2:16 please move to the middle 不是meter, 很怪异的翻译,compartment 多指包厢,用car 或者carriage就可以了, middle 累赘了。 不用firmly太不客气。 我的写法: Please move inside the train and keep from the doors, hold the hand rail tight when the train is travelling.
@fionaleung76712 жыл бұрын
2:16
@YummYakitori2 ай бұрын
福州话听起来怎么像缅甸语😂
@ixllttbacon87542 ай бұрын
粤语不是一种方言 它是一种语言
@ey92874 жыл бұрын
羊角地铁会报航空公司😂
@user-erringhaaland4 жыл бұрын
下一站鑽石山乘客可以轉成屯馬線一期
@Frank_026173 жыл бұрын
台鐵不是地鐵,台北捷運才是吧?
@katsminkyo2 жыл бұрын
倒是希望可以放桃園捷運 跟台北捷運比比較有台灣腔
@itsuki20883 жыл бұрын
2:47 3:07
@radarpaddyh51674 жыл бұрын
厦门地铁的简洁好评!
@katsminkyo2 жыл бұрын
0:06 請支援收銀
@zoviichung3 жыл бұрын
廣東話發音最好最自然的還是香港🇭🇰
@yangz18033 жыл бұрын
没觉得。。
@GyacoYu3 жыл бұрын
香港的广州话确实挺好听,但词汇太creole,算半个广东话半个英语吧
@liudulunli62493 жыл бұрын
香港粤语太多外来英文词汇。不是纯广东话,还是广州的标准。
@yashin80363 жыл бұрын
硕士去广州地铁工资怎么样?有没有在里面工作的老哥?
@zehn90664 жыл бұрын
乌鲁木齐还有维吾尔语
@gaussyan8424 жыл бұрын
这个是搬运视频吗
@ufoforest3 жыл бұрын
一开视频就是我们的老家语言,福州话
@kurolee12046 ай бұрын
根本就是越南語
@ufoforest6 ай бұрын
@@kurolee1204 你不是福州人就少废话,我福州人能不知道吗?
@bca19454 жыл бұрын
As a matte of fact, the correct phrase is 'the train is bound for...'
@yangz18033 жыл бұрын
There are different ways to express it. The most common expression I encounter is “XXX Line to YYY Station”
@dan339dan Жыл бұрын
@@yangz1803 They meant the Eng subtitle for 2:03 wasn't transcribed correctly. It should be "is bound for", not "is aboard for". In fact, other mistakes on the screen include "the middle of" (X meter), "hold the handles" (X held)