I used to watch scooby doo on cool rainy days to make myself feel all warm and cozy. Now, I watch old QI episodes.
@HeManForReal4 жыл бұрын
Watching this as a French dude felt like an out of body experience
@JustinCase999996 жыл бұрын
In French we use english words wrongly too. For instance "un parking" is a carpark, "un smoking" is a tuxedo.
@dliessmgg5 жыл бұрын
Funny, we use exactly those two in German also.
@Vincatura5 жыл бұрын
Well, carpark is a British term, Americans say parking lot. And originally there is/was such a thing as a smoking jacket, from which the dinner jacket/"tuxedo" (an American term) evolved.
@IndoPersian19695 жыл бұрын
The one I always had problems saying was "shampooing" for "shampoo". It just feels so wrong to me as an English speaker to say that!
@PureGreggy5 жыл бұрын
@@Vincatura I think you're right. They've just shortened our gerunds not realizing (or probably caring) that it turns them into verbs and sounds very strange to English speakers
@jamesbunyard74065 жыл бұрын
Yeah but smoking jacket
@daveo9082 жыл бұрын
Watching QI, you get entertainment with a smile, a laugh and learning, remarkable.
@AdamBechtol2 жыл бұрын
:)
@thesubhumancomedy11 ай бұрын
I know. I smile while learning.
@dimitrispikiokos63648 жыл бұрын
The Greek phrase "κάτι τρέχει στα γύφτικα" is pronounced as the capital parts of the words: CATerpillar-In TREble-HE STAmina GYpsy-niFTY-CAr (Catty trehe sta gyftyka) and it literally means "something going on in the gypsies' area/camp" actually used for saying "who gives a shit"
@fuchsiafreud8 жыл бұрын
How's the cadence? with ´ being stressed, and - being unstressed syllable, is it like this: ' - '- - '- -? IE are the accents in the greek spelling stresses?
@dimitrispikiokos63648 жыл бұрын
There is no certain cadence, let alone for beginners in the Greek language...You only have to stress the vowels carrying the ' mark, the way you would in English for any word you might imagine (eg: nEighbor). There is no special pronunciation. Wherever I put the symbol - , it is just to separate the syllables, which would under no circumstance be heard in the oral form. The "spoken" result is closer to what I wrote in the parenthesis. I hope I covered what you asked for!
@fuchsiafreud8 жыл бұрын
Dimitris Pikiokos I think so yes. I study philosophy and so I often have discussions about greek terms: kalokagathia, eudaimonia, phronesis, epoche etc. And so this phrase seens particularly suitable to whip out on occasion when the conversation becomes particularly dense.
@dimitrispikiokos63648 жыл бұрын
hahaha Nice to know that! Well, feel free to ask whenever you need any help with a phrase or word. Even though I'm a mathematician my grasp of etymology is fair... Nice to talk to you! Take care!
@patrickphipps82698 жыл бұрын
Thank you for saying exactly what the guy said, didn't get it the first time.......ll
@HotelPapa1003 жыл бұрын
3:48 Reminds me of the German saying "In China ist ein Sack Reis umgefallen", 'a sack of rice fell over in China' (meaning the exact same thing).
@11Kralle3 жыл бұрын
"In Hamburg ist eine Tube Senf geplatzt!"
@CrystalblueMage2 жыл бұрын
Det rager mig en Høstblomst!
@ZachsMind6 жыл бұрын
"Boy, those French, they have a different word for everything!" ~ Steve Martin
@CassandrashadowcassMorrison6 жыл бұрын
What do they call a Quarter Pounder with Cheese in France?
@Lord_Skeptic6 жыл бұрын
What is the French word for l'orange
@grahamlive6 жыл бұрын
@@CassandrashadowcassMorrison The metric system. 😉😊
@dumbdickler6705 жыл бұрын
@@CassandrashadowcassMorrison I don't know, what?
@nrellis6665 жыл бұрын
but they don't have a word for entrepreneur (apparently)
@strutherhill5 жыл бұрын
One of the great strengths of QI: Stephen, having been slightly donnish, didactic and speaking, as we say in English, de haut en bas, redeems it all by ending on the Carry On note, 'But you'll be lucky if he gives you one.'4:25
@Farweasel2 жыл бұрын
Yeah, although you sometimes get a bit of deja vue about his innuendos *and* his j'e ne sais quois has a bit of the pastiche about it sometimes eh?
@strutherhill2 жыл бұрын
@@FarweaselVous l’avez très bien dit et il ne me reste rien `a ajouter.
@fahimhuq2768 Жыл бұрын
I managed to be the third comment or as they say in Texas, a meanage a trois
@williamrowell4942 Жыл бұрын
This is the most pretentious comment thread I have ever seen in my life.
@strutherhill Жыл бұрын
@@williamrowell4942 You may have a point. I was simply trying to capture one of Stephen's answers where he does show off, but sends himself up at the same time. Farweasle answered with a sort of pastiche French and I answered him in actual French congratuting him in a sarcastic manner for leaving me nothing to say. A load of bollocks. Agreed!
@Fritz1314154 жыл бұрын
I randomly watch videos with John Bishop just to listen to his accent
@bobbong84833 жыл бұрын
I legit thought he was doing a bit and playing up some extreme accent but a couple minutes later and I'm now looking for more of him to enjoy it too haha
@almattei882 жыл бұрын
Doctor Who!
@metalswifty23 Жыл бұрын
Lots of famous scousers tend to have an annoying, often whiny voice to go with their accent, but John doesn't, and I've always enjoyed watching things he's in. Loved him in Doctor Who. Matter of fact, I'm rewatching the episodes he's in now.
@CamMci Жыл бұрын
I often avoid clips to avoid his accent
@psychoh1310 жыл бұрын
shout "bis" we shout "une autre" which means "another" we use "bis" in music to say that a sentence is repeated twice.
@xonxt9 жыл бұрын
Funnily, in Russian language we use a lot of words borrowed from French, but we also shout "bis"
@romainsavioz54669 жыл бұрын
+xonxt yes but it's more a Latin word
@xonxt9 жыл бұрын
Romain Savioz That's what I meant, Despite using a lot of French words we still use a Latin "bis" instead of French "encore".
@romainsavioz54669 жыл бұрын
xonxt so were you speaking about which language. In french bis is more used in singing in lyrics but for a music show or a standup we shout encore but the word is "le rappel"
@xonxt9 жыл бұрын
Romain Savioz I was talking about my native language - Russian and that we use a lot of words that we borrowed from French. And I just found it interesting that we also use a Latin word "bis".
@invisiblekid994 жыл бұрын
Can we just take minute to appluade Sean's two man tent joke.
@phillipecook32272 жыл бұрын
The English word for the German pre Euro currency was " Deutsch mark". I remember my German teacher from the Goethe Institute telling the class no one called it that in Germany: it was just Mark.
@DanielsPolitics12 жыл бұрын
And we don’t call it the pound sterling, it’s the pound.
@RD199020102 жыл бұрын
The correct German word is Deutsche Mark de.m.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mark
@evansfamily81562 жыл бұрын
I would think it would be redundant to say Deutsche Mark. Unless there are is historically another Mark currency.
@chrisoddy87442 жыл бұрын
I was going to say, Mark/Pound is the currency name and Deutche/Sterling is the denominator for where it is used or what it is based on. This is particularly important given the myriad of different currencies all normally referred to as Dollars....! Hence why in common usage it drops the extra denominator because it's effectively redundant, but officially it exists to avoid confusion internationally/historically.
@Taricus Жыл бұрын
@@chrisoddy8744 Yeah, like American dollars... No one would say that, unless we were specifically talking about all currencies or if we were speaking to someone who doesn't use our currency.
@fernandoazevedoneckeljr.27714 жыл бұрын
In Brazil, we also shout "bis" in a show, or "mais um" which translates to "one more"
@Galilee259 жыл бұрын
"Sous-entendu" is the French word for "innuendo"... :)
@aumenarys6 жыл бұрын
Or "insinuation" :)
@Xezlec6 жыл бұрын
So basically "underheard", as opposed to "overheard"? That's phenomenal! Why don't we say that?
@aumenarys5 жыл бұрын
@Varoon je n'ai pas insinué que "sous-entendu" était faux, j'ai juste donné un synonyme ;)
@aumenarys5 жыл бұрын
@Varoon d'ailleurs, la différence entre les deux se trouve dans le fait que "insinuer" est volontaire, alors qu'un sous-entendu ne l'est pas forcément, qu'en pensez-vous ?
@aumenarys5 жыл бұрын
@Varoon en effet, vous avez tout à fait raison. Mais pour le coup, je pense que le mot anglais innuendo serait mieux traduit par "allusion". Parce que j'ai toujours entendu innuendo dans le contexte d'une allusion d'ordre sexuelle.
@garretttipton616310 жыл бұрын
What's this? A video on KZbin with zero dislikes and a few thousand views? This really must be the greatest TV show ever.
@madzmidz9 жыл бұрын
Oi had to ruin it
@DanielsPolitics12 жыл бұрын
It is
@kevinshort39436 жыл бұрын
“The thing that's wrong with the French is that they don't have a word for entrepreneur” ― George W. Bush
@blackAngel88it6 жыл бұрын
Did he actually say that? Is there a recording?
@yorickhunt33716 жыл бұрын
"Dubya" and Quayle, twins separated at birth.
@brokenwave61256 жыл бұрын
@@blackAngel88it No, he never said that. Its just one of several made up quotes or anecdotes about him that people keep repeating eventhough it didn't happen.
@Moamanly6 жыл бұрын
Humorous because it's believable I guess?
@kevinshort39436 жыл бұрын
10 July 2002, Washington (DC) Post, “The Reliable Source” by Lloyd Grove, pg. C3: According to Timesman Jack Malvern, liberal politician Shirley Williams- also known as the Baroness Williams of Crosby -recently recounted to an audience in Brighton that “my good friend Tony Blair” told her the following anecdote: “Blair, Bush and [French President] Jacques Chirac were discussing economics and, in particular, the decline of the French economy. ‘The problem with the French,’ Bush confided to Blair, ‘is that they don’t have a word for entrepreneur.’” Alastair Campbell, Blair’s director of communications and strategy, who did his best to quash the story. “I can tell you that the prime minister never heard George Bush say that, and he certainly never told Shirley Williams that President Bush did say it,” Campbell told us. “If she put this in a speech, it must have been a joke.” So it's a "he say, she say".. On one side a respected reporter for a major publication, and on the other side the spin doctor for a man who lied to an entire nation. PS On reflection "entrepreneur", does seem far too long a word for Bush to understand.....
@sirdot247 жыл бұрын
The elf who wrote that final joke deserves a raise.
@BootlegDaniel7 жыл бұрын
sirdot24 I don't get it
@xonxt7 жыл бұрын
I may be wrong, but I think the point is: you can ask a French man for a *double* meaning, but you'll be lucky if he gives you *one*
@TallSilentGuy5 жыл бұрын
Or at least a handshake...
@alyg30446 жыл бұрын
We shout "one more" a lot more. "encore !" is also in fashion now as well. Because, a) more people get wtf we say, and it also makes sense in French. Gimme some more.
@liamwalsh40088 ай бұрын
Makes you sound a bit like the Teletubbies if you translate it though.
@97channel2 жыл бұрын
1:18 I'm viewing this page in light mode, and John Bishop's teeth are actually whiter than the white background.
@mikerigley13 жыл бұрын
Worth watching just for the expert way Stephen ‘slipped in’ the joke at the end ;)
@JohnstersInc4 жыл бұрын
one of my favourite ever episodes
@mitsman899 жыл бұрын
haha that greek one is true...
@hainsay6 жыл бұрын
what's the phrase?
@georgep.47866 жыл бұрын
I think the phrase he is trying to say but mispronouncing horribly is "κάτι τρέχει στα γύφτικα". In the phonetic alphabet it would be written like this: kɑti ˈtɾɛçi stɑ ˈʝiftikɑ. It means like he said "who cares" or more precisely "so what". It should be noted that it isn't a widely used phrase anymore.
@gitman34866 жыл бұрын
George Pentaris It should be, it's fucking hilarious
@21099171626 жыл бұрын
Oh I see. I thought he was saying Καταστράφηκα which means I got destroyed and I was callingBull.
@TheAmateurEditor5 жыл бұрын
@@2109917162 I originally thought he said καταστρατεύτηκα...
@lancer5254 жыл бұрын
In the restaurant in Paris: "Waiter, I would like some custard." Waiter: "I'm sorry sir, it does not exist" Thank you, Bill Bailey.
@lyrimetacurl05 жыл бұрын
4:00 Maybe that's similar to the Northern phase "trouble at' mill"
@zincminer5 жыл бұрын
I'd pay good money to see that Had me in stitches
@ReegusReever6 жыл бұрын
A beautiful 4:37 of British comedy.
@ArminGrewe8 жыл бұрын
In Germany they do something similar, but they "borrow" from English, e.g. Handy for mobile phone, Oldtimer for vintage car and Smoking for dinner jacket
@Coopz3738 жыл бұрын
+Armin Grewe Handy in English?
@ArminGrewe8 жыл бұрын
CoopZ373 not sure I understand your question?
@Coopz3738 жыл бұрын
Armin Grewe I mean from what word is the word 'Handy' from in English? Or of what origin?
@ArminGrewe8 жыл бұрын
CoopZ373 I believe it's middle English, but obviously means "convenient to handle or use; useful, ready to hand" and is an adjective, not a noun.
@Coopz3738 жыл бұрын
Ah this makes more sense than the modern lingo which means..something a little crude.
@renzo64906 жыл бұрын
BIS in Italian usage means ' a second time'. It shows up in words like BIScottii twice baked (zwieback in German ) and BIScuit in English. Nonna is a grandmother in Italian Great grandmother is BISnonna.
@njits7895 жыл бұрын
And 'cuire' in French is 'to bake'.
@Morrov5 жыл бұрын
We use bis in Polish for "repeat", be it a part of the song in the lyrics or on concerts when people want the same song again
@wofi7845 жыл бұрын
In Quebec I’ve heard francophones say “encore” like English-speakers. Maybe in the 1700s they also said it in metropolitan French?
@CaptHayfever5 жыл бұрын
You know how Britain looks down haughtily upon American English? I would imagine France has a similar level of disdain for Quebecois.
@matiasmoanaguerrero80955 жыл бұрын
low-key BURN
@christianactuallyimjewish42854 жыл бұрын
Or English has permeated Quebec to an extent due to it being surrounded by Anglophone regions
@carl91483 жыл бұрын
John's way of saying 'bis' by saying it longer just sticks in my head for a long time, he sounds like a p***ed off honeybee, "biiiiissss!"
@petejones8792 жыл бұрын
I miss Sean Lock and his quick wit dry humour
@Ngamotu836 жыл бұрын
2:34 The face you give when you find out an unpleasant truth. LOL.
@dzonbrodi5142 жыл бұрын
"Most people wouldn't give a shit" Look at the big brain on John Bishop, he worked it out.
@ahorseinshorts2 жыл бұрын
In Portugal we sometimes double down and adopt words from a foreign language but pronounce them as if they came from a second foreign language. A classic example is the use of the english word "ticket", but pronounced like the french "billet". Bonkers, I know.
@nicknelson94502 жыл бұрын
Maybe not the best example because a simple search seems to show that ticket is in fact an old french word and they pronounce it like that too
@ahorseinshorts2 жыл бұрын
@@nicknelson9450 Ah, quite interesting! Following your comment, I checked Larousse's dictionary of French, and indeed I found the word "ticket" there, but the entry also says the word comes from the english "ticket", which in turn would (somehow!) be derived from the french "étiquette". Pretty convoluted... I guess my original point still kind of holds then, since apparently the French borrowed the word from English. Found no mention of "ticket" being an Old French word, though. Could you cite your source?
@paulallen5794 жыл бұрын
When I watch a very bad performance in France, and I just want to go home, but the audience wants to see it again I often go; "Oh no, not the bis! Not the bis!"
@liamwalsh40088 ай бұрын
Are you taking the bis?
@carl91483 жыл бұрын
02:07 - Sean: "Tweet this!" I lost it immediately then.
@NitroIndigo5 жыл бұрын
I just realised that this is the same principle as Wasei-Eigo.
@RobertSzasz7 жыл бұрын
Not the Bis!
@Ya-Ya-Ya-I-Am-Lorde Жыл бұрын
We don't shout "bis" at all. Not even a little. We do shout "encore" or "une autre" which means another one when attending a concert.
@johnnyb60495 жыл бұрын
I always thought that it was a slang Italian word for "Suppository"!
@dickolad4 жыл бұрын
What a panel 👌🏼
@karlr29084 жыл бұрын
This was so enlightening
@thomash28064 жыл бұрын
The suffix ‘-ing’ has a life of its own in French. Almost no French word that uses it has the same meaning in English. I must disagree with the french for ‘encore’. After 25 years in France I have never heard ‘bis’ used in that way. At a gig the name of the encore, as in the song a band will play as an extra at the end, is ‘rappel’, but that is not what the audience shouts. In order to call the the group back to perform its ‘rappel’ (literally call-back) the audience simply shouts ‘une autre’. ‘Bis’ is used a lot in French, though. One example is in the expression ‘bis repetita’, to mean a repetition, or ‘more of the same’; ‘abs so on and so on’. Another is when there are two (or more) buildings with the same street number such as 28A and 28B (28C and so on). In French it’s 28 [semel] and 28 bis (28 ter, 28 quater, 28 quinquies, 28 sexies etc.).
@zapkvr2 жыл бұрын
They do make up a lot of shit on this show
@kourii2 жыл бұрын
Dude if you haven't heard 'bis' you need to get out more
@thomash28062 жыл бұрын
@@kouriiseriously? You’ve heard that at a concert? Where? When? How? Why? Dictionaries give a similar usage but I have never ever heard it used in that way. I think the difference may be that dictionaries seem to define it as a request for the SAME song or piece. An ‘encore’ on English or a ‘rappel’ in French is for another song or piece. Perhaps that’s why I’ve never heard it. I don’t believe I’ve been to a concert where people want the same song again. Why is why they shout ‘une autre’. By the way I am both French and English, studied languages, and have lived in France 27 years.
@thomash28062 жыл бұрын
@@kourii A straw poll of my French friends has confirmed my thoughts on the matter. Their reaction was “bis could be used to ask for the same song again according to the dictionary? What would be the point of that? Never heard that before”
@thebigdawg617 жыл бұрын
I thought French for innuendo was suppositoire.
@danwic6 жыл бұрын
*facepalms*
@CaptHayfever5 жыл бұрын
**secondary klaxon**
@dielaughing734 жыл бұрын
Na that's an up-your-end-o
@DamnedConservative3 жыл бұрын
😂
@barrylongstaff58493 жыл бұрын
The French for 'Walkie-talkie' is 'Talkie-Walkie'!
@thomaswarriner23444 жыл бұрын
Introducing John Bishop
@mother3crazy3 жыл бұрын
That actor played a hilarious dad in Skins!
@Kundalini126 жыл бұрын
The literal translation for "en suite" is "following".
@finnpalm99518 жыл бұрын
When I was in France they shouted "une autre".
@gasek628 жыл бұрын
We do. Bis is used for house numbers in a street like 1, 1 bis, 1 ter...for houses that were built after the original attribution of house numbers.
@gasek627 жыл бұрын
That's what it means. We can mean it for more songs at the end of a concert if we loved the gig and want the band to sing for a bit longer, but also for another drink, "une autre" meaning another beer.
@mickmaxtube7 жыл бұрын
When I was in France they kept shouting "I surrender"
@prettypointlessvideo7 жыл бұрын
M Smith lol
@aDifferentJT6 жыл бұрын
Maybe they didn’t like you and wanted someone else
@VladTevez11 ай бұрын
3:48
@MythicSuns5 жыл бұрын
I've noticed that we seem to have odd rules in regards to the usage of Latin in our own language (keep in mind my knowledge of Latin is crap), just look at how we use basic numbers. it starts off going one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, and then all of a sudden the next set of numbers contains elements from the numbers between one and four which is why we have TWelve and THiRteen, and then 14 just goes for the whole number 4 with "teen" on the end "FOURteen", then the pattern goes briefly back to normal with "FIfteen", and then the same thing that happened to fourteen also happens with SIXteen and SEVENteen, EIGHTeen is just taking the piss, and NINEteen follows the same pattern as the two numbers before eighteen before we finally get to Twenty where things start to make a bit more sense.
@murphy540005 жыл бұрын
English has next to nothing to do with Latin. English is Germanic, not romantic.
@RockMetal1206 жыл бұрын
0:18 a joke in french! brilliant!
@EzraDair4 жыл бұрын
Christ ! I missed Fry so much
@thebigdawg613 жыл бұрын
What...you aren't satisfied with hearing Toksvig cackle at Allen's buffoonery for 45 minutes every week?
@robertgraffham64404 жыл бұрын
An Innuendo is an Italian suppository! :-)
@98Mikemaster3 жыл бұрын
I would have guessed the French would shout something like "PLUS"
@rattywoof52594 жыл бұрын
I always thought innuendo was Italian for buggery.
@taasetaofi20056 жыл бұрын
Anyone know the name of the movie in the background at 0:05?
@piennuivelo6 жыл бұрын
Don't Lose Your Head (1967)
@behramcooper36913 жыл бұрын
Does encore mean "more"? I always thought it meant "again".
@matthewiles57143 жыл бұрын
Is the saying "deja-vu" used in France?
@EzraDair3 жыл бұрын
That guy on left of Stephen is from Liverpool but he looks and sounds like a Spanish dude
@spider56007 жыл бұрын
Just curious did anyone else try and do a handstand in a shower? I ended up falling over pulling down the shower curtains and flushing the toilet with my foot
@sada01017 жыл бұрын
Hahaha, hope you didnt get hurt.
@Kiproll266 жыл бұрын
A for effort
@Xezlec6 жыл бұрын
I want to call bullshit, but the detail about flushing the toilet can't be made up.
@millomweb4 жыл бұрын
A hand-held shower head is much more civilised.
@EmptyHand494 жыл бұрын
Props for still being alive
@njits7893 жыл бұрын
An encore in Dutch is 'een bisnummer' as well.
@AnnaAnna-uc2ff5 ай бұрын
Thanks
@robmarrin67204 жыл бұрын
In Liverpool words can take on a whole new meaning 😂❤️👍LFC forever
@creepyloner19792 жыл бұрын
0:55 no, it means again.
@jp44314 жыл бұрын
Me: I enjoy a good innuendo My Italian friend: the fuck?
@doesntmatter77744 жыл бұрын
Bidet is French for "water innuendo".
@hectorleach-clay22713 жыл бұрын
Stein is not a German word for a litre glass of beer. They say Mas which means unit.
@yorickhunt33716 жыл бұрын
"Innuendo" = the Italian word for suppository.
@paddotk4 жыл бұрын
You sure? Google Translate claims otherwise.
@yorickhunt33714 жыл бұрын
@@paddotk don't trust Google. Consult the Urban Dictionary.
@lapatron5554 жыл бұрын
@@paddotk wooooosh
@ClarinoI4 жыл бұрын
I'm still waiting to find out what the French term for innuendo is.
@ankavoskuilen17254 жыл бұрын
Insinuation.
@thomasmartin51693 жыл бұрын
Sous-entendu
@angelnavarro5534 жыл бұрын
I can only imagine how difficult it is for some people to understand Bishop
@Farweasel2 жыл бұрын
No you can't. Anyway, how do you think half the RP lot sound to normal people? They're all Like 'What ho, spiffing morning suit, tally ho and let's bag a few peasants then visit some fillies, bwoh and haw haw'. An its no use pretendin they don't because its well known ' Dat dey doo doh don dey doh'. See.
@brokenglass98142 жыл бұрын
@@Farweasel "Sorry, did you say pheasants or peasants?" "Ha Ha! Good show, lets stop knocking around eh, old bean?"
@metalswifty23 Жыл бұрын
@@brokenglass9814 I don't know if this is an actual quote from something, but I read this in John Cleese's voice.
@laurinollitaneli4 жыл бұрын
Surprisingly, understood some of those French words without ever having studied the language for a moment. Likewise surprisingly, understood none of those English words uttered by this John Bishop guy after a lifelong use and study of the language. Bloody hell...
@stevevasta Жыл бұрын
I understood the bit about the knockers....
@andydunnock81147 жыл бұрын
En suite. En means "in" in French Suite means a collection in English (rooms in this instance)
@michaelkennedy85734 жыл бұрын
So how do you say Duck á l'Orange in french?
@benoitpellet16574 жыл бұрын
Canard à l’orange. But frankly it’s very very rare to see it on a menu.
@Lord_Skeptic3 жыл бұрын
Canard
@Lord_Skeptic3 жыл бұрын
You can say that again
@Lord_Skeptic3 жыл бұрын
Á l'orange is á l'orange in French
@Lord_Skeptic3 жыл бұрын
They should use more of our words
@herrbonk36354 жыл бұрын
Pseudo french "pain riche" is a name for baguette in my (north germanic) country.
@markrowland13665 жыл бұрын
Love Qi. Bicecuit means twice cooked. For an entre ?
@cubworx73973 жыл бұрын
That is the most interesting thing I've heard this week. Thanks.
@whatno50903 жыл бұрын
double entendre is a french phrase, its just that the french don't use it *anymore*
@binaway7 жыл бұрын
This show has taught me a lot. I thought innuendo was the brand name of an Italian hemorrhoid ointment.
@rantalbott69636 жыл бұрын
Wouldn't "innuendo" be a _cause_ of hemorrhoids, rather than a treatment? ;-) The history is interesting: it was originally borrowed from Latin as a fancy way of saying "to wit", but got its negative connotation from the fact that, over time, it morphed into something like modern American media's use of "allegedly" to introduce "derogatory _allegations_ that we're not going to say are *definitely* true because we don't want to be sued". You might call it a warding spell to protect atgainst lawyers.
@Lord_Skeptic Жыл бұрын
I thought it was an Italian suppository
@littlewoot3 жыл бұрын
Bis was also used in Dutch 🤔
@stvp684 жыл бұрын
Took me a second to get the handstand in the shower gag
@jimp41704 жыл бұрын
Innuendo is the Italian word for suppository.
@auto_math6 жыл бұрын
I'm French and I don't understand what he said at 1:00.
@dgphi5 жыл бұрын
"they shout a Latin word, which means _twice_ ..."
@ThePapsy4 жыл бұрын
I always thought an innuendo was an Italian suppository!
@samiam6194 жыл бұрын
YOU didn’t get the 👍 because someone beat you by 2 YEARS! Check the comments next time...
@polomints25865 жыл бұрын
I've actually never heard bis in france instead they just keep clapping afterwards for more
@AbsolutelyAverage2 жыл бұрын
1:50 Then you have to wash your face again. Sorry, Bizzzz
@zapkvr6 жыл бұрын
Frank could also have made the observation that before it comes out your tap in London, the water has already been thorugh eight kidneys.
@allenjenkins79473 жыл бұрын
That's eight pairs of kidneys (and I'm sure that I heard it was 14 pairs). My late uncle Alf was an engineer at the sewage works and after showing me around, he took a glass and filled it with water running out into the Thames. After he drank some, he gave it to me. Best water I ever tasted in London.
@zapkvr2 жыл бұрын
@@allenjenkins7947 I heard 8 but I'll defer to your greater authority.
@godqueenbidoof2 жыл бұрын
Encore doesn't mean "More" it means "Again"
@baddog59364 жыл бұрын
Same with "Deja Vue".
@jauyun8475 жыл бұрын
1:35 cause célèbre
@kyrithalis54794 жыл бұрын
'Ensuite' means 'then'
@kjamison59514 жыл бұрын
What word do the French use for innuendo? Just a moment and I’ll give you one…
@RichBeaden4 жыл бұрын
It’s because in our history the royal family spoke french, the English of the time was what the commoners spoke it is likely why the word crept in but used incorrectly
@jimmyusee2 жыл бұрын
There is trouble in the gypsy village!! 😂
@thenodfather4 жыл бұрын
It's sounds terrible if you're a MASSIVE Scouser 🤣
@Your.Uncle.AngMoh6 жыл бұрын
Innuendo is the Italian word for “suppository”.
@Lord_Skeptic8 жыл бұрын
the french word for innuendo is insinuation. According to Google Translate.
@_TheDudeAbides_ Жыл бұрын
I miss Sean.
@ionut-claudiuvasilescu82996 жыл бұрын
Can someone write to me what he said in Greek?
@nikofloros6 жыл бұрын
κάτι τρέχει στα γύφτικα. His translations isn't exactly right though.
@hainsay6 жыл бұрын
what does it actually mean? "A gypsy type of thing"?
@nikofloros6 жыл бұрын
hainsay literally it translates as "something is running with the Gypsies." In Greek "what's running" is a phrase equivalent to "what's up" in English. So essentially: "something is up with the Gypsies." But the meaning of the phrase is indeed, so what, or who cares. (Note: γύφτικα is an adjective so a more truely litteral translation would be "something's running with the gypsy [things]" where the lack of a noun attached to the adjective implys general things, could be shops, could be houses, could be cars, etc.
@Lord_Skeptic6 жыл бұрын
sacre bleu
@quantumblurrr5 жыл бұрын
Lord Skeptic Sacred blue
@TacComControl7 жыл бұрын
Or, in french, instead of Encore, just say "Répétez-le, et vous allez continuer à le faire jusqu'à ce que vous l'entendiez bien!"