I teach pronunciation weekly. Let's connect here ---> --magic.ly/TheDustinLuke-- |
@javierverdunn2 жыл бұрын
Esa chica tiene más delantera que Rivera Plate cuando ganó la intercontinental en Japón
@albertomelo75653 жыл бұрын
Neck and neck el equivalente en Argento es "cabeza a cabeza" y tiene relación en las carreras de caballos cuando dos competidores están llegando muy juntos a la meta
@ezequitor3 жыл бұрын
Yo lo pensé como "codo a codo"
@Quarton3 жыл бұрын
También en inglés, usamos neck and neck en relación a las carreras de caballos, pero usamos el cuello, porque cuando están al final, el caballo que estrecha la el cuello un poquito más . . . es aquel que gana.
@alfieduarte82813 жыл бұрын
@@ezequitor nah porque codo a codo seria como ayuda y no competencia
@albertomelo75653 жыл бұрын
@@ezequitor coco a codo se utiliza para cuando dos personas están juntas en algún propósito común
@fdArg33 жыл бұрын
Carlos Gardel cantaría entonces la canción 🎶 Neck and neck En vez de Por una cabeza
@pricardo3333 жыл бұрын
I'm an American and I've never used Neck of the woods hahaha (but I do use all the others!!) Here are more examples of idioms used in the US (and ones I use very frequently): - A dime a dozen - Beat around the bush - Bite the bullet - Cutting some slack - Speak of the devil - Under the weather - Break the ice - Get a taste of your own medicine - Hit the nail on the head - Spill the beans - Take a rain check
@OsiRixxx3 жыл бұрын
Hey man, that's nice. I'm from Argentina there are a few of these i don't get like: beat around the bush, hit the nail on the head and take a rain check. The rest some of them i already knew and the others were self explanatory.
@OsiRixxx3 жыл бұрын
Now that i re read it i guess that hit the nail on the head it's like you were spot on or you acomplished what you wanted?
@Phantom-pj1ls2 жыл бұрын
Our Speak of the devil would be something like "Speaking of Rome" in Spanish "Hablando de Roma" I always loved "Out of the blue" though!
@agentorange20 Жыл бұрын
@@OsiRixxx beat around the bush - this means to avoid direct on topic discussion, instead of talking directly about the topic you’re in dialogue in you’re ‘off tangent’ talking about likely unrelated things or it’s overly verbose or overly wordy. Hit the nail on the head - reference to using hammers and nails, nails have a ‘head’ at the top, if you’re a novice at using a hammer you’re likely to miss the head whereas more proficient users can often one hit it into the wood. Rain check - just a way of saying ‘yes but not now, later perhaps’, bad timing but otherwise would.
@lucianoalambrado3 жыл бұрын
En realidad lo del cold turkey es por el proceso de sudar frío y estar pálido que implica la abstinencia a drogas pesadas. Cold turkey hasta donde sé, se llama originalmente al proceso de aislarte en una habitación y pasar la abstinencia aislado hasta que podés superar la adicción, lo que implica un proceso bastante traumático para el cuerpo.
@gastonpanizza3 жыл бұрын
Perfecta la explicación! Nunca mejor expresado por el gran John Lennon en su composición "Cold Turkey": "Thirty six hours, rolling in pain. Praying to someone, free me again" (refiriéndose a la abstinencia).
@arieltulian72863 жыл бұрын
So you mean abstinencia? Lol.
@slightlyaccurate85392 жыл бұрын
si, pero se puede usar como 'de golpe' también
@ggl29472 жыл бұрын
Acá en el Reino Unido going cold turkey es dejar la heroína de una povocando abstinencia y la subsecuente sudoración y todo lo demás que conlleva.
@ignatiusreilly2998 Жыл бұрын
que falopa!
@Gabri.El.3 жыл бұрын
Hola chicos!! Muy buen video!! Creo que Neck and neck en español sería algo así como "cabeza a cabeza". Saludos!!
@itsmex6973 жыл бұрын
siento que hacen una pareja perfecta, combinan muy bien como si fueran el uno para el otro, los ves y decís era obvio que tenian que estar juntos
@florenciavillanueva50643 жыл бұрын
Qué bueno que estuvo , desconocía de estos dichos en Ingles. Frases que no tienen el mismo sentido, traduciendolo
@engramadivino16153 жыл бұрын
Que tenemos que hacer Karen 🙏para que cuenten , como se conocieron, soy de Mardel cerca de Balcarce y los sigo siempre...cuando lo hagan prepatenlo biennn...con mesa , velas...etc...y cuenten su historia de amor...porfi...❤
@adaromano35513 жыл бұрын
Me sirve mucho! Estoy aprendiendo Inglés por mi cuenta, me cuesta pero me paso horas. Pretendo hablar como vos el castellano 🤣👌
@noegram98993 жыл бұрын
Gracias a los dos! Me encanta lo que hacen! Besos!
@roxanalopez38133 жыл бұрын
Quiero más ejemplos estuvo muy bueno 🥺🥺🥺🥺
@elenapalacios99263 жыл бұрын
Hola Dustin y Karen. Dios los bendiga. Me gustó el vídeo. Gracias por compartirlo. Hasta pronto. Argentina.
@darixgarcia10533 жыл бұрын
“I just hit a wall” en español sería “Ya toqué fondo”
@alfieduarte82813 жыл бұрын
creo q karen tuvo razón cuando dijo limite es mas *llegué a mi límite*
@virginiaramirez33413 жыл бұрын
Choque con pared, en Mexicano
@virginiaramirez33413 жыл бұрын
@@alfieduarte8281 si exactamente
@abbyprettyinpink3 жыл бұрын
En argentino exagerado dramático: "siento que me chocó un camión, no doy más"
@PATDIMUZIO3 жыл бұрын
Toqué fondo no sería: "hit rock bottom"?
@celinar41383 жыл бұрын
me gustó mucho este video.
@joseantoniovelilla78073 жыл бұрын
Pués lona hecho muy bien 👏👏
@pedra44202 жыл бұрын
Dustin Luke: gracias por decidir amar Argentina, (porque el amor es decidir, no un sentimiento en sí) ojalá algún día nos crucemos, yo usualmente ando por Parque Chacabuco, por razón laboral. Por si nunca fuiste a este parque, te lo recomiendo como para un picnic con tus seres queridos o para salir a hacer actividad física como mucha gente lo hace. Saludos estimado 💪🏻
@gabriielandra68083 жыл бұрын
Muy bueno !!! Más videos así chicos
@ileramirez99162 жыл бұрын
Como amo esta parejaaaaaa
@maximilianososa17873 жыл бұрын
Genios. Saludos de Neuquén.
@K35H373 жыл бұрын
Me encantó el video!!❤️ Abrazo Grande a los Dos. 💙🇦🇷💙
@gbendana3 жыл бұрын
Cold turkey= en seco, bruscamente, repentivamente.
@pixelismo3 жыл бұрын
Muy buen video chicos.. me hicieron acordar, una vez le dije a un amigo "don't ask the elm for pears" y el me dijo que se decia alla "you can't get blood out of a stone" :)
@K35H373 жыл бұрын
Los *dichos y refranes* generalmente son exclusivos del país donde se dicen, rara vez al traducirlos tienen el mismo sentido y efecto, no creo nisiquiera que en otro país de habla Hispana se diga *No se le puede pedir peras al Olmo* (mucho menos a alguien que no hable Español) En Argentina decimos "Sacar aceite de las piedras", creo que eso sí es similar a lo de sacar "sangre", inenta de algún modo transmitir el mismo concepto.
@pixelismo3 жыл бұрын
@@K35H37 totalmente de acuerdo, incluso yo que también soy de argentina, para mi es común la frase "No le pidas peras al olmo" y no conocía la del aceite. Todo es muy cultural y en Argentina muchas hacen referencia a cosas del campo
@matiasbuffarini98523 жыл бұрын
muy bueno and funny! piola para aprender vocabulario/dichos !
@TheDustinLuke3 жыл бұрын
Thanks Mati!
@florenciafernandez80623 жыл бұрын
Muy bueno! Geniales sus vídeos! Saludos a los dos que son dos fenómenos ♡♡
@yotube3883 жыл бұрын
in Argentina they say head to head when they are competing horse races
@NatyRamone3 жыл бұрын
Dustin, muy buenos estos vídeos. Me gusta que hagas los vídeos con Karen. Me alegro por vos que se hayan encontrado. Es muy lindo tener un compañero/a. Saludos! ;^)
@danielpiedecasas13463 жыл бұрын
Neck and neck sería como "cabeza a cabeza", estimo que también viene del turf, de burreros bah...
@OzzIRIS3 жыл бұрын
claro..yo he escuchado a mi abuelo decir "cogote a cogote" hablando de caballos
@englishspeakers18413 жыл бұрын
Neck and Neck : Cabeza a cabeza Hit a wall: Lo dí todo
@richardfeynman42613 жыл бұрын
Exacto
@argentinian_countrygirl3 жыл бұрын
Genial el video chicos!!!
@noealves34953 жыл бұрын
hermosa pareja Dios los bendiga
@anavila6683 жыл бұрын
Jaja Muy bueno conocer estas expresiones!!!
@gonzapelayo183 жыл бұрын
Dustin sos un crack
@gabrielperez21513 жыл бұрын
muy buen video
@ironmar70853 жыл бұрын
Cual sera la expresión anglo para " wacho te llevaste la mejor mina!! " 🤣🤣
@marianocejaslavalle75113 жыл бұрын
te juro que iba a preguntarle lo mismo al gringo!!!
@ironmar70853 жыл бұрын
@@marianocejaslavalle7511 clave! 🤣🤣
@schizomode3 жыл бұрын
"you took the best girl, bastard!" no sé algo así jaja
@ironmar70853 жыл бұрын
@@schizomode jajajj lo voy a usar 🤣🤣
@wildcard17822 жыл бұрын
Yo...you banged the hottest bitch, dude! XD
@oscar96ify3 жыл бұрын
Muy buenoooo
@juancarlosromerothomas47773 жыл бұрын
Los pingos estaban cabeza a cabeza llegando a la meta
@TheDustinLuke3 жыл бұрын
Jajaj es genial!
@juancarlosromerothomas47773 жыл бұрын
@@TheDustinLuke ese dicho "los pingos estaban cabeza a cabeza" es bastante comun en argentina en las carreras de caballo en el interior del pais en el hipodromo o donde sea
@nicolassavoni11473 жыл бұрын
La analogía de Cold Turkey tiene sentído, es solo interpretación..., cómete el pavo frío ahora mismo, no busques ninguna excusa sobre si está frío, es grande o pequeño, etc. Saludos y adelante chicos, son unos genios.
@user-ed1gk2 жыл бұрын
neck and neck es intuitivo, nosotros decimos cabeza a cabeza ellos cuello a cuello
@fernandocastro26803 жыл бұрын
En Argentina sería "Head and head".
@juancarlosromerothomas47773 жыл бұрын
Cold turkey seria como ."listo el pollo "? Osea no hay vuelta q darle al asunto ya esta?
@matiasconde25913 жыл бұрын
Cold Turkey = ?? Es corta la bocha? Neck and neck = cabeza a cabeza I just hit a wall = Me quemó Neck of the woods = En mis pagos. The elephant in the room = Gato encerrado ?
@tatorios5073 жыл бұрын
"I just hit a wall" esta más relacionado con cosas que te imposibilitan, sean capacidades personales, como el ejemplo q pone dustin, o externas. Por ejemplo, "I was progressing a lot with my investigation, but it seems that they won't give me the final document i requested, and there's nothing i can do about it. I just hit a wall." "The elephant in the room" hace más referencia a algo q aún no se habló y todos saben que se debería hablar, distinto de "gato encerrado" que hace referencia a algo que "está pasando e intencionalmente lo están escondiendo". Esta última en realidad no la solemos usar de la misma manera tampoco, nadie realmente dice "hablemos primero del gato encerrado", porque justamente, si bien a priori parece muy similar a la de "elephant in the room", es una expresión muy distinta.
@ceciliaferrari98763 жыл бұрын
The elephant in the room me suena mas a cuando decimos "tiene un muerto en el placard".
@virginiaramirez33413 жыл бұрын
Hit the wall = Me tope con pared
@raquelbarreiro68823 жыл бұрын
La canción de Lennon era Cold turkey no ?
@garysan8567 Жыл бұрын
Si es el nombre de la cancion publicado en 1969
@karensoriano30443 жыл бұрын
LOS AMO GUYS !!! SIGAN ASI .. JUNTOS MEJOR !!!!
@deespesir3 жыл бұрын
Neck and neck debe venir del Turf
@rubenahun41733 жыл бұрын
cold turkey seria a "rajatabla"?en argentino.
@ReneIglesias3 жыл бұрын
No, se refiere al comportamiento, está temblando por falta de deoga
@typios2 жыл бұрын
Jajajjaa es muy bueno saber esto
@mexico.gexperience3 жыл бұрын
En México decimos... 1. Dejo de fumar de la "noche a la mañana" o podemos decir "de chingadazo" jajaja 2. Nariz con nariz 3. "Llegó al colmo", "Se artó", etc. 4. .... (No se me ocurre nada) me queda de paso o algo así. 5. "El meollo del asunto" ... quizá
@Quarton3 жыл бұрын
Esto es interesante, el uso de "de la noche a la mañana" en inglés tiene otro significado. En inglés decimos: Tony & Arthur are identical twins, but their personalities are as different as day and night. (Antonio y Arturo son gemelos, pero en cuanto a sus personalidades, son distintas como de la noche a la mañana.)
@mexico.gexperience3 жыл бұрын
Los artículos hacen la diferencia. Si dices..."Ellos son como el día y la noche" es exactamente lo que comentas. Lo que yo escribí es como decir... "They stopped smoking overnight" no es literal.
@abcxyz46533 жыл бұрын
No es el meollo del asunto. El elefante en el cuarto es un problema incómodo que todos saben pero nadie está hablándolo o abordándolo.
@mexico.gexperience3 жыл бұрын
Así es. No hay traducción. "Lo evidente" pero no hay una traducción tan acertada. Cómo dices.
@poluxsaurus14543 жыл бұрын
Te tiro más: dead of the night, rat race, to see the writing on the wall, to go belly up
@M.A.T.T.U3 жыл бұрын
Cold turkey ....>>>>"Corta la bocha"
@gringoglot3 жыл бұрын
Hasta encontraste otra frase durante el juego “chicken scratch” 😂
@lucianaardillita73183 жыл бұрын
ahora queremos saber de kareeeeen !!
@mcorreo2753 жыл бұрын
Cabeza a a cabeza se refiere a cualquier competencia, en la que los punteros están casi parejos, hay mínima diferencia y puede ganar cualquiera de ellos.. se desprende el turf pero aplica a cualquier competencia, por ej en los comicios cuando se está haciendo el recuento de votos y van parejos. Codo a codo como bien dijeron por ahí, es cuando 2 o más personas unen esfuerzos para lograr algo
@anabeldimilta3 жыл бұрын
Karen te banco pero nosotros usamos "mandar fruta" jajajajaja
@eliasdegele67853 жыл бұрын
I'm maybe out of limb here but these are very rare, I was expecting more run of the mill phrases, anyway, nice video, break a leg!.
@nb1234-q6q3 жыл бұрын
Son súper comunes. Vivo hace 25 años en EEUU.
@realmansonjr Жыл бұрын
The elephant in the room is kinda similar to "el muerto en el armario"
@ser_rock_ok3 жыл бұрын
Un dicho que me gusta mucho y no sé si se usa en Estados Unidos pero si lo escuché decir a ingleses es "I'm on cloud nine" y significa estar super feliz. Quizás para el próximo video lo digan 😁
@hugoeduardogarcia7413 жыл бұрын
Cabeza a cabeza es Neck and Neck
@ilsita10003 жыл бұрын
Creó que la última frase sería SACAR LOS TRAPITOS AL SOL 😁
@Quarton3 жыл бұрын
No es la misma cosa. . . sacar los trapitos al sol sería: "To hang out your dirty laundry" (Everyone was gathered for the party, when suddenly, Mary began to hang out their dirty laundry") The elephant in the room es más hablar de un tema que es lo que normalmente está prohibido hablar: Tony discovered in the letter who his real father was -- the mailman!
@K35H373 жыл бұрын
@Himi koi Exactamente, es lo que comunmente se conoce como el tema "Taboo" ( tabú )
@artandata3 жыл бұрын
neck a neck seria "cabeza a cabeza"
@luciomagno11673 жыл бұрын
Yo mente podrida con Cold Turkey y Neck of The Woods, porque intentaba verlo literal, el primero es obvio, pero el cuello de los bosques o de las maderas, eso es un tronco.
@gonzalonicolastapia3 жыл бұрын
Now I'm the model of a modern major general The venerated Virginian veteran whose men are all Lining up to put me up on a pedestal, writing letters to relatives Embellishing my elegance and eloquence But *the elephant is in the room* The truth is in your face When you hear the British cannons go Boom! Right hand man - Hamilton! 😉
@hugoeduardogarcia7413 жыл бұрын
Justin "run interfere" for me. Es como Justin lo va gestionar o arreglar por mi ???
@oscararriola59003 жыл бұрын
cold feet, chicken out, don't open the umbrella before start raining , we'll cross the bridge when we get there,
@callmeqt12693 жыл бұрын
Hola!
@elperrometalero Жыл бұрын
Neck and neck. ( Una guitarra doble mango a la jimmy Page, loco!😂). Equivalente muy burrera " Cabaza a cabeza"
@AzulMaria982 жыл бұрын
yo lo pensé como "mano a mano"
@elsenorrisas88993 жыл бұрын
Esta bueno esto porque aprendemos sus expresiones urbanas. Y con esto podemos expresarnos tan bien en ingles como dustin en español. Aparte todas las expresiones urbanas carecen de sentido xD
@omarbilloni41953 жыл бұрын
Elefante en la habitación, es como no se puede esconder lo obvio...... Está a la vista
@florenciafernandez80623 жыл бұрын
Cold turkey. A los bifes???
@sebaberna96043 жыл бұрын
Yo diria: Ready to the beefs,give me your number flower. Literal
@sepio2242483 жыл бұрын
Esto ya se vio!
@TheDustinLuke3 жыл бұрын
Correcto pero en Facebook solamente. Se ve que me seguís en ambos 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@sepio2242483 жыл бұрын
@@TheDustinLuke Obviamente! Saludos.
@charlini95583 жыл бұрын
Hola chiques. El 2do sería equivalente a nuestro cabeza a cabeza. Igual "no cazé un fulbo"!! (no acerté ni una) jaja
@male98813 жыл бұрын
Solo sabía el último porque la frase también se dice en español tal cual
@hugoeduardogarcia7413 жыл бұрын
the elephant in the room. Es como "un muerto en el placard" ?????
@normahuesmann37943 жыл бұрын
Un elefante en una habitación creo que sería algo obvio que salta a la vista.
@hugoeduardogarcia7413 жыл бұрын
Dropp the ball es como "cagarla" . Justin dropp the ball.
@sergiojnunez89492 жыл бұрын
neck and neck: cogote a cogote! jaja
@Pelusaa-D103 жыл бұрын
Diosa
@juanpuricelli41342 жыл бұрын
Neck and neck = cabeza a cabeza
@FukumaSan3 жыл бұрын
Robó ahí con "El elefante en la habitación" porque en Argentina también se conoce... No te digo que se use un montón, pero se conoce.
@hacheg24713 жыл бұрын
Y un elefante en un bazar como sería
@javidalton39583 жыл бұрын
Una vez en la calle estaba mirando una chica y su novio me dice " hey man You need a haircut!" Me estaba provocando? Quería pelear? Días después se me ocurrió un remate q.podia ser " like this" pasándose el dedo índice por la garganta, como te voy a cortar la cabeza.
@porotomusto3 жыл бұрын
Está mirando
@fortnex99723 жыл бұрын
Que buena que esta Caren ( o Karen) Igual, parece mas gringa que argenta !!! Por Dió que faroles!!!!
@SantiagoRodriguez-ow9rn3 жыл бұрын
Parece una argentina de las de antes. Las de ahora son unas n. de m.
@gblili3 жыл бұрын
Cold turkey = de repente
@lucaszuwenger20783 жыл бұрын
Neck of the woods me hizo acordar a does the pope shit in the woods? 😅
@julioviton98243 жыл бұрын
I am the elephant in the room....so please ecplain to me....chicos buenisimo slds de un Mendocino exiliado en BsAs
@camirosa82213 жыл бұрын
Jajaja, "Cold Turkey" esa me lo enseñó mi hija esta semana para la forma en que tengo que dejar de fumar. Hija: mom tu necesitas dejarlo "cold turkey" Yo: comiendo "pavo frio"??!!, así lo vpy a dejar?? Que raro!!
@patocastro11223 жыл бұрын
Abstinencia. Eso quiso decirte!
@juliann23693 жыл бұрын
Cold Turkey, corta la bocha
@fritz6x6fd293 жыл бұрын
Turco frio o turco con frio!!!
@forestgreen413 жыл бұрын
Hagan frases sexies en los dos idiomas
@bilbaoweekends67393 жыл бұрын
You should take your girlfriend out for a nice meal, and you pay push the boat out. Pintar el pueblo rojo no recuerdo exactamente el dicho en español. Pero me encanta los dichos de España. Y Sudamérica
@fidelinaaquino52703 жыл бұрын
Muy fifi
@lauracastro74713 жыл бұрын
Tu novia es muy bella como todas las argentinas ❤️❤️❤️
@ricardogarray51963 жыл бұрын
Your are in my neck of the woods....estas en mi zona
@erciliot3 жыл бұрын
Cold turkey= DE TOKE ROKE
@isabeldelvalle83103 жыл бұрын
Como estan,recuperaste algo de lo que te robaron?
@normahuesmann37943 жыл бұрын
Podría decir de sopetón.
@carladelapazbandirali23363 жыл бұрын
Corta la bocha ...cold t....
@a.r99753 жыл бұрын
Cortó de cuajo algo así..
@ReneIglesias3 жыл бұрын
Pavo frío, es síndrome de abstinencia, en españa Mono. Cuello a cuello, es cabeza a cabeza, como el hipódromo. Gato encerrado y el elefante, es evidente ! Etc no los han explicado muy bien 😁
@pepepepe82643 жыл бұрын
Hola amigos! Tengo una frase de un político argentino que es graciosa y creo que les va a gustar. Cómo es grosera no la escribo con todas las letras. CON CULO AJENO SOMOS TODOS P….. La conocían?