4:02 It was not unusual for us... 應該是「XXX 這種情況是會發生的」,現有翻譯幾乎翻成相反的意思了 而且這句明顯跟後面三句矛盾,這個錯誤沒被抓到也太怪
@JuliettKilo5 жыл бұрын
徐式謙 美國人喜歡用雙重否定,例如 ”I don‘ t want no trouble” 是真的強調不想惹麻煩。所4:02那段可能沒譯錯,要看上文下理才肯定,可惜後續被剪掉了。
@DangoHsu5 жыл бұрын
@@JuliettKilo 用雙重否定代表否定大多是美國黑人的口語用法,而這裡明顯不是。再者,這句說 It's not unusual for us to layer... 說的是「我們會加上多層偽裝」,這能在後面三句的「本體」、「第一層偽裝」和「第二層偽裝」得到證實,所以很明顯是翻錯了。 此外,其實這個影片不只這裡有錯,我記得幾天前看影片的時候還有看到其他錯誤,只是我懶得重看再一一留言了