын
@@clement8780 wow tant d'argument je ne sais même pas de quoi tu me parle tant tu es précis ... tu me parle de quoi du fait que se n'est pas le niveau en anglais qui fait que les gens préfère la VF ou tu parle du fait qu'avoir l'oreille ne suffit pas ? mon raison n'est pas fait d'un seul bloc parlant d'un seul élément de tes réponses je répond a plusieurs choses et sauf faire des affirmation tu ne fait rien . Mais bref pour te répondre un peu mieux , si tu parle du premier point de mon commentaire , bah demande au gens pourquoi ils regarde en VF et puis tu peut aussi faire un truc encore plus simple ... lire les commentaire de cet vidéo ? si tu répond au second point je suis désolé mais personne ne comprend du thaïlandais en ayant simplement " l'oreille pour comprendre " sauf si tu le parle ou que tu as pris des cours je suis désolé mais c'est faux sinon tout le monde serait quasi bilingue bref tu passe ton temps a faire des affirmations sans les appuyer en court c'est du vent . Ensuite tu me dit " il faut distinguer le fait de ne pas être d'accord du fait que quelque chose est faux. " je sais c'est la raison pour laquelle je développe a chaque fois mon propos pour t'expliquer en quoi tu as tort .
@tahitimotion987
@tahitimotion987 11 ай бұрын
La voix représente une part importante dans le jeu d'acteur, mais surtout elle correspond aussi à l'interprétation que font l'acteur et le comédien ("doubleur") d'un personnage. Entre chaque doublage, quelle que soit la langue, on peut retrouver différentes interprétations. Mais la version originale n'est pas la version la plus fidèle ni la plus correcte. Surtout lorsqu'on parle d'adaptation. Elle fait simplement partie d'un ensemble d'interprétation. Et ce qui est formidable c'est qu'avec le développement du doublage tel qu'on le connaît aujourd'hui, nous pouvons piocher dans cet ensemble et choisir la version qui nous correspond le mieux. Pour les œuvres originales il est en effet préférable de s'orienter vers la VOST si vous recherchez à saisir les premières intentions qui caractérisent la vision du créateur. Mais la VF n'est pas toujours imperméable au sens originel et le talent de nos comédiens permet d'égaler voire de surpasser la VO ! Mais le plus fantastique dans tout ça, c'est que chacun peut y trouver son compte !
@francoislaville8667
@francoislaville8667 Жыл бұрын
Moi j’aime les deux. J’aime bien regarder en français les films que j’ai connu plus jeune en VF et découvrir les nouveaux en VO. Le doublage français est souvent bon
@dirtyoldcrow6506
@dirtyoldcrow6506 Жыл бұрын
moi qui suis passé a la vost pour suivre au plus prés une série, impossible de réentendre un épisode en vf après
@theflashgordon193
@theflashgordon193 Жыл бұрын
Pareil. Par contre des série comme south Park je pourrais pas les maté en vo
@oli_mtr
@oli_mtr Жыл бұрын
Mon premier souvenir à ce sujet c'est quand je regardais Lost à l'adolescence. La voix de Saïd en français, qui, dans mes souvenirs, était bien trop "clean". Et quand j'ai découvert la VO, cet acteur avec son accent (irakien ? iranien ? je ne sais plus) à couper au couteau, c'est là que je me suis dit, la VF c'est poubelle. (mais pour répondre au commentaire au dessus, oui il y a des exceptions, notamment certains animés comme South Park ou les Simpsons)
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
moi c'est le contraire... passer mon temps à lire je trouve ça nul... le cinéma c'est pour regarder les images...
@yannaloise-d431
@yannaloise-d431 Жыл бұрын
​@@roideschats8799 J'ai essayer le vost, quand tu passes plus de temps à lire qu'à regarder l'action ,ça détache du film, j'ai vu la liste de Schindler en deux versions ,j'ai préfére la VF parce qu'au moins j étais investi pleinement à regarder le film ,plutôt qu'à lire , sérieusement si je voulais faire dans de la lecture ,j adore cela, je regarderai pas de film ,sérieux ,et l'obsession pour apprendre l'anglais ,ça sert a rien dans la vie de tous les jours, vaut mieux apprendre une autre langue plus stylé que celle qui est apprise par des millions de gens
@casperdewith
@casperdewith Жыл бұрын
1:18 I’m quite certain it’s ‹bad _at_ English› instead of ‹bad _in_ English›. Salutations des Pays-Bas.
@casperdewith
@casperdewith Жыл бұрын
Mais en recherchant la manière correcte sur Internet, j’ai découvert que c’est plutôt nuancé. En fait, j’ai vite trouvé deux sources qui se contredisent. C’est donc probablement une question d’accent ou de dialecte.
@MoonFantasizer
@MoonFantasizer Жыл бұрын
You are right, the most intuitive phrasing is "bad at English" whereas "bad in English" sounds like a literal translation from the French "mauvais en anglais". Si elle est accidentelle, cette erreur est ironique quand on sait où elle est placée et représente bien notre mauvais niveau en langues étrangères !
@casperdewith
@casperdewith Жыл бұрын
@@MoonFantasizer Haha, yeah, I was already wondering. It would be fantastic if the mistake were deliberately placed. But I thought pointing it out couldn’t hurt. C’est le dilemme : vaut-il mieux expliquer une blague, afin de la rendre plus accessible ? Ou est-ce que ça gâche l’humour pour les autres ?
@vincentculleydavison2763
@vincentculleydavison2763 Жыл бұрын
@@casperdewith Bad in English signifie mauvais en cours d'anglais (quand on est en classe) tandis que bad at English signifie mauvais en anglais (quand on parle). Ici c'est clairement le deuxième sens qui était visé et ça montre bien (ironiquement) le mauvais niveau des français at English.
@ofdrumsandchords
@ofdrumsandchords Жыл бұрын
Mais Donald Trump a dit "He's good at rockets." Ça clôt le débat. Si le potus le dit... Le paradoxe est d'essayer de parler convenablement la langue de gens qui élisent un type inculte et quasiment illettré à la MB (mes excuses aux British).
@alessandrogloui
@alessandrogloui Жыл бұрын
parce que les acteurs de doublage sont beaucoup trop talentueux
@no_life_wth_leafras949
@no_life_wth_leafras949 Жыл бұрын
et que le niveau d'anglais est très bas également.
@oliviermeylan7092
@oliviermeylan7092 Жыл бұрын
Chez nous en suisse romande les films anglais et américains sortent en V.F et e V.O sous-titrée en allemand et en français, par contre pour le reste de la suisse (allemande et italienne), il n y a que des V.O sous titrés, à moins que ce soit des blockbusters et là, on a le choix de la VO. Perso je préfère les films en V.O. sous titrée, preuve étant les comédies musicales américaines des années 1960, qui était parlées et chantées en français. (Mary Poppins, la mélodie du bonheur etc.)
@armand4226
@armand4226 Жыл бұрын
Mais le succès de la VF ne réside-t-il pas tout simplement dans le fait qu'il est impossible de s'attacher à la situation visuelle en même temps qu'il faut lire le sous-titre ? Comment s'imprégner de l'émotion d'un visage par exemple, alors qu'il faut baisser les yeux pour lire. Le temps de lire, hop, c'est le plan suivant. Me trompe-je ?
@armand4226
@armand4226 Жыл бұрын
@@Mattaisu OK. On dirait que seule la langue anglaise est concernée. C'est consternant. Il y a bien des films issus d'autres pays. En tous cas, je ne suis pas concerné, je ne regarde pratiquement jamais de film US. C'est toujours les mêmes scenarii, les gentils gagnent, les méchants sont punis. Totalement idéaliste. Mais bon, c'était ainsi il y a des années, maintenant je suppose que c'est pareil. Je me trompe peut-être, je ne sais pas, comme je l'ai dit, je ne regarde pas.
@thomasd3483
@thomasd3483 Жыл бұрын
Pour moi pas de soucis avec les sous-titre, le cerveau s’habitue et on y fait plus attention
@BorisKOUKA
@BorisKOUKA Жыл бұрын
Normalement si on a l'habitude de lire ça va. Comme ils disent avec la technologie les VF s'améliorent. Après les VO c'est vraiment le mieux quand tu veux t'imprégner dans une culture. Il y a des blagues, des expressions qui sont propres à un pays et impossible à retranscrire dans une autre langue.
@technisavoir
@technisavoir Жыл бұрын
Pareil !
@sebastienmorisset2803
@sebastienmorisset2803 Жыл бұрын
@@BorisKOUKA Cela dépend surtout de la situation, certains doublages français sont meilleurs que la version original. Et de ce que j’ai entendu, le doublage français est le meilleur, à la différence des doublages étrangers. Personnellement, je regarde en VF lorsque cela est possible, car j’ai du mal à faire les deux.
@morganrenders3139
@morganrenders3139 Жыл бұрын
La version française est incroyable,
@renanrosa5527
@renanrosa5527 Жыл бұрын
Au Brésil on aime beaucoup le doublage. Moi, je préfère regarder mes films préférés doublé parce que les acteurs font un travail vraiment incroyable.
@thenateos
@thenateos Жыл бұрын
Le souci avec les doublages, même de très bonne facture, c'est qu'on se retrouve avec des prises de son en studio avec très peu de traitements au final. Résultats : on y perd en profondeur et en spatialisation ce qui rajoute une couche superficielle qui devient difficilement supportable quand on a commencé à s'habituer à la VOST. Même les grands classiques que j'ai vu la 1ère fois en VF avec bonheur, je leurs préfère largement la VOST dorénavant. Et ça me fait mal de dire ça, car le métier de doubleur est fantastique et la France connaît certaines pointures dans ce domaine qui méritent tout le respect qui leur est dû. Cerise sur le gâteau de la VOST, c'est quand on parvient à décrocher des sous-titres sans perdre le fil. C'est grisant et gratifiant.
@cosmosman7156
@cosmosman7156 Жыл бұрын
Tout à fait 👍👍👍On s’y habitue et quoi de mieux que d’entendre la langue originale d’un film!
@somplesi
@somplesi Жыл бұрын
En France nous avons les meilleurs doubleurs au monde. Prenons l'exemple d'Amicalement Votre (The Persuaders) qui est largement plus sympas en VF qu'en VO !
@domdel1870
@domdel1870 Жыл бұрын
Et pas que.... les doubleurs français sont parfait voir géniaux encore mieux que l'original
@pandorski35000
@pandorski35000 Жыл бұрын
C'est vrai qu'on a eu quelques cadors en matière de doublage en français, pour moi "Les chevaliers du Zodiaque" sont le plus pur exercice de lachage total et d'impro génial de la part des doubleurs, je ne sais qui ils sont mais je les salue bien bas
@user-bv4jq6sm9t
@user-bv4jq6sm9t Жыл бұрын
Dans le genre "lâchage complet" y a aussi City Hunter/Nicky Larson en VF. Le doublage de l époque 😂😂😂, mais c est grâce au regretté Maurice Sarfati (voix des méchants tels que Raoul André René Maurice etc...) que l anime est devenu culte chez nous (La vo est plus sérieuse).
@kekthelightbringer6055
@kekthelightbringer6055 Жыл бұрын
@@user-bv4jq6sm9t Rien ne battra le légendaire "Hokuto de cuisine".
@GorgieClarissa
@GorgieClarissa 11 ай бұрын
Wow. c'est très intérressant. je suis americaine et quand j'écoute à les émissions et les films dans un autre langue, j'utilise les sous-titres en l'anglais, mais j'écoute dans la langue origanelle. On peut écouter à beaucoup de choses quand l'acteur origanel parle dans leur langue natal. je regarde beaucoup de films étrangers et la voix de l'acteur est très important pour les histoires. mais je pense que ce suject est vraiment fascinant!! je ne sais pa ça! ***c'est important savoir --- il y a beaucoup des americans qui n'regardent pas les films étrangers du tout! lirez et ecoutez à la même temps est dificile pour beaucoup des americains... alors il est plus facile ne regardez rien dans autre langue! MDR
@alxthiry
@alxthiry Жыл бұрын
La raison principale pour laquelle je vais très rarement au cinema, c’est précisément car l’offre en VO est trop faible dans ma région (Belgique francophone). Je me fiche de comprendre la langue, ça peut être une VO en japonais, allemand ou portugais du Brésil, l’important c’est de profiter du jeu d’acteur originel et pas d’une VF qui sonnera toujours faux.
@fairylight1082
@fairylight1082 Жыл бұрын
ça dépend, si c'est un film qui offre de beaux effets spéciaux et un beau visuel il est certain que je vais préférer regarder de belles images au lieu de tout rater pour lire un texte
@celinefreminet8701
@celinefreminet8701 Жыл бұрын
franchement, nous sommes au top dans le doublage ! nous avons une langue qui chante, pleines d émotions, vive le doublage français. La VO permet d apprendre une langue mieux qu' a l école, il faut les deux et faire son choix
@ofdrumsandchords
@ofdrumsandchords Жыл бұрын
Hum, ce serait mieux si tous les sous-titres étaient disponibles. Malheureusement, la plupart des films autres qu'américains ne proposent que des sous-titres français. Et l'espagnol, ça bombarde ! Sans compter que les sous-titres, si vous arrivez à faire le lien avec l'audio ne sont pas une traduction littérale et ne servent à rien pour apprendre. Peut-être que tous les st sont disponibles sur des chaînes câblées, je parle ici des DVD.
@thirien59
@thirien59 10 ай бұрын
On a parmi les meilleurs doubleurs au monde (beaucoup d'étrangers le reconnaissent), ça joue aussi.
@lapprentihistorien9154
@lapprentihistorien9154 Жыл бұрын
C’est surtout une question d’argent. En faisant un doublage en français on peut toucher pleins de pays et des centaines de millions de personnes alors que ceux parlant néerlandais par exemple sont maximum 20 millions à tout casser
@hirumakuma
@hirumakuma Жыл бұрын
Pour moi, ça sera toujours et à jamais la VO, la langue fait partie de la culture d'une oeuvre et j'aime bien entendre l'émotion mise dans la voix des acteurs. Lire des sous-titres ne me dérange pas, au contraire, j'ai l'habitude.
@Matt-Kin
@Matt-Kin Жыл бұрын
pas pour les dessins-animés, simpsons, south park VF >= VO
@hirumakuma
@hirumakuma Жыл бұрын
@@Matt-Kin J'ai grandi en regardant les animés japonais en VO, la VF étant la plupart du temps absolument insupportable.
@angelebonaparte8799
@angelebonaparte8799 Жыл бұрын
Libre à toi de préféré la vo mais en quoi le doublage détruit l'émotion ? Au contraire, sauf si tu as des bases dans la langue, c'est mieux de regarder une bonne vf car tu entends/comprends TOUTES les paroles,les sous-titres doivent se limiter à une ou deux personnes qui parlent à la fois et donc ça peut être une immense perte et jouer en défaveur de l'émotion, sans parler des sous titres parfois mauvais. Bref VF si elle est bien faite est mille fois mieux qu'une VOST sauf si on a un minimum de connaissance dans la langue
@Matt-Kin
@Matt-Kin Жыл бұрын
@@hirumakumaça dépend du contexte en général doublage japonais sur une production occidentale ça ne passe pas du tout, pour les animés c'est au cas par cas, goku en jap a la voix d'une femme, en VF il est plus charismatique etc..
@Av3nger747
@Av3nger747 Жыл бұрын
Ah, toi tu n'es pas paresseuse ! 😅
@lohith7921
@lohith7921 Жыл бұрын
Je vous serai toujours reconnaissant M. Richard Heart Scote , vous avez complètement changé ma vie et je continuerai à prêcher en votre nom au monde entier pour entendre qu’avec juste un petit investissement dans la crypto-monnaie, vous m’avez sauvé de grosses dettes.
@berryallen1351
@berryallen1351 Жыл бұрын
S’il vous plaît, je suis nouveau dans le trading de crypto-monnaie, comment puis-je le contacter?
@lohith7921
@lohith7921 Жыл бұрын
. KZbin ne me permet pas de publier son site ici, mais vous pouvez le joindre à
@lohith7921
@lohith7921 Жыл бұрын
Sur Le Télégramme 👇
@lohith7921
@lohith7921 Жыл бұрын
@ Richardheartscote 👈🏻
@_Mehmet9720
@_Mehmet9720 Жыл бұрын
J’étais sceptique au début jusqu’à ce que je décide de l’essayer. Ses énormes rendements sont incroyables! Je ne peux pas dire grand-chose.
@benoitlafleur1364
@benoitlafleur1364 Жыл бұрын
Pour les langues étrangères, c'est les britanniques qui sont les derniers de classe (le pays le plus unilingue d'Europe). () En fait, le monde anglo-saxon ou anglo-américain est auto-suffisant culturellement. Et quand, (rarement) un film étranger attire leur attention, il ne le doubleront pas ou n'en mettront pas une version sous-titré en salle. Il achèteront les droits et en feront un remake bien "américanisé".
@colinm8511
@colinm8511 Жыл бұрын
Il n’y a pas que des films en anglais, dans les cinéma d’art et d’essai la majorité sont même des films étrangers non anglophones
@petitthom2886
@petitthom2886 Жыл бұрын
Matt Groening trouvait la VF des Simpson comme la meilleure version, peut-être même meilleure que la VO, mais à vérifier 🤔
@oli_mtr
@oli_mtr Жыл бұрын
C'est sans doute un des rares exemples où la VF vaut son pesant de cacahouètes !
@julienalberola3271
@julienalberola3271 Жыл бұрын
Idem pour South Park, la VF à été reconnue comme meilleur doublage de la série!
@tom7050
@tom7050 Жыл бұрын
De maniere générale on a la chance d'avoir le meilleur doublage du monde. C'est un cercle virtueux, le fait que l'immense majorité des spectateurs approuve le travail de la VF fait que le doublage a une réelle valeur ajoutée et que la qualité perdure du fait des financements. Bref vive la VF (et je suis bilingue)
@chucku00
@chucku00 Жыл бұрын
@@tom7050 J'aime bien cette coquille, très bon aveu involontaire que ce qui semble vertueux peut aussi être vicieux, especially to people who don't give a phuck about learning another language even if subtitled versions can be a great gateway to get familiarized with a new language while being entertained...
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
beaucoup de doubleurs sont meilleurs que les acteurs originaux
@michelphilippeLehaire
@michelphilippeLehaire Жыл бұрын
Pas un mot sur le respect des dialogues ; par exemple, dans la VF de Eyes Wide Shut de Kubrick, non seulement les voix sont affreuses mais la traduction du texte est souvent fausse ou très approximative !
@carolesmaug2845
@carolesmaug2845 Жыл бұрын
Cela se confirme aussi avec la VOST (3 phrases résumées en 3 mots). La seule façon reste la VO mais pour ça il faut parfaitement parler une langue.
@ciaopeople9664
@ciaopeople9664 Жыл бұрын
Full Métal Jacket est bien meilleur en Français !!!
@romdubois7499
@romdubois7499 Жыл бұрын
​@@carolesmaug2845 sauf qu'en vost on peut repérer les erreurs de traduction !
@carolesmaug2845
@carolesmaug2845 Жыл бұрын
@@romdubois7499 oui aussi mais seulement si on maîtrise assez bien la langue pour s'en apercevoir.
@angelebonaparte8799
@angelebonaparte8799 Жыл бұрын
@@carolesmaug2845 si tu as vu la vf puis la vost ou inversement, pas besoin de parler la langue originale pour comprendre qu'il y a des erreurs de traduction, contexte + paroles différentes entre les deux versions = erreur
@pierretteperdrix5706
@pierretteperdrix5706 Жыл бұрын
Après, on cite souvent l'exemple des Pays-Bas et de la Suède qui passent des films en VO à la télé en affirmant que c'est la raison pour laquelle les Néerlandais et les Suédois parlent mieux anglais que les Français. N'oublions pas que les Néerlandais et les Suédois ont des langues maternelles germaniques, très proches de l'anglais, ce qui pourrait expliquer qu'ils le comprennent mieux et aient donc moins besoin de doubler les films... et probablement parleraient-ils mieux anglais que nous même s'ils doublaient les films. (Comme c''est le cas pour les Allemands qui doublent les films mais parlent malgré tout mieux anglais que nous...) Bref, en choisissant l'anglais cmme langue internationale, on a hautement privilégié les natifs de cette langue ainsi que ceux des autres langues germaniques (dans une moindre mesure).
@thenateos
@thenateos Жыл бұрын
Dans les pays de l'Est, beaucoup d'émissions sont diffusées en vost, pourtant les langues slaves sont très différentes de l'anglais. Il y a aussi que dans les pays du sud de l'Europe, on a un historique qui fait qu'on est fâché avec l'anglais.
@alaincroullebois9081
@alaincroullebois9081 Жыл бұрын
Le sous-titrage m’empêche la découverte de l’image
@thomasgaminggd6791
@thomasgaminggd6791 Жыл бұрын
Selon moi, il faut respecter ceux qui ont produit un film ou une série en conservant la langue d'origine. C'est comme sur l'Internet, je configure tout en anglais car c'est la langue du web. De plus, une traduction orale peut ne pas mettre en valeur certaines subtilités. En effet, certains mots, expressions ou type d'humour n'ont aucun équivalent en français et la VF n'a aucun moyen de retranscrire quelque chose qui fasse naturel.
@tenkohan
@tenkohan Жыл бұрын
Du coup tu regardes quand même les films français en VO (qui est la VF du coup) ou tu regardes une version doublée en anglais pour être plus proche de la langue internationale ?
@thomasgaminggd6791
@thomasgaminggd6791 Жыл бұрын
@@tenkohan En VO = VF
@jawiesonicht
@jawiesonicht Жыл бұрын
Idem. On imagine pas un chanteur francophone, aussi talentueux soit il, doubler du Radiohead ou du Bob Marley.. Ok c'est peut être un peu tiré par les cheveux mais ca illustre bien le côté ridicule du concept de doublage. C'est par nature une aberration. On ne peut pas rejouer un jeu d'acteur. Surtout que les doublages, que ce soit en francais, allemand ou autre, ont la facheuse tendance à utiliser un langage non parlé, tout propre, bien articulé et avec les liaisons... Personne parle comme ca. Perte d'authenticité garantie.
@marjoriebellemin-menard5906
@marjoriebellemin-menard5906 Жыл бұрын
D'accord pour les mots, expressions ou type d'humour mais de toute façon s'ils ne sont pas compris dans un doublage, ils ne le sont pas non plus dans les sous-titres. Résultat : dans les deux cas, ceux qui ne parlent pas la langue du film ne peuvent pas comprendre.
@BorisKOUKA
@BorisKOUKA Жыл бұрын
Honnêtement y'a pas mal d'anime qui DOIVENT etre regardé en VO. Les voix japonaises sont tellement puissantes, variées, intenses qu'en Français on a l'impression d'entendre un teletebiz quand Vegeta se bat contre Sangoku.
@ootis9377
@ootis9377 Жыл бұрын
Hum ... Non vraiment pas
@sharkshooter83
@sharkshooter83 Жыл бұрын
DBZ n’est pas vraiment le meilleur exemple pour parler de VF teleteubiz par rapport à la VO. Naruto je veux bien.
@ShadowOfAPaleContemplation
@ShadowOfAPaleContemplation Жыл бұрын
La voix japonaise de son Goku m'est personnellement insupportable.
@eugenemonfourny6119
@eugenemonfourny6119 Жыл бұрын
on s'y habitue
@rangokfunkazuul8344
@rangokfunkazuul8344 Жыл бұрын
Quand tu comprends le japonais, c'est BEAUCOUP moins intéressant de regarder en VO
@olivierluminais
@olivierluminais Жыл бұрын
Ouais c'est ça de ne pas avoir un langue forte dans son propre pays, et puis l'anglais c'est du Proto-germanique, la structure de la langue est proche de celle de suède des pays-bas ça aide pas mal.
@shadowm4195
@shadowm4195 Жыл бұрын
Je parle que français. Pour moi, sa ce joue à l'appréciation auditive (comme la musique). C'est en fonction de mon ressenti quand je l'écoute. Exemple : - Anglais : non - Japonais : oui Etc.
@arletteriffard9503
@arletteriffard9503 Жыл бұрын
Perso, je préfère ne pas regarder un film plutôt que de le regarder "doublé". L'acteur que je regarde doit avoir SA voix. C'est important. Heureusement, aujourd'hui c'est facile, toutes les chaînes distribuent du VOST.
@antoinee2299
@antoinee2299 Жыл бұрын
Tout le monde n'a pas le luxe de savoir lire des sous titres assez rapidement sans perdre de vue l'image. C'est d'autant plus vrai avec l'âge. La vf rend accessible les produits à tous
@frederiquebouchet
@frederiquebouchet Жыл бұрын
@@antoinee2299 Un luxe de savoir lire ?!!! Eh bien on serait bien mal parti si c’était à ce point
@zolpidem7320
@zolpidem7320 Жыл бұрын
@@frederiquebouchet vous, vous bien l'air de ne pas avoir le luxe de savoir lire les posts entièrement comme celui d'Antoine E Il a parlé d'arriver à avoir assez de concentration et une absence de problème oculaire entres autres pour pouvoir lire les sous titres RAPIDEMENT avant que le texte disparaisse tout en suivant l'image, ce qui n'est pas le cas de tout le monde. Donc strictement aucun rapport avec l'analphabétisme
@frederiquebouchet
@frederiquebouchet Жыл бұрын
@@donjose8250 Vous avez raison, pour les personnes qui ont de réelles difficultés pour lire, comme celles que vous évoquez, le doublage est nécessaire. J’ai répondu un peu vite, mais mon exclamation venait du fait qu’il y a un problème d’apprentissage de la lecture à l’école. Je ne sais pas pourquoi mais c’est une réalité et je trouve ça inquiétant et triste. Quant au doublage je déteste ça, et non ce n’est pas du snobisme, je préfère ne pas voir un film, même s’il m’attire beaucoup, s’il est doublé. Les actrices et les acteurs ne sont pas des pions interchangeables, c’est leur personnalité, leur particularité, le fait qu’ils sont uniques et irremplaçables, qui donnent aux films sa qualité, son originalité, son caractère. Et la voix, la façon de s’exprimer est tellement intime, elle fait tellement partie d’une personne, que la lui arracher est pour moi une amputation. Et en plus je trouve le jeu des actrices et des acteurs des doublages de très mauvaise qualité...
@ofdrumsandchords
@ofdrumsandchords Жыл бұрын
Est-ce que l'on a le choix des sous-titres sur les chaînes (je n'ai pas de TV) ? Ce que je déplore, c'est que sur les DVD on a uniquement les sous-titres français, les st anglais de plus en plus rarement, et les st en espagnol quasiment jamais. Ça peut être une torture quand on comprend une langue et que le st français ne correspond pas. Bien sûr que la VF est nécessaire, mais il y a aussi des personnages âgées qui perdent l'audition avant la vue, donc il faut de tout.
@babacaca1812
@babacaca1812 Жыл бұрын
vive le doublage français !:)
@cherforza3271
@cherforza3271 Жыл бұрын
La pertinence d’aller voir un chef d’œuvre du cinéma US tel que Fast and Furious X en vost ne m’apparaît pas clairement 😂 Blague a part, certains films mérite de faire l’effort de les voir en vo et d’autres pas vraiment, mais l’important, c’est d’avoir le choix 😉
@jeanleclerc115
@jeanleclerc115 Жыл бұрын
Vidéo intéressante! Après, pour être allé aux Pays-Bas, au Danemark, en Norvège, en Allemagne, en Italie et en Espagne, je remarque tout de même que pour les grandes chaines nationales, la langue natale est privilégiée dans les grands pays Européens (y compris en Grande-Bretagne d'ailleurs), alors que dans les "petits" pays, il y a effectivement nombres de films et séries en VO sous titrée, le cas de la France n'est donc pas isolé.
@Gael_AG
@Gael_AG Жыл бұрын
Bof, perso je préfère de loin les versions originales , je ne supporte plus le doublage à Cayuse des problèmes de traduction, des problèmes de niveau de mixage et je préfères encore VOST en anglais pour les films anglais. Ca en devient meme pénible de devoir regarder un film anglais avec des personnes qui ne peuvent pas voir en Sous titré . Les seuls doublages que je trouve mieux en général sont les films d’animation ou alors la classe américaine hehehe
@KoWub
@KoWub Жыл бұрын
Ces dernières années j'ai trouvé que le doublage devenait plus fade. Des voix qui ne correspondent plus du tout aux acteurs et à leur dynamique, des voix standardisées et non plus diversifiées. Ce qui m'a poussé à regarder encore plus en VO/VOST histoire d'avoir une voix authentique.
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
Oui, c'est vrai, les doubleurs actuels sont bien moins bons que ceux qui nous charmaient l'oreille il a encore 10 ou 15 ans. Cela n'est cependant pas étonnant, car le métier de doubleur est un métier de comédien, or force est de constater que depuis justement une quinzaine d'années, les nouveaux acteurs français ont une diction paresseuse, molle, presque maladroite.
@stevenplanchon8367
@stevenplanchon8367 Жыл бұрын
Ça s'explique aussi du fait qu'ils ne doublent plus ensemble ce qui enlève un certain charme
@fannygontier839
@fannygontier839 Жыл бұрын
Moi j'aime suivre les deux alors pas de discrimination ! Les vf sont très bonnes et méritent largement leur succès, les vo nous donnent à entendre la manière dont les acteurs jouent avec leur timbre et leur langue maternelle On y trouve son compte dans les deux cas 😊😊✨💕♥️ ! Et plus il y a de variation d'une même série ou film et plus ça donne envie de revoir tout ça d'un autre point de vu :> !
@mariamihaelaiamandi9159
@mariamihaelaiamandi9159 Жыл бұрын
Avantages et inconvénients. Le doublage est synonyme d'emplois rémunérés pour une certaine catégorie d'acteurs. Le titrage des films aurait un impact positif sur les résultats du concours de dictée. Les gens apprendraient l'orthographe de manière ludique, sans effort. (Mais peut-être aussi certaines langues étrangères). D'autres citoyens du monde pourraient peut-être regarder des films dans leur langue d'origine.
@joenroute9646
@joenroute9646 Жыл бұрын
Mais pourquoi que l'anglais ? Toutes les films sont pas en anglais !
@ciaopeople9664
@ciaopeople9664 Жыл бұрын
Oui le documentaire est vraiment bizarre sur ce point !!!
@ofdrumsandchords
@ofdrumsandchords Жыл бұрын
Ah bon ? Il y a une production cinématographique en dehors de l'usine à propagande américaine ? je ne plaisante qu'à moitié. Car des films iraniens, chiliens très intéressants vont avoir un public limité par rapport aux blockbusters US. Du coup sur une dizaine de salles, il n'y a parfois que des films commerciaux. J'ai dit ça au responsable d'un multiplex dans une petite ville, il m'a répondu qu'il fallait qu'il paye son personnel. Il ne prenait pas le risque de programmer des films plus difficiles dans une seule salle.
@DERRPANZER
@DERRPANZER Жыл бұрын
​@@ofdrumsandchords après y a pas que les films y a les dessins anime série jeu vidéo etc bien que les ricains sont en force y a les jap qui font pas mal de contenus aussi et qui sont aussi très bien regarder
@thp8777
@thp8777 Жыл бұрын
Quand les doubleurs jouent mieux que les acteurs eux mêmes.
@williammarie2479
@williammarie2479 Жыл бұрын
Ça peut arriver. Je suppose que beaucoup de doubleurs font aussi du théâtre.
@igalbitan5096
@igalbitan5096 Жыл бұрын
@@williammarie2479 Les doubleurs sont des comédiens, en général, oui.
@francoisvanderlinden3756
@francoisvanderlinden3756 Жыл бұрын
j'ai le plus grand respect pour les doubleurs mais non la plupart du temps c'est moins bon que les acteurs ... l'exception c'est les Simpsons ... Friends en VF c'est insupportable par exemple ...
@williammarie2479
@williammarie2479 Жыл бұрын
@@francoisvanderlinden3756 Friends ! Quelle horreur ! Il y a une boite à rire en fond sonore ! Je n'ai pas pu supporter plus de 5 minutes.
@no_life_wth_leafras949
@no_life_wth_leafras949 Жыл бұрын
quand dans un pays "riche", le niveau d'anglais est aussi élevé que celui d'un pays en voie de dev
@missmokkori5558
@missmokkori5558 Жыл бұрын
Team VF pour toujours ❤
@xavierrust6530
@xavierrust6530 Жыл бұрын
personnellement le plus gros de mon anglais je l'ai appris à regarder des séries ou films ou en VO sous titrés
@PatrikPakard
@PatrikPakard Жыл бұрын
1:27 Ce classement a de grosses erreurs. Pas l'Islande ou tout le monde parle anglais. La Pologne dans le "Très élevé " 😅. Ça fait 6 ans que je travaille dans les pays du Nord et y'a pas plus mauvais en anglais que les polonais. Et le Portugal....😅😅😅
@DaDa-ui3sw
@DaDa-ui3sw Жыл бұрын
Il me semblait justement que les Portugais parlaient relativement bien anglais quand j'ai visité le pays ! Et pas mal d'entre eux parlaient français, ce qui m'avait agréablement surpris
@sarahpena9501
@sarahpena9501 Жыл бұрын
Mmmmh les Portugais sont plutôt très fort dans les langues étrangères surtout l'anglais, absolument tout est en VO à part les films pour les enfant... En Espagne le niveau est pas terrible et en France aussi et une des raisons c'est que tout est en VF et/ en VE
@PatrikPakard
@PatrikPakard Жыл бұрын
@@sarahpena9501 J'ai dû fréquenter les seuls qui ne parlaient correctement l'anglais.
@chlore2amine
@chlore2amine Жыл бұрын
Je ne peux pas encadrer les films sous titrés. Je me souvient en Angleterre quand il passait des films français ST je passais mon temps à les lire les sous titres anglais et donc moins profiter du reste de l'image.
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
pareil
@ZeddZM
@ZeddZM 11 ай бұрын
C'était super intéressant, merci !
@guiguiwilli4268
@guiguiwilli4268 Жыл бұрын
Moi je n'aime pas cette idée dans le doublage, dans lequel on associe la voix au personnage, plutôt que l'acteur/actrice. Pour que ça marche, autant le faire dans l'autre sens. Par exemple, la série BTAS, j'associe Kevin Conroy (1955-2022) à Batman, plutôt que Richard Darbois. Parce que c'est la voix originale. Perso je serai frustré de ne pas faire la voix originale, avant qu'elle soit exporté. En conclusion, l'apprentissage, essentiellement l'approfondissement de l'Américain/Britannique est essentielles.
@Oneinquality
@Oneinquality Жыл бұрын
Merci ! ❤Rajoutons que le doublage français quand les producteurs s'en donnent les moyens a comme grands avantages de bonnifier la personnalité de certains acteurs qui semblent plus ternes à l'origine, d'appliquer une correction bien souvent plus compatible de voix et aussi de recréer ou de rééquilibrer l'ambiance sonore autour des acteurs en éliminant les bruits parasites ! En bref du grand art 🎨 !👂🤔🎶🎨🙂☀️👏💚❤️
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
beaucoup de doubleurs sont meilleurs que les acteurs originaux qui sont plus recrutés sur leurs physique que sur leur voix.
@Oneinquality
@Oneinquality Жыл бұрын
@@roideschats8799 Oui c'est tout à fait vrai, belle plastique parfois mais peu de talent en VO ! Cela me rappelle Steven Seagal qui est un bon acteur mais le choc quand j'ai entendu sa vraie voix ! Il y a aussi le coup du physique, de la prestance et jeu d'acteur qui sont ok mais pas la voix comme avec Dark Vador qui est doublé en anglais par James Earl Jones et parvcelle de François Chaumette en français qui interprète la voix du super calculateur Carl dans 2001 que je trouve très convaincante ! Donc oui les doubleurs français quand on prend des pointures sont des maîtres de leur art. D'ailleurs j'ai toujours trouvé un peu méprisant qu'ils doivent vendre leurs droits d'interprète plutôt qu'ils puissent conserver des royalties ! Enfin c'est tout une histoire les conséquences positives ou négatives du capitalisme de l'utilisation consentie ou pas, vendue ou pas des voix et silhouettes numérisées.
@ronaran8420
@ronaran8420 Жыл бұрын
Par contre la vraie voix de Clark Gables est bien plus authentique que la voix précieuse de titi parisien des années 30 dans la version doublée de "Autant en Emporte le Vent"...
@croulantroulant3082
@croulantroulant3082 Жыл бұрын
" bonnifier la personnalité de certains acteurs qui semblent plus ternes à l'origine" : qui par exemple ?
@melusineshaw
@melusineshaw Жыл бұрын
Je trouve au contraire que le doublage rend tout plat et uniforme.
@MarieLineGabriele
@MarieLineGabriele Жыл бұрын
Je parle couramment italien et anglais mais j'aime la VF car les doubleurs sont généralement très bons, les voix de Starsky et Hutch, Dallas etc on s'y attache, j'adore le doubleur de Bruce Willis par exemple. Ce que je fais est que je regarde les deux versions en général.
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
Voilà une démarche très heureuse !
@daufresnej
@daufresnej Жыл бұрын
D'ailleurs, mauvaise nouvelle. Patrick Poivey, qui doublait Bruce Willis, est décédé en juin 2020. C'est d'ailleurs pour cette raison que Bruce Willis a une nouvelle voix française dans ses derniers films.
@de4531
@de4531 11 ай бұрын
Francis Lax, Jacques Ballutin, Dominique Paturel...
@hermes3386
@hermes3386 11 ай бұрын
@@de4531 Lax ! Notons que ceux qui affectionnaient les voix de Paturel et Roux peuvent retrouver leurs propriétaires respectifs, ensemble, dans la mini-série "Recherche dans l'intérêt des familles" (1977)
@de4531
@de4531 11 ай бұрын
@@hermes3386 Mille excuses! Une fois de plus mon correcteur automatique s'est mêlé de ce qui ne le regardait pas... voilà qui est corrigé. Je vais de ce pas me pencher sur cette série dont j'ignorais l'existence.
@n444Nuits
@n444Nuits Жыл бұрын
Merci Alain Eloy de nous faire un Rick Sanchez énergique et charismatique! Sa voix, rend le personnage délectable à souhait!
@rh182230
@rh182230 Жыл бұрын
Pour ma part c'est films, séries et animes en VOST et tout ce qui est documentaires, films d'animation et dessins animés occidentaux en VF
@amauryclt8476
@amauryclt8476 Жыл бұрын
Les VF sont atroces...VOSTFR a chaque fois pour moi, avec l'habitude ont ne fait même plus attention aux sous titre. Regarder un film doublé est devenue impossible pour moi maintenant.
@ciaopeople9664
@ciaopeople9664 Жыл бұрын
C'est ce que je disais ... Le bobo ...
@roideschats8799
@roideschats8799 Жыл бұрын
moi c'est le contraire... je trouve les sous-titres hystériques et fatigants à lire... je préfère regarder les images... en plus, certains doubleurs ont un meilleure voix et interprétation que les acteurs originaux.
@amauryclt8476
@amauryclt8476 Жыл бұрын
@@ciaopeople9664 j'ai grandi dans un petit village d'Ardèche et j'habite aujourd'hui encore dans un village de 400 habitant dans la Drome. ont repassera pour le "bobo"
@ciaopeople9664
@ciaopeople9664 Жыл бұрын
@@amauryclt8476 Pardon ... 😊 C'est effectivement une grossière erreur de ma part ! 😅😅😅 Je ne me serai jamais permis de vous traiter de bobo, parce que je ne suis pas méchant et que je ne vous connais pas ! Le commentaire faisait référence à un commentaire que je venais d'écrire la seconde d'avant, où je décrivais un Bobo imaginaire qui déclare (je cite) : " Iouuuu ci, aille préfèèère zeee Vé Hooo, beukoz aille heundersstand béttteur meutche olle zeee .... heuuuu ... subtilités !!!" Et par là, je voulais dire que je ne crois pas qu'on puisse rejeter en bloc la VF qui en France me semble extraordinairement bien faite et que le peu d'intérêts véritables qu'on peut avoir à la VOST est trop minime par rapport aux inconvénients ... J'espère avoir éclairci le gros malentendu ... Par contre, je me demande, quand on habite un village de 400 personnes dans la Drôme, à combien de kilomètres est le cinéma le plus proche ??? 😊
@amauryclt8476
@amauryclt8476 Жыл бұрын
@@ciaopeople9664 9km le plus proche, 40km pour avoir un meilleur choix de film :)
@lebaillidessavoies3889
@lebaillidessavoies3889 Жыл бұрын
J'avais un ami Portugais qui comprenais l'anglais parlé parfaitement et ca me surprenait car je ne l 'avais jamais entendu parler anglais..... jusqu'a se qu'il m'explique que là bas tout est en VO sous titré! j'avais trouvé ca génial...
@faustinnavailles3739
@faustinnavailles3739 Жыл бұрын
Ce n'est pas si simple. Par exemple les allemands sont très bons en anglais alors que 89% des films sont consommés doublé en Allemand. La vo y est extrêmement rare.
@eudenovo845
@eudenovo845 Жыл бұрын
Exact.
@Jasmin-my8wh
@Jasmin-my8wh Жыл бұрын
​@@virdaucalis2185 , pour ton information, le français est bien plus germanique que l anglais qui est un mélange de la langue française et allemande.
@il9001
@il9001 Жыл бұрын
​​@@Jasmin-my8wh Absolument pas, le français est une langue latine. C'est pourquoi elle est très proche de l'italien et de l'espagnol et ce qui explique pourquoi on peut comprendre beaucoup plus facilement ces langues à l'écrit que l'allemand ! De même, ces langues sont bien plus simples à apprendre pour un français (et inversement) que l'allemand ! L'anglais, l'allemand et le néerlandais sont plus proches par contre. Les allemands comprennent beaucoup plus facilement le néerlandais écrit, tout comme les français avec l'italien.
@Jasmin-my8wh
@Jasmin-my8wh Жыл бұрын
@@il9001 , pour info, il y a pratiquement autant de mots issu du latin en allemand qu en français, l Allemagne s appelaient à une époque la Francie germanique à la sortie de la domination romaine de toute cette partie de l Europe. Et la langue était pratiquement commune dans cet ensemble.
@firstty04
@firstty04 Жыл бұрын
Moi ca dépend. Si je suis vraiment dans le film c'est VF ou VOST, si je fais autre chose à côté c'est VF (si je me lève, je mange, je lis des articles etc) car sinon je ne comprendrais pas grand chose.
@marie-theresemattern2619
@marie-theresemattern2619 Жыл бұрын
C'est vrai. Une question pratique à ne pas négliger. En sens inverse, la VOST contraint à rester collé à son écran (qu'il soit grand ou petit) mais aussi à plus se concentrer sur ce qu'on voit.
@thomasgaminggd6791
@thomasgaminggd6791 Жыл бұрын
Waouh, je pensai que 90% des gens regardaient tout en VOST. Quand c'est en anglais sérieux on est au XXI ème siècle, même si on ne comprends pas tout (les sous-titres sont là pour ça) on est sensé comprendre le contexte général. Je n'ai jamais vu personne avoir du mal à lire des sous-titres et regarder le film en même temps. C'est sûrement comme l'analyse la vidéo un clivage Paris/province car ayant fait ma scolarité à Paris, même quand on était titi et qu'on ne comprenait pas encore l'anglais c'était VOST sans se poser de question.
@flolynx7272
@flolynx7272 Жыл бұрын
He bien, je fais parti de ces personnes qui ont du mal à lire les sous titres lorsque je regarde un film puisque je suis dislexique. Le faite que je mélange des lettres dans les mots lorsque je lis me fait lire des sous titres plus lentement, et ça m'enlève du plaisir au visionage. Il me semble qu'il y 6 million de personne dys en France, donc si la majorité d'entre nous regarde les films en VF (plus les autres !), alors l'industrie du doublage français à encore de beaux jours devant elle!
@thomasgaminggd6791
@thomasgaminggd6791 Жыл бұрын
@@flolynx7272 Bon ok ça explique. Cependant ce n'est pas le cas de la majorité des gens.
@williammarie2479
@williammarie2479 Жыл бұрын
Je déteste les sous-titres où il faut avoir les yeux sur la ligne du bas de l'écran. Certes il y a des langues indoublables, le japonais par exemple, mais pour les films américains, les doubleurs français se débrouillent très bien. Ce sont des interprètes remarquables mais la plupart du temps inconnus. Je me souviens du film "Extrêmement fort et incroyablement près" où il y a comme personnage principal un jeune ado maigrelet et j'ai vu un reportage sur son doubleur, un garçon du même âge mais pas maigrelet, lui, et qui a tenu son rôle vocal parfaitement.
@Lamine55555
@Lamine55555 Жыл бұрын
Parce qu'en terme de doublage, les acteurs francais sont quand meme tres bons, avec des voix assez proches de celles de acteurs originaux, et parfois meme meilleures ... Ceci dit on peut apprecier les 2, pour comparer ...
@saudad4958
@saudad4958 Жыл бұрын
La VF c’est pas tout le temps super, c’est juste qu’on a des films séries régressifs qu’on a aimé regarder en VF mais le Vostfr est mieux quand on est adulte sur des nouveaux programmes.
@manonliavais
@manonliavais Жыл бұрын
Merci, c'était intéressant.
@TheNarcotricks
@TheNarcotricks Жыл бұрын
Certains films sont bien meilleurs en VF (SOS Fantômes par exemple), parce que c'est un savoir faire qui a été développé de longue date et que l'on a de grands comédiens de doublage dans notre pays.
@hermes3386
@hermes3386 Жыл бұрын
Exactement ! Un film doublé est le produit de la fusion de deux talents complémentaires, celui de l'acteur étranger et celui du comédien de doublage français. Cela peut heurter certaines conceptions, ce que je comprends très bien, mais c'est un fait ! Maintenant, on parle bien de films doublés dans les règles de l'art, et non de bâclages comme on en voit/entend de plus en plus souvent...
@philippebertheau9335
@philippebertheau9335 Жыл бұрын
Merci pour cette vidéo. Il y a un aspect que vous n'avez pas abordé, c'est le doublage français pour le reste de la francophonie. Notamment le Quebec, qui, parfois, à l'inverse, a réalisé les doublages en français, pour la France. Avec tout ce que cela peut comporter d'exotique, quand ce sont les versions pour le Québec qui nous parviennent. VO ou VF, en effet le débat est là et parfois clivant. De mon avis, quitte à voir un film en VO, autant en voir un dont on maitrise parfaitement la langue d'origine et ses nuances, pour apprécier les subtilités de langage, les jeux de mots, etc. Sans parler d'une bonne connaissance de la culture du pays, pour remettre le tout dans le contexte. Si c'est juste pour lire un texte en-dessous, et nous faire louper la moitié de ce qui se passe à l'image, je préfère encore une version doublée. Version doublée qui sera plus riche et plus proche du texte d'origine (quand c'est fait sérieusement), car le sous-titrage doit obligatoirement résumer le propos pour des questions de rapidité de lecture d'une réplique à l'autre. Et comme nous avons d'excellents studios et comédiens de doublage en France, pourquoi s'en priver ?
@thenateos
@thenateos Жыл бұрын
Pas tout à fait d'accord pour le côté résumé des sous-titres. En général on peut lire plus vite qu'on parle, donc on peut caser suffisamment de texte sous n'importe quelle réplique (hormis peut-être dans certaines langues). Par contre, le doublage, lui, est soumis à une contrainte de temps et de tempo pour respecter la synchro labiale.
@ploumclarc373
@ploumclarc373 Жыл бұрын
Super émission ! Qui pourrait m'indiquer la musique à 7min18 s'il vous plaît?
@Lord_GoTeK
@Lord_GoTeK Жыл бұрын
La vo c'est qu'une fois que j'ai poncé la vf mais pas avant, de toute façcon même si je parle bien anglais on va pas se mentir que c'est pas agréable et que parfois les vf sont plus qualitatives que la vo comme pour le seigneur des anneaux ou harrry potter
Pourquoi les histoires pour enfants font peur
12:47
France Culture
Рет қаралды 17 М.
A pack of chips with a surprise 🤣😍❤️ #demariki
00:14
Demariki
Рет қаралды 32 МЛН
Заметили?
00:11
Double Bubble
Рет қаралды 3,6 МЛН
Pourquoi la couleur a disparu de notre quotidien
8:01
France Culture
Рет қаралды 1 МЛН
Doublage avec l'équipe de South Park - Game One [HD]
49:24
BastienDruker
Рет қаралды 54 М.
Pourquoi le "roast" ne fait pas rire en France
6:00
France Culture
Рет қаралды 374 М.
Comment détester un film à coup sûr ! 😈
42:28
Antoine Goya
Рет қаралды 119 М.
Pourquoi les couvertures de livres françaises sont si fades
4:25
France Culture
Рет қаралды 197 М.
Pourquoi Hollywood est obsédé par la FRANCE ?
16:00
KINO Anatomy
Рет қаралды 292 М.
A pack of chips with a surprise 🤣😍❤️ #demariki
00:14
Demariki
Рет қаралды 32 МЛН