プロ翻訳者がAI翻訳の校正をして感じたこと

  Рет қаралды 2,676

HanaRansomTV

HanaRansomTV

Күн бұрын

Пікірлер: 19
@tsurutsuru2537
@tsurutsuru2537 2 ай бұрын
今スペイン語のある本を翻訳していますが、貴女の意見に同意です。その本は呪術や意識についての記述が多くAI翻訳では全くちんぷんかんぷんです。結局全部訳し直しです。 しばらくは翻訳の仕事は無くならないと確信しています。
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV Ай бұрын
@tsurutsuru2537 さん、コメントありがとうございます!呪術や意識についての翻訳、すごいですね!!やはり専門知識を必要とするニッチな分野は、AIには任せられないのではないでしょうか。私もしばらくは翻訳の仕事はなくならないと思います。ご本の翻訳、頑張ってくださいね!!
@nakamura2547
@nakamura2547 Жыл бұрын
はなさん、こんにちは! 社内翻訳者をしておりますが、AI翻訳のチェック・修正というご依頼が増えています。どの会社が開発したAI翻訳なのかにより精度に差はあるものの、現状のレベルとしては、はなさんがおっしゃっていたのと同様の印象を受けておりました。一から訳すわけではないということで時短を期待されるところ、なかなかそうもいかず…。将来的に精度が上がれば翻訳者の在り方も変わっていくのでしょうね。
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV Жыл бұрын
Nakamuraさん、コメントありがとうございます。Nakamuraさんも同様の印象でしたか。そうなんですよね。まだまだ全面的に信頼を寄せられるという感じではないと思います。翻訳者の在り方も今後変わっていくとは思いますが、拒絶するのではなく、効果的な共存方法を考えていければいいなと思います。
@ducky9581
@ducky9581 7 ай бұрын
めちゃくちゃ同意しました! 先日AI翻訳の校正をしましたが、全く同じ体験をしました。さらに翻訳された文書をAIのオーディオに読ませるもので、漢字の読み方が不統一でむしろ文書〜オーディオの方に苦戦してしまいました。「お降り下さい」というフレーズが12回出てくるのですが半分は「おおりください」と正しく読まれ、あとの半分は「おふりください」と読まれたり、という具合。たまたま間違ってなくてももう一回読ませてみたら違うふうに読んだり。以後どう対応していくかちょっと考たいと思いました。なお、固有名詞はイントネーションを直したりできないようで、ここも今後期待していきたいところと感じます😊
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 6 ай бұрын
Duckyさん、コメントありがとうございます!そうですね、おっしゃるとおり、AI翻訳は、用語や表現の統一という点ではまだまだだと思います。固有名詞のイントネーションは直せないんですね!それは知りませんでした。教えていただいてありがとうございます😊!!
@LongYue-ww9dk
@LongYue-ww9dk 5 ай бұрын
私は中国語・日本語翻訳の日本語校正をしていますが、下手な翻訳者が訳した文や、お客さんが自分で訳した文、めちゃくちゃで、、校正どころか訳し直しが必要なことがあります。自分で訳してもいいですが時間かけたくないので、AIに頼ってます。それを自分の言葉に直す。chatGPTと中国のAIに同時に同じ文を訳させていますが、中国AIが優秀で驚きます(もちろん内容にもよると思いますが) 翻訳者もAI使ってくれたら、効率よくできるのに…と思うことが多々あります。
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 5 ай бұрын
コメントありがとうございます😊中国のAIはそんなに優秀なんですね😳 おっしゃる通り、人間翻訳でもかなり残念な翻訳を目にすることはあります。AIやChatGPTも特性を活かして翻訳作業の効率アップに使う方法はあると思います。今後はどのように活用していくかがカギになってくると思いますね。
@アカリ-j7r
@アカリ-j7r Жыл бұрын
はなさんこんにちは! 気になっていたところ、今回の動画すごくわかりやすかったです。 これから数十年後にAI翻訳が進歩したことで翻訳者がいらなくなる、という不安は常日頃感じています。 翻訳とは関係ないのですがお肌とっても綺麗で羨ましいです🥰🫶🏻 これからも動画楽しみにしてます!
@sapporopotato-p3t
@sapporopotato-p3t 20 күн бұрын
なるほど、面白いですね。You Tubeを見ていて文字起こしの文を見ていると、同音異語の間違いが目につきます。翻訳機能にするともっとひどく、日本語にまるでなっていません。とてもそのまま最終翻訳とはできませんね。それに対し発音、抑揚は結構自然なので人が話していると思ってしまいますが、あれはAIの合成音なのでしょうね、結構完成度が高いです。
@danpeitange2471
@danpeitange2471 4 ай бұрын
2ちゃんねる全盛時代、韓国の文大統領がドア大統領になっていたな。
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 4 ай бұрын
Danpei Tangeさん、コメントありがとうございます。ドア大統領(笑)今はだいぶ少なくなりましたが、思わず吹き出すような間違いもありますよね。
@minamijiwa6087
@minamijiwa6087 Жыл бұрын
いつもありがとうございます!ランサムさんの動画は毎回分かりやすくて助かります!特にAI翻訳に関しては、翻訳家が必要なくなるのではないかと不安になります。ですがランサムさんの動画を観るたびに希望が湧きます(^^)AIに関しては人間にしか出来ない翻訳を追究すればよいんですね!(翻訳は技術と芸術の融合byランサムさん)今は個人的に勉強しているにすぎませんが、生涯学習としつつ徐々にトライアル等チャレンする勇気に繋がればなと思っています!今後も翻訳家への希望に繋がる動画を楽しみにしてます(^o^ゞ
@EL20080607
@EL20080607 Жыл бұрын
3番目のごっそり抜けるって同感です。 忙しい時にDeepLで和訳させると、「あれ、あの文章消えてない?」って経験があったのでプロの方から見ても 同じような問題(都合よく文章を抜く行為)があるんだなぁと思いました。 また今後もこのようなレポートがあると助かります。よろしくお願いいたします。
@reibska6524
@reibska6524 Жыл бұрын
はなさん、動画をありがとうございます。私はまだAI翻訳には関わった事がないのですが、どちらにしろ、気をつけなければならない事は、人間翻訳でも同じですね。
@AsteroidDusts
@AsteroidDusts 9 ай бұрын
10年後には翻訳家は存在しないだろうなぁ
@RansomHanaTV
@RansomHanaTV 9 ай бұрын
コメントありがとうございます😊。10年後も翻訳の仕事はあると思いますよ!2000年代からそういう噂が流れていますが、20年後の今も仕事はなくなっていません。ただし仕事の仕方や種類は変わっているだろうとは思います。翻訳家と言うよりリンギストと呼ばれるようになっていると思います。
@ymma9732
@ymma9732 Жыл бұрын
人間は自分の存在価値を守りたいため自分の優位性を主張しますが、まぁ時間の問題かな。いづれAIは修正して精度を上げてきますよ。まだまだ駆け出しの技術ですよ?それに対して一生懸命ダメ出ししてもあまり意味ないと思う
【Must-see】How to become a translator three times faster
15:47
ランサムはなTV
Рет қаралды 1,4 М.
ATA64 (American Translators Association Annual Conference) Miami Report
13:41
ランサムはなTV
Рет қаралды 1,1 М.
人是不能做到吗?#火影忍者 #家人  #佐助
00:20
火影忍者一家
Рет қаралды 20 МЛН
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
2024年の振り返り!在米翻訳・通訳者の本音トーク
14:42
ランサムはなTV
Рет қаралды 350
3 points for success in your second career
17:53
ランサムはなTV
Рет қаралды 392
英検®1級 語彙パートを完全マスターする勉強法
6:43
【英検®1級準1級&ライティング専門】英語コーチ sacco
Рет қаралды 487
人是不能做到吗?#火影忍者 #家人  #佐助
00:20
火影忍者一家
Рет қаралды 20 МЛН